Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако при первом же взгляде на Сантоса Лусардо, едва тот спрыгнул с барки на берег, Кармелито увидел нечто совсем противоположное своему представлению о настоящем мужчине: красоту, показавшуюся ему излишней, правильные черты, нежную кожу, чуть тронутую загаром, бритое лицо — что за мужчина без усов! — вежливые манеры, на его взгляд, слишком жеманные; костюм для верховой езды — облегающий фигуру пиджак и просторные вверху и зауженные в коленях штаны, туго обтягивающие голень наподобие кожаных гетр и, наконец, галстук, — кому нужен галстук в этой глуши, где человеку, чтобы прикрыться, вполне достаточно лоскута материи!
— Мм-да! — процедил он сквозь зубы. — И этого человека мы так ждали? С таким франтом далеко не уедешь!
Между тем к роке спускался, ковыляя и улыбаясь, отец Антонио, сморщенный старик с черной, без единой седой пряди головой.
— Старый Мелесио! — воскликнул Сантос, шагнув старику навстречу. — Подумать только, ни одного седого волоса!
— Индейцы седины не любят, ниньо {72} Сантос, — проговорил старик и, посмеявшись немного, продолжал с тихой улыбкой, почти гримасой, открывавшей его беззубые, черные от жевательного табака десны: — Стало быть, не забыли меня, ниньо Сантос? Позвольте называть вас «ниньо», как в детстве, пока я не научусь говорить вам «дохтур». У стариков ведь язык неповоротлив, когда еще привыкну к новому слову!
— Называйте как вам удобно, старина.
— Уважению это не помешает, правда, ниньо? Пожалуйте к нам — крюк небольшой. Передохните с дороги, а там и к себе двинетесь.
Справа от спуска протянулись выбеленные дождями частоколы корралей, куда сгоняют собранный в саванне скот; слева сгрудились постройки — типичные жилища обитателей льяносов: два домика с глинобитными камышовыми стенами и пальмовой крышей, — здесь жило семейство Мелесио; между ними каней {73} с тяжелой и низкой соломенной кровлей, и в нем — длинный, окруженный скамьями стол; рядом — другой каней, высокий и просторный, к его столбам привязаны лошади Антонио, Кармелито и еще одна, приведенная из имения для Сантоса; наконец, третий каней — поодаль от домиков, под его крышей свисают с жердей шкуры коров и тапиров, свежедубленые и еще зловонные.
Позади этого, последнего канея — ряд деревьев: хобо {74} , диви-диви {75} и высокий альгарробо {76} , по имени которого и названа переправа. А вокруг — гладкая равнина, необъятные пастбища и далеко-далеко, у самого горизонта, еле заметная, словно повисшая в воздухе, гряда деревьев, — «мата», как называют льянеро затерявшийся в просторе саванны небольшой лесок.
— Альтамира! — воскликнул Сантос. — Сколько лет я тебя не видел!
С приближением Сантоса девушки, недавно толпившиеся на краю обрывистого берега, юркнули внутрь домика, и Мелесио сказал:
— Мои внучки. Диковатые выросли. То и дело бегали на реку смотреть, не идет ли барка, а стоило вам показаться, забились в угол.
— Твои дочки, Антонио? — спросил Сантос.
— Нет, сеньор. Я пока, слава богу, холост.
— Это от других детей, — пояснил Мелесио. — От усопших, мир их праху.
Они вошли под тенистый навес маленького канея. Земляной пол был старательно выметен и скамьи расставлены вдоль стен, как во время вечеринок. На почетном месте, специально для гостя, стояло кресло — предмет роскоши в скромных жилищах льянеро.
— Эй, девчонки, выходите, — крикнул Мелесио. — Вот деревня-то! Подойдите хоть поздороваться с дохтуром.
Восемь внучек Мелесио робко жались к дверям и, горя нетерпением познакомиться с приехавшим, хихикали, подталкивая друг друга:
— Выходи ты первая.
— Ишь какая, сама выходи!
Наконец они вышли друг за дружкой, словно ступая по узенькой тропке, и одной и той же фразой, с одинаковой интонацией, нараспев, по очереди приветствовали Лусардо, стараясь поскорее отнять свою руку.
— Как поживаете? Как поживаете? Как поживаете? Дед пояснял:
— Это — Хервасия, дочка Мануэлито. Это — Франсиска, ее отцом был Андрее Рамон. Хеновева, Альтаграсия… Сандовальские телки, как их тут зовут. В сосунках же у меня ходят всего трое — это они перетаскивали с барки ваши вещи. Вот какое наследство оставили мне сыновья: одиннадцать ртов, и в каждом — полно зубов.
Девушки, оправившись от смущения, опустились рядышком на скамьи, в том же порядке, как вышли из дома, и так сидели, не зная, что делать с руками и куда девать глаза. Старшей, Хеновеве, на вид было не больше семнадцати; некоторые хорошо сложены, со смуглыми, порозовевшими лицами и черными, блестящими глазами. Все — упитанные, крепкие.
— На вашу семью приятно посмотреть, Мелесио, — заметил Лусардо. — Сильные все, здоровые. Сразу видно, здесь малярия не очень свирепствует.
Старик переправил табачную жвачку за другую щеку.
— Как сказать, ниньо Сантос. Конечно, у нас здесь болеют не так часто, как в других местах, где вам приходилось бывать. Но малярия и нам порядком досаждает. У меня, к примеру, было одиннадцать детей, и семеро из них выросли и встали на ноги. Может, вы еще помните их. А вот в живых остался один Антонио! И так почти у всех. Не погибает тот, кто способен сам любую лихорадку в пот вогнать. А такие люди у нас есть. Вот хоть, в добрый час будет сказано, мы все, собравшиеся тут по милости божией. Но с остальными малярия круто расправляется.
Он сплюнул горькую слюну и закончил полушутливой фразой, по которой сразу можно было узнать в нем старого венесуэльского скотовода:
— За примером недалеко ходить. Я сам вот остался с одним молодняком. Весь крупный скот — сыновей и невесток — смерть унесла.
И он снова улыбнулся тихой улыбкой.
— Зато сколько дедов завидует вам, Мелесио, видя, какие у вас хорошенькие внучки, — заметил Сантос, стараясь отвлечь старика от грустной темы.
— Вы очень добры, — прошептала Хеновева, остальные сестры стыдливо зашушукались.
— Гм! — хмыкнул Мелесио. — Не так уж много пользы от этого! Лучше бы мне оставили табун уродок, хоть пасти было бы легче. А то из-за этих я сна лишился. Всю ночь прислушиваюсь, как выпь, и нет-нет да и соскочу с гамака и пойду их пересчитывать одну за другой — все ли восемь на месте.
Кроткая улыбка вновь обозначила тысячи морщинок на его лице. Девушки, пунцовые от смущения и распиравшего их смеха, пробормотали:
— Господи, таита! Уж вы скажете.
Подхватив веселый тон Мелесио, Сантос обратился к девушкам с шутливыми замечаниями, они разговорились, довольные и смущенные. Старик слушал гостя с тихой, светлой улыбкой, Антонио молча и преданно смотрел на него.
Появился мальчик с чашкой кофе — традиционным угощением льянеро.
— Это та самая чашка, из которой пил ваш отец, царство ему небесное, — проговорил Мелесио. — С тех пор никто к ней не прикасался. — И добавил: — Вот и пришлось мне перед смертью свидеться с ниньо Сантосом!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: