Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0047-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Королева взяла ее на руки и расцеловала как ребенка — и в самом деле, хотя карлице исполнилось уже пятнадцать лет, она была не больше двухлетней девочки.
В это мгновение в коридорах послышались крики:
— Господин Первый! Господин Первый!
Мы помним, что, согласно придворному этикету, так называли первого камердинера короля.
Беренгену нечего больше было делать у королевы, и он поспешно вышел и наткнулся в дверях на искавшего его второго камердинера.
Пока дверь была открыта, королева услышала торопливые фразы:
— Что случилось?
— Король зовет господина Бувара.
— Боже мой! — воскликнула королева. — Не случилось ли какого-то несчастья с его величеством?
И она вышла, чтобы справиться, но увидела лишь спины двух камердинеров, убегавших в противоположных направлениях.
Пришли доложить королеве, что портшезы готовы.
— О, я же не могу покинуть дворец, — сказала она, — не узнав, что случилось у короля.
— А почему бы вашему величеству не пойти туда? — спросила мадемуазель де Лотрек.
— Я не смею, — сказала королева, — король не звал меня.
— Непонятная страна, — прошептала Изабелла, — где жена, беспокоясь, не смеет справиться о муже.
— Хотите, я схожу узнаю? — предложила г-жа де Фаржи.
— А если король рассердится?
— Полно, не съест же он меня, ваш король Людовик Тринадцатый.
И, подойдя к королеве, г-жа де Фаржи шепнула:
— Лишь бы мне на миг его увидеть — и вы будете знать, что с ним.
И в три прыжка она выбежала из комнаты.
Через пять минут она вернулась, хохоча во все горло.
Королева перевела дух.
— Кажется, ничего серьезного, — сказала она.
— Напротив, все очень серьезно: была дуэль.

— Дуэль? — переспросила королева.
— Да, притом в присутствии короля.
— И кто же на это осмелился?
— Господин де Бассомпьер и господин Барада. Господин Барада ранен.
— Ударом шпаги?
— Нет, ударом шпиговальной иглы.
И г-жа де Фаржи, ставшая было серьезной, вновь разразилась присущим ее веселой натуре громким смехом, звуки которого падали подобно жемчужным четкам.
— Теперь, когда мы обо всем извещены, сударыни, — сказала королева, — не думаю, чтобы это происшествие помешало нашему визиту к сеньору Лопесу.
И поскольку Барада при всей своей красоте не вызывал большой симпатии ни у Анны Австрийской, ни у дам ее свиты, никому не пришло в голову что-либо возразить на предложение королевы.
Карлицу она отдала с рук на руки г-же Белье. У малютки спросили ее имя; оказалось, что ее зовут Гретхен, — это означало одновременно "Маргарита" и "жемчуг".
У подножия большой лестницы Лувра стояли портшезы. Один из них был двухместным. Королева села в него с г-жой де Фаржи и маленькой Гретхен.
Через десять минут они оказались у дома Лопеса, обитавшего на углу улицы Мутон и Гревской площади.
В ту минуту, когда носильщики поставили портшез королевы перед дверью Лопеса, с колпаком в руке стоявшего на пороге, какой-то молодой человек поспешил отворить дверцу и предложить руку ее величеству.
Этот молодой человек был граф де Море.
Кузина Марина записочкой предупредила кузена Жакелино, что королева между одиннадцатью часами и полуднем будет у Лопеса, и граф не преминул туда явиться.
Что было его целью? Приветствовать королеву, пожать руку г-же де Фаржи или обменяться взглядом с Изабеллой? Не беремся ответить; мы можем лишь утверждать, что, поклонившись королеве, проводив ее в магазин и пожав руку г-же де Фаржи, он подбежал ко второму портшезу и предложил руку мадемуазель де Лотрек не менее церемонно, чем королеве.
— Простите меня, мадемуазель, — сказал он Изабелле, что я не подошел сначала к вам, как того непременно хотело мое сердце; но там, где находится королева, почтению принадлежит первое место даже по сравнению с любовью.
И, подведя девушку к группе, образовавшейся вокруг королевы, он поклонился и сделал шаг назад, не давая Изабелле времени ответить ничем, кроме румянца на лице.
Поведение графа де Море разительно отличалось от поведения других дворян; все три раза, что он оказывался лицом к лицу с Изабеллой, он выказывал ей такое уважение и такую любовь, что каждая из этих встреч не могла не оставить следа в сердце девушки; неподвижная и задумчивая, она стояла в уголке магазина Лопеса, меньше всего на свете думая о разложенных перед ней богатствах.
Войдя, королева осмотрелась, отыскивая взглядом испанского посла, и увидела, что он разговаривает с гранильщиком, у которого, похоже, хочет узнать цену нескольких украшений.
Она же привезла Лопесу великолепную нитку жемчуга, где некоторые жемчужины умерли и нуждались в замене.
Но цена восьми — десяти недостающих жемчужин была столь высока, что королева не знала, соглашаться ли; тут к ней подошла г-жа де Фаржи: разговаривая с графом де Море, она одним ухом слушала Антуана де Бурбона, а другим королеву.
— У вашего величества какое-то затруднение? — спросила она.
— Вот видите, дорогая, — сказала королева, — сначала я хотела купить это прекрасное распятие, но этот еврей Лопес не отдает его меньше чем за тысячу пистолей.
— Ах, Лопес, — сказала г-жа де Фаржи, — это неразумно: продавать копию за тысячу пистолей, когда вы продали оригинал за тридцать серебренников.
— Прежде всего, — возразил Лопес, — я не еврей, а мусульманин.
— Еврей или мусульманин, — сказала г-жа де Фаржи, — все едино.
— А потом, — продолжала королева, — мне понадобилась дюжина жемчужин, чтобы обновить мое колье, а он хочет мне их продать по пятьдесят пистолей за штуку.
— И это единственно, что вас затрудняет? — спросила г-жа де Фаржи. — Я знаю, где взять эти семьсот пистолей.
— Где же, милая? — спросила королева.
— Да в карманах этого толстого черного человека, что стоит вон там у всех этих индийских тканей и торгуется.
— Но это же Партичелли!
— Нет, не будем смешивать: это господин д’Эмери.
— Но разве Партичелли и д’Эмери не одно и то же?
— Для всех, мадам, только не для короля.
— Не понимаю.
— Как! Вы не знаете, что, когда кардинал назначил его под именем господина д’Эмери хранителем королевского серебра, король сказал: "Хорошо, я согласен! И, господин кардинал, назначьте этого д’Эмери как можно скорее". — "Почему?" — спросил удивленный кардинал. "Потому что мне сказали, что на это место претендовал мошенник Партичелли". — "Партичелли повешен", — ответил кардинал. "Ах, я очень рад, — сказал король, — это был отъявленный вор".
— И что из этого следует? — спросила королева, ничего не понимая.
— Из этого следует, — сказал г-жа де Фаржи, — что мне достаточно сказать слово на ушко господину д’Эмери, и господин д’Эмери тут же даст вам семьсот пистолей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: