Стефан Цвейг - Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия
- Название:Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский центр «ТЕРРА»
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00427-8, 5-300-00447-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Цвейг - Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия краткое содержание
В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».
Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
82
Священного гнева (лат.).
83
Действительная жизнь (лат.).
84
Созерцательная жизнь (лат.).
85
Священным творением, к которому приложили руку земля и небеса (ит.).
86
Перевод С.Ошерова
87
Перевод С.Фридлянд
88
Стивен Дедал — персонаж книги Джойса «Портрет художника в юности». — Примеч. пер.
89
Меццофанти Джузеппе (1774—1849) —итальянский лингвист, хранитель библиотеки Ватикана, знал около семидесяти языков. — Примеч. пер.
90
Перевод Л.Миримова
91
Бессмысленно! Смехотворно! Отвратительно! (фр.)
92
Отвратительной (фр.).
93
Дитя Шекспира (фр.).
94
Самых страшных во всей существующей поэзии (фр.).
95
«Пора в аду» (фр.)
96
Какой ручной век! (фр.)
97
Действие — это не жизнь, но способ попросту тратить силы, нечто вроде невроза (фр.).
98
«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.
99
Сатанинским супругом (фр.).
100
Изъян его галльской крови (фр.).
101
*«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.
102
Исусе, женских воль грабитель непреклонный... («Первое причастие». Пер. с фр. Р. Дубровина).
103
Слабоумие (фр.).
104
Имеется в виду сонет «Соответствие», первая строка которого в переводе В. Левика здесь приводится: «Природа — некий храм...»
105
«Сонет о гласных» (фр.) [105] «Сонет о гласных» (фр.) [105]
106
Загадочные рождения (фр.).
107
Анжамбеман (фр.) — перенос, текучая строка. — Примеч. пер.
108
«Озарения» (фр.)
109
«Пора в аду. Словеса в бреду, П».
110
«Искательницы вшей» (фр.).
111
Я начал тосковать по гаваням Европы («Пьяный корабль». Пер. с фр. Д. Самойлова).
112
Перевод Я.Бунина
113
«Прекрасное пленяет навсегда...», Джон Ките, «Эндимион».
114
Перевод Я.Бунина
115
Перевод Л.Миримова
116
Излишнее (фр.).
117
Испагань—старое название иранского города Исфаган. — Примеч. пер.
118
Ингерманландия — шведское название Ижорской земли, расположенной между озером Ладогой, рекой Невой и Финским заливом. —Примеч. пер.
119
Имеется в виду революция 1848 г. — Примеч. пер.
120
Перевод И. А. Бунина.
121
Перевод Л.Миримова
122
Перевод Л.Миримова
123
«Фауст». ЧII. Акт III. Перевод Б. Л. Пастернака.
124
Геллеспонт — древнее название Дарданелл (буквально: море греков); — Примеч. пер.
125
Чичисбей — друг семьи. — Примеч. пер.
126
Френезия — вид психоза, ярость, неистовство. — Примеч. пер.
127
Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.
128
Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.
129
С. Цвейг имеет в виду стихотворение «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет». — Примеч. пер.
130
Перевод Л.Миримова
131
Перевод Л.Миримова
132
Бедный Лелиан (фр.) — так звали Верлена в кругах парижской богемы.
133
Здесь: недоброжелательную критику (фр.).
134
Здесь: сборище литераторов, восхваляющих друг друга (ирон., фр.).
135
Здесь: хватит этого бюро (фр.).
136
Приезжайте же, любимая, великая душа, вас ждут, вас зовут... (фр.)
137
Сердце, более вдовое, чем все вдовы (фр ).
138
Бульвар Мишель — аббревиатура парижан.
139
Признанные поэты (фр.).
140
Комедия окончена (ипи ).
141
Перевод Л.Миримова
142
Весь Париж (фр.).
143
Перевод С.Фридлянд
144
Перевод Н.Бунина
145
Завтрак (англ.).
146
Ничуть. С чего бы мне возражать? (англ)
147
Пишбарышня — машинистка. — Примеч. ред.
148
Бедекер — путеводитель (по имени немецкого издателя путеводителей по разным странам Baedecker). — Примеч. ред.
149
По крайней мере, мне так кажется (англ).
150
Разорены (англ).
151
Бедняжечка (англ.).
152
Бедняжка! (англ.)
153
Благотворительное чаепитие (англ.).
154
Лавки, магазины (англ.).
155
Вы немножко бледны, мадемуазель (фр.).
156
Тутти — в музыке означает игру всех инструментов оркестра. — При-меч. пер.
157
Очаровательной девушке (англ.).
158
Мы придумаем что-нибудь приятное (англ).
159
Понятно (англ.).
160
Фишки (англ).
161
А, племянница мадам ван Боолен. О, она выглядела очень забавно, когда пришла сюда... (фр.)
162
Почтовое ведомство, контора (англ).
163
Живо, проворно (англ ).
164
Оптироваться — выбрать гражданство; право выбрать по своему желанию (оптация) гражданство обычно предоставляется населению территории, переходящей от одного государства к другому. — Примеч. ред.
165
Нестрой, Иоганн (1801 — 1862) — австрийский комедиограф. — При-меч. пер.
166
Деликт — правонарушение, преступление. — Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: