Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Долорес еще с вечера ушла в Кофрадию. Сказывают, ее позвали к тетушке Матиас — у той девчонка рожает.
— Неужто, тетушка Пачита? Быть не может!
Три старухи сбились в кружок и еле слышно, но с воодушевлением принялись чесать языки.
— Видит бог, истинная правда!
— Помните, я еще первая сказала: «Что-то Марселина потолстела». А меня и слушать не стали.
— Ах, бедняжка! И хуже всего, что младенец-то вроде or Насарио, а ведь он ей дядя.
— Да сжалится над ней господь!
— Да нет, дядюшка Насарио тут ни при чем. Это все штучки проклятых федералистов.
— Вот и еще одну у нас осчастливили.
Кумушки так разболтались, что Деметрио наконец проснулся.
На минуту старухи примолкли, затем тетушка Пачита вытащила из-за пазухи ручного голубя. Он чуть не задохся у нее и теперь широко разевал клюв, жадно хватая воздух.
— По правде сказать, я принесла птицу, чтоб сеньора подправить. Но раз за ним смотрит лекарь…
— Это дохтура не касаемо, тетушка Пачита. Тут дело особое…
— Не обессудьте, сеньор, я вам подарочек принесла, хоть и маленький, — сказала старуха, подходя к Деметрио. — Самое лучшее средство, когда кровь идет.
Деметрио не стал возражать. Ему уже клали на рану куски смоченного водкой хлеба. Когда их снимали, от живота валил пар, и больной чувствовал, что внутри у него все горит от жара.
Тетушка Ремихия извлекла из тростниковой корзины длинный кривой нож, которым обычно срезают плоды нопаля [7] {17} , взяла в другую руку голубя, повернула его брюшком кверху и, с ловкостью заправского хирурга, одним махом рассекла птицу пополам.
— Во имя Иисуса, Марии и святого Иосифа! — осенив себя крестом, сказала она и быстро приложила к животу Деметрио две теплых кровоточащих половинки голубя. — Вот увидите, сразу полегчает.
Повинуясь указаниям тетушки Ремихии, Деметрио повернулся на бок и затих.
Тетушка Фортуната поведала о своих печалях. Она очень расположена к сеньорам революционерам. Месяца три тому назад федералисты увели с собой ее единственную дочь, и с тех пор она сама не своя.
В начале рассказа Перепел и Анастасио Монтаньес, пристроившиеся подле носилок, подняли голову и, раскрыв рот, слушали тетушку Фортунату, но она пустилась в такие подробности, что Перепел, не дослушав даже до половины, заскучал и вышел на солнышко погреться; а когда старуха торжественно закончила повествование словами: «Надеюсь, господь и пресвятая дева Мария содеют так, что ни один из этих треклятых федералистов не уйдет от вас живым», — Деметрио, повернувшись лицом к стене и ощущая большое облегчение от голубя, приложенного к животу, мысленно строил планы похода на Дуранго {18} , а Монтаньес издавал храп, напоминавший звуки тромбона.
X
— Кум Деметрио, почему вы не позовете барчука полечить вас? — осведомился Анастасио Монтаньес у командира, все еще изнывавшего от лихорадки и жара. — Вы бы посмотрели, как он ловко сам себя лечит! Уже совсем оправился, даже не хромает.
Но тут запротестовал Венансио, приготовивший баночки с жиром и кучу грязной корпии:
— Если к Деметрио притронется кто другой, я за последствия не отвечаю.
— Послушай, друг, да ты же не доктор, а пустое место! Ты что, забыл, как сюда попал? — сказал Перепел.
— Нет, я все помню, Перепел. Ты вот, например, оказался с нами, потому что стянул часы и колечки с брильянтами, — огрызнулся взбешенный Венансио.
— А хоть бы и так! — расхохотался Перепел. — А ты отравил свою невесту, потому и удрал из деревни.
— Брешешь!..
— Ан нет. Ты же дал ей шпанских мушек, чтобы… Возмущенный крик Венансио потонул в громком хохоте собравшихся.
Деметрио, по-прежнему угрюмый, приказал всем замолчать и, застонав, бросил:
— Ладно, тащите сюда этого студента.
Явился Луис Сервантес. Он откинул одеяло, внимательно осмотрел рану и покачал головой. Жгут из грубой ткани глубоко врезался в кожу; опухшая нога, казалось, вот-вот лопнет. При малейшем движении Деметрио едва сдерживал стон. Студент перерезал жгут, тщательно промыл рану, приложил к ней большие куски влажного полотна и забинтовал бедро.
Деметрио проспал весь вечер и ночь, а утром проснулся в самом благодушном настроении.
— У этого барича легкая рука, — сказал он.
— Очень хорошо, — тут же изрек Венансио. — По только надо помнить, барчуки — как плесень: всюду пролезают. Из-за них-то и гибнут плоды революций.
И так как Деметрио слепо верил в ученость брадобрея, то на следующий день он сказал Луису Сервантесу, когда тот пришел лечить его:
— Вот поставите меня на ноги и отправляйтесь-ка лучше домой или на все четыре стороны.
Луис Сервантес счел за благо промолчать.
Прошла неделя, другая. Федералисты не подавали признаков жизни; к тому же, фасоль и маис на соседних ранчо были в изобилии, а местные жители испытывали такую ненависть к властям, что с радостью помогали повстанцам. Поэтому люди Деметрио без особого нетерпения ожидали полного выздоровления своего командира.
Все эти долгие дни Луис Сервантес оставался печален и молчалив.
— Сдается мне, барчук, вы влюбились, — пошутил однажды после перевязки Деметрио, начавший проникаться симпатией к Луису.
Мало-помалу симпатия эта дошла до того, что Масиас поинтересовался, как живет юноша. Спросил, выдают ли ему повстанцы положенную порцию мяса и молока. Луис Сервантес вынужден был признаться, что довольствуется лишь той пищей, которая перепадает ему от сердобольных старух на ранчо, где он пристроился, а бойцы продолжают видеть в нем назойливого чужака.
— Нет, барчук, они ребята добрые, — возразил Деметрио. — С ними только поладить надо. Вот увидите, с завтрашнего дня у вас ни в чем недостатка не будет.
И действительно, с вечера того же дня положение стало меняться. Растянувшись на камнях и глядя на предзакатные облака, багряные, словно огромные сгустки крови, несколько человек из отряда Масиаса слушали Венансио: он рассказывал захватывающие эпизоды из «Вечного жида». Кое-кто, убаюканный медоточивым голосом цирюльника, уже начал похрапывать, но Луис Сервантес был весь внимание, и едва рассказчик заключил свое повествование неожиданной антиклерикальной тирадой, он восторженно воскликнул:
— Великолепно! Да у вас талант!
— Талант вроде есть, — скромно согласился Венансио, — только вот родители у меня умерли рано, и я не смог получить образование.
— Это пустяки. После победы нашего дела вы легко добьетесь диплома. Недели три практики в больницах, отличная рекомендация командира Масиаса, и вы врач. При ваших способностях это вам ничего не стоит.
С того вечера Венансио стал с Сервантесом подчеркнуто дружелюбен, перестал величать его барчуком и называл не иначе как ласкательно — Луисито.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: