Стефан Цвейг - Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия

Тут можно читать онлайн Стефан Цвейг - Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательский центр «ТЕРРА», год 1997. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательский центр «ТЕРРА»
  • Год:
    1997
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-300-00427-8, 5-300-00447-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стефан Цвейг - Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия краткое содержание

Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия - описание и краткое содержание, автор Стефан Цвейг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций.
В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».

Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стефан Цвейг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

82

Священного гнева (лат.).

83

Действительная жизнь (лат.).

84

Созерцательная жизнь (лат.).

85

Священным творением, к которому приложили руку земля и небеса (ит.).

86

Перевод С.Ошерова

87

Перевод С.Фридлянд

88

Стивен Дедал — персонаж книги Джойса «Портрет художника в юности». — Примеч. пер.

89

Меццофанти Джузеппе (1774—1849) —итальянский лингвист, хранитель библиотеки Ватикана, знал около семидесяти языков. — Примеч. пер.

90

Перевод Л.Миримова

91

Бессмысленно! Смехотворно! Отвратительно! (фр.)

92

Отвратительной (фр.).

93

Дитя Шекспира (фр.).

94

Самых страшных во всей существующей поэзии (фр.).

95

«Пора в аду» (фр.)

96

Какой ручной век! (фр.)

97

Действие — это не жизнь, но способ попросту тратить силы, нечто вроде невроза (фр.).

98

«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.

99

Сатанинским супругом (фр.).

100

Изъян его галльской крови (фр.).

101

*«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.

102

Исусе, женских воль грабитель непреклонный... («Первое причастие». Пер. с фр. Р. Дубровина).

103

Слабоумие (фр.).

104

Имеется в виду сонет «Соответствие», первая строка которого в переводе В. Левика здесь приводится: «Природа — некий храм...»

105

«Сонет о гласных» (фр.) [105] «Сонет о гласных» (фр.) [105]

106

Загадочные рождения (фр.).

107

Анжамбеман (фр.) — перенос, текучая строка. — Примеч. пер.

108

«Озарения» (фр.)

109

«Пора в аду. Словеса в бреду, П».

110

«Искательницы вшей» (фр.).

111

Я начал тосковать по гаваням Европы («Пьяный корабль». Пер. с фр. Д. Самойлова).

112

Перевод Я.Бунина

113

«Прекрасное пленяет навсегда...», Джон Ките, «Эндимион».

114

Перевод Я.Бунина

115

Перевод Л.Миримова

116

Излишнее (фр.).

117

Испагань—старое название иранского города Исфаган. — Примеч. пер.

118

Ингерманландия — шведское название Ижорской земли, расположенной между озером Ладогой, рекой Невой и Финским заливом. —Примеч. пер.

119

Имеется в виду революция 1848 г. — Примеч. пер.

120

Перевод И. А. Бунина.

121

Перевод Л.Миримова

122

Перевод Л.Миримова

123

«Фауст». ЧII. Акт III. Перевод Б. Л. Пастернака.

124

Геллеспонт — древнее название Дарданелл (буквально: море греков); — Примеч. пер.

125

Чичисбей — друг семьи. — Примеч. пер.

126

Френезия — вид психоза, ярость, неистовство. — Примеч. пер.

127

Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.

128

Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.

129

С. Цвейг имеет в виду стихотворение «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет». — Примеч. пер.

130

Перевод Л.Миримова

131

Перевод Л.Миримова

132

Бедный Лелиан (фр.) — так звали Верлена в кругах парижской богемы.

133

Здесь: недоброжелательную критику (фр.).

134

Здесь: сборище литераторов, восхваляющих друг друга (ирон., фр.).

135

Здесь: хватит этого бюро (фр.).

136

Приезжайте же, любимая, великая душа, вас ждут, вас зовут... (фр.)

137

Сердце, более вдовое, чем все вдовы (фр ).

138

Бульвар Мишель — аббревиатура парижан.

139

Признанные поэты (фр.).

140

Комедия окончена (ипи ).

141

Перевод Л.Миримова

142

Весь Париж (фр.).

143

Перевод С.Фридлянд

144

Перевод Н.Бунина

145

Завтрак (англ.).

146

Ничуть. С чего бы мне возражать? (англ)

147

Пишбарышня — машинистка. — Примеч. ред.

148

Бедекер — путеводитель (по имени немецкого издателя путеводителей по разным странам Baedecker). — Примеч. ред.

149

По крайней мере, мне так кажется (англ).

150

Разорены (англ).

151

Бедняжечка (англ.).

152

Бедняжка! (англ.)

153

Благотворительное чаепитие (англ.).

154

Лавки, магазины (англ.).

155

Вы немножко бледны, мадемуазель (фр.).

156

Тутти — в музыке означает игру всех инструментов оркестра. — При-меч. пер.

157

Очаровательной девушке (англ.).

158

Мы придумаем что-нибудь приятное (англ).

159

Понятно (англ.).

160

Фишки (англ).

161

А, племянница мадам ван Боолен. О, она выглядела очень забавно, когда пришла сюда... (фр.)

162

Почтовое ведомство, контора (англ).

163

Живо, проворно (англ ).

164

Оптироваться — выбрать гражданство; право выбрать по своему желанию (оптация) гражданство обычно предоставляется населению территории, переходящей от одного государства к другому. — Примеч. ред.

165

Нестрой, Иоганн (1801 — 1862) — австрийский комедиограф. — При-меч. пер.

166

Деликт — правонарушение, преступление. — Примеч. ред.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стефан Цвейг читать все книги автора по порядку

Стефан Цвейг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия отзывы


Отзывы читателей о книге Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия, автор: Стефан Цвейг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x