Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0047-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А как я с ним рассчитаюсь?
— Очень просто: вы не скажете королю, что д’Эмери и Партичелли — одно лицо.
И она поспешила к д’Эмери; тот не видел королевы, будучи поглощен своими тканями, к тому же у него вообще было плохое зрение, но как только он узнал, что она здесь, и в особенности после того как г-жа де Фаржи шепнула ему слово на ушко, прибежал со всей скоростью, какую позволяли ему короткие ножки и толстый живот.
— Ах, мадам, — сказала г-жа де Фаржи, — благодарите господина Партичелли!
— Д’Эмери, — поправил приверженец королевы.
— За что, Боже мой? — спросила королева.
— Едва узнав о вашем затруднении, господин Партичелли…
— Д’Эмери, д’Эмери, — повторял хранитель королевского серебра.
— … предложил открыть вашему величеству кредит у Лопеса на двадцать тысяч ливров.
— Двадцать тысяч ливров! — воскликнул толстяк. — Дьявол!
— Вы хотите назвать большую сумму, полагая, что этого окажется недостаточно для великой королевы, господин Партичелли?
— Д’Эмери, д’Эмери, д’Эмери! — повторял тот в отчаянии. — Я чрезвычайно счастлив быть полезным ее величеству, но, во имя Неба, зовите меня д’Эмери.
— Да, правда, — сказала г-жа де Фаржи, — Партичелли — это имя повешенного.
— Благодарю, господин д’Эмери, — сказала королева, — вы действительно оказали мне большую услугу.
— Это я обязан вашему величеству; однако я буду вам весьма признателен, если вы попросите госпожу де Фаржи, которая все время ошибается, не называть меня больше Партичелли.
— Договорились, господин д’Эмери, договорились; однако скажите господину Лопесу, что королева может взять у него драгоценностей на двадцать тысяч ливров и что он будет иметь дело только с вами.
— Сию минуту; но мы условились, не правда ли: больше не будет никаких Партичелли?
— Не будет, господин д’Эмери! Не будет, господин д’Эмери! Не будет, господин д’Эмери! — отвечала г-жа де Фаржи, сопровождая этого "повешенного" к Лопесу.
Тем временем королева и испанский посол обменялись быстрыми взглядами и незаметно подошли ближе друг к другу. Граф де Море, опершись о колонну, смотрел на Изабеллу де Лотрек; та делала вид, будто играет с карлицей и разговаривает с г-жой Белье, но следует сказать, что, чувствуя на себе огненный взгляд Антуана де Бурбона, она была далека и от игры и от разговора. Госпожа де Фаржи следила за тем, чтобы королеве был открыт кредит именно на двадцать тысяч ливров; д’Эмери и Лопес обсуждали условия этого кредита — в общем, каждый был занят своими делами и никто не думал о делах посла и королевы, а те, постепенно подходя друг к другу все ближе, в конце концов оказались рядом.
После краткого обмена вежливыми фразами разговор сразу перешел к интересным темам.
— Ваше величество получили письмо от дона Гонсалеса?
— Да, через графа де Море.
— Вы прочли не только строки видимые, написанные губернатором Милана…
— … но и строки невидимые, написанные моим братом.
— И ваше величество обдумали данный вам совет?
Королева, покраснев, опустила глаза.
— Мадам, — сказал посол, — существует государственная необходимость — перед ней склоняются самые высокие головы и смиряются самые суровые добродетели. Если король умрет…
— Избави нас Боже от такого несчастья, сударь!
— И все-таки, если король умрет, что будет с вами?
— Это решит Господь.
— Не надо все оставлять на Господнее решение, мадам. Вы сколько-нибудь верите слову Месье?
— Ничуть: это негодяй!
— Вас отошлют обратно в Испанию или заточат в какой-нибудь французский монастырь.
— Я не скрываю от себя, что меня может ждать такая участь.
— Рассчитываете ли вы на какую-либо поддержку свекрови?
— Ни в малейшей степени: она делает вид, что любит меня, а в глубине души ненавидит.
— Вот видите; тогда как если ваше величество будет беременной к моменту смерти короля, все склонятся к ногам регентши.
— Я это знаю, сударь.
— И что же?
Королева вздохнула.
— Я никого не люблю, — прошептала она.
— Вы хотите сказать, что все еще любите кого-то, кого, к сожалению, любить бесполезно.
Анна Австрийская отерла слезу.
— Лопес смотрит на нас, мадам, — сказал посол. — Я не так доверяю этому Лопесу, как вы. Расстанемся, но прежде дайте мне одно обещание.
— Какое, сударь?
— Я прошу об этом от имени вашего августейшего брата, во имя покоя Франции и Испании.
— Что я должна пообещать вам, сударь?
— Что в серьезных обстоятельствах, предвидимых нами, вы закроете глаза и будете слушаться госпожу де Фаржи.
— Королева обещает вам это, сударь, — сказала г-жа де Фаржи, вставая между королевой и послом, — а я беру на себя обязательство от имени ее величества.
Затем она тихонько добавила:
— Лопес на вас смотрит, а гранильщик вас слушает.
— Сударыня, — громко сказала королева, — скоро два часа пополудни, надо возвращаться в Лувр: пора обедать и, главное, надо узнать о самочувствии бедного господина Барада!
IV
СОВЕТЫ Л’АНЖЕЛИ
Король Людовик XIII вначале, как мы видели, был оскорблен дерзостью своего фаворита, который вырвал у него из рук флакон с померанцевой водой, предложенный ему, чтобы он подушился, и бросил его на пол; но едва он увидел, что из раны, нанесенной г-ном де Бассомпьером, течет драгоценная кровь его любимца, как весь его гнев обратился в страдание; он опрометью бросился к пажу, вытащил у него из плеча застрявшую там шпиговальную иглу и, несмотря на сопротивление Барада — сопротивление, порожденное не почтением, а страхом, — хотел, ссылаясь на свои познания в медицине, сам перевязать ему рану.
Но доброта Людовика XIII по отношению к своему фавориту — доброта или скорее слабость, напоминавшая ту, что испытывал Генрих III к своим миньонам, — превратила Барада в испорченного ребенка.
Он отталкивал короля, отталкивал всех, заявляя, что не забудет нанесенного ему оскорбления и участия, какое принял король в этом оскорблении; он будет удовлетворен лишь в том случае, если маршала де Бассомпьера посадят в Бастилию либо король разрешит публичную дуэль вроде той, что прославила царствование Генриха II и окончилась смертью де Ла Шатеньре.
Король пытался его успокоить; однако Барада простил бы удар шпагой — более того, удар шпагой, полученный от маршала де Бассомпьера, вызвал бы у него известную гордость, — но он не мог простить удара шпиговальной иглой. Все было бесполезно, ультиматум раненого оставался прежним: дуэль по закону в присутствии короля и всего двора либо заточение маршала в Бастилию.
С этим Барада удалился в свою комнату не менее величественно, чем Ахилл в свой шатер, после того как Агамемнон отказался вернуть ему прекрасную Брисеиду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: