Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- We bear no malice, Monsieur le Baron," added Saint-Esteve with a horrible courtesy. Не бутем сердица, каспатин парон... - прибавила Сент-Эстев, отвратительно приседая на прощание.
Louchard took the bills out of the Baron's hands, and remained alone with him in the drawing-room, whither, half an hour later, the cashier came, followed by Contenson. Лушар взял документы у барона, и они остались наедине в гостиной, куда полчаса спустя пришел кассир, сопровождаемый Контансоном.
Esther then reappeared in a bewitching, though improvised, costume. Тут же появилась Эстер в восхительном наряде, хотя и не обдуманном заранее.
When the money had been counted by Louchard, the Baron wished to examine the bills; but Esther snatched them with a cat-like grab, and carried them away to her desk. Когда Лушар сосчитал деньги, барон пожелал проверить векселя, но Эстер выхватила их кошачьим движением и спрятала в свой письменный столик.
"What will you give the rabble?" said Contenson to Nucingen. - Сколько же вы пожертвуете на всю братию? -спросил Контансон Нусингена.
"You hafe not shown much consideration," said the Baron. - Ви не бил одшень учтив, - сказал барон.
"And what about my leg?" cried Contenson. - А моя нога? - вскричал Контансон.
"Louchard, you shall gife ein hundert francs to Contenson out of the change of the tousand-franc note." - Люшар, давай сто франк Гонданзон от остаток тисячни билет...
"De lady is a beauty," said the cashier to the Baron, as they left the Rue Taitbout, "but she is costing you ver' dear, Monsieur le Baron." - Очен красифи женшин, - сказал кассир барону Нусингену, покидая улицу Тетбу, - но очень дорог, каспатин парон.
"Keep my segret," said the Baron, who had said the same to Contenson and Louchard. - Сохраняйт секрет, - сказал барон; Контансона и Лушара он также просил держать все в тайне.
Louchard went away with Contenson; but on the boulevard Asie, who was looking out for him, stopped Louchard. Лушар вышел вместе с Контансоном, но Азия, подстерегавшая их на бульваре, остановила торгового пристава.
"The bailiff and the creditor are there in a cab," said she. "They are thirsty, and there is money going." - Судебный пристав и кредитор тут, в фиакре; от нетерпения они готовы лопнуть, - сказала она. - И здесь можно поживиться!
While Louchard counted out the cash, Contenson studied the customers. Покамест Лушар считал капиталы, Контансон успел разглядеть клиентов.
He recognized Carlos by his eyes, and traced the form of his forehead under the wig. The wig he shrewdly regarded as suspicious; he took the number of the cab while seeming quite indifferent to what was going on; Asie and Europe puzzled him beyond measure. Всем своим видом выказывая равнодушие к происходящему, он, тем не менее, запомнил глаза Карлоса, приметил форму лба под париком, и именно парик показался ему подозрительным; он записал номер фиакра, но в особенности занимали его воображение Азия и Европа.
He thought that the Baron was the victim of excessively clever sharpers, all the more so because Louchard, when securing his services, had been singularly close. Он решил, что барон стал жертвой чрезвычайно ловких людей, тем более, что Лушар, прибегая к его услугам, на этот раз обнаружил удивительную осторожность.
And besides, the twist of Europe's foot had not struck his shin only. Притом подножка, которую дала ему Европа, поразила не только его берцовую кость.
"A trick like that is learned at Saint-Lazare," he had reflected as he got up. "Прием пахнет Сен-Лазаром! - сказал он про себя, подымаясь с полу.
Carlos dismissed the bailiff, paying him liberally, and as he did so, said to the driver of the cab, Карлос расстался с судебным приставом, щедро его вознаградив, и сказал кучеру:
"To the Perron, Palais Royal." - Пале-Ройяль, к подъезду!
"The rascal!" thought Contenson as he heard the order. "There is something up!" "Вот тебе раз! - подумал Контансон, услышав этот адрес. - Тут что-то нечисто!.."
Carlos drove to the Palais Royal at a pace which precluded all fear of pursuit. Карлос доехал до Пале-Ройяль с такой быстротою, что мог не опасаться погони.
He made his way in his own fashion through the arcades, took another cab on the Place du Chateau d'Eau, and bid the man go "to the Passage de l'Opera, the end of the Rue Pinon." Потом он, по своему обычаю, пересек галереи и на площади Шато-д'О взял другой фиакр, бросив кучеру: "Проезд Оперы! Со стороны улицы Пинон".
A quarter of a hour later he was in the Rue Taitbout. Четверть часа спустя он был на улице Тетбу.
On seeing him, Esther said: Увидев его, Эстер сказала:
"Here are the fatal papers." - Вот эти несчастные документы!
Carlos took the bills, examined them, and then burned them in the kitchen fire. Карлос взял векселя, проверил; затем пошел в кухню и сжег их в печке.
"We have done the trick," he said, showing her three hundred and ten thousand francs in a roll, which he took out of the pocket of his coat. "This, and the hundred thousand francs squeezed out by Asie, set us free to act." - Шутка сыграна! - вскричал он, показывая триста десять тысяч франков, свернутых в одну пачку, которую он вытащил из кармана сюртука. - Вот это да еще сто тысяч франков, добытых Азией, позволяют нам действовать.
"Oh God, oh God!" cried poor Esther. - Боже мой! Боже мой! - воскликнула бедная Эстер.
"But, you idiot," said the ferocious swindler, "you have only to be ostensibly Nucingen's mistress, and you can always see Lucien; he is Nucingen's friend; I do not forbid your being madly in love with him." - Дура! - сказал этот расчетливый человек. - Стань открыто любовницей Нусингена, и ты будешь встречаться с Люсьеном, он друг Нусингена. Я не запрещаю тебе любить его.
Esther saw a glimmer of light in her darkened life; she breathed once more. Эстер во мраке ее жизни приоткрылся слабый просвет; она вздохнула свободней.
"Europe, my girl," said Carlos, leading the creature into a corner of the boudoir where no one could overhear a word, "Europe, I am pleased with you." - Европа, дочь моя, - сказал Карлос, уводя эту тварь в угол будуара, где никто не мог подслушать их беседы, - Европа, я доволен тобой.
Europe held up her head, and looked at this man with an expression which so completely changed her faded features, that Asie, witnessing the interview, as she watched her from the door, wondered whether the interest by which Carlos held Europe might not perhaps be even stronger than that by which she herself was bound to him. Европа подняла голову, и взгляд, брошенный ею на этого человека настолько преобразил ее поблекшее лицо, что свидетельница сцены, Азия, сторожившая у двери, задумалась над тем: не крепче ли ее собственных те узы, которые связывают Европу с Карлосом?
"That is not all, my child. - Это еще не все, дочь моя.
Four hundred thousand francs are a mere nothing to me. Paccard will give you an account for some plate, amounting to thirty thousand francs, on which money has been paid on account; but our goldsmith, Biddin, has paid money for us. Четыреста тысяч франков ничто для меня... Паккар вручит тебе опись серебра стоимостью до тридцати тысяч франков, на которые есть пометка о платежах в разные сроки в счет следуемой суммы; но наш ювелир Биден потерпел на этом убыток.
Our furniture, seized by him, will no doubt be advertised to-morrow. Объявление о распродаже обстановки Эстер, на которую он наложил арест, появится, наверно, завтра.
Go and see Biddin; he lives in the Rue de l'Arbre Sec; he will give you Mont-de-Piete tickets for ten thousand francs. Пойди к Бидену, на улицу Арбр-Сэк, он даст тебе ломбардные квитанции на десять тысяч франков.
You understand, Esther ordered the plate; she had not paid for it, and she put it up the spout. She will be in danger of a little summons for swindling. Понимаешь, Эстер заказала серебро, не расплатилась за него, а уже отдала в заклад; ей угрожает обвинение в мошенничестве.
So we must pay the goldsmith the thirty thousand francs, and pay up ten thousand francs to the Mont-de-Piete to get the plate back. Стало быть, надо отнести ювелиру тридцать тысяч франков и в ломбард десять тысяч, чтобы выкупить серебро.
Forty-three thousand francs in all, including the costs. Итого, с накладными расходами, сорок три тысячи франков.
The silver is very much alloyed; the Baron will give her a new service, and we shall bone a few thousand francs out of that. Столовые приборы из накладного серебра, барон их обновит, а мы по этому случаю выкачаем у него еще несколько билетов по тысяче франков.
You owe - what? two years' account with the dressmaker?" Вы должны... Сколько за два года вы должны портнихе?
"Put it at six thousand francs," replied Europe. - Да, пожалуй, около шести тысяч франков, -ответила Европа.
"Well, if Madame Auguste wants to be paid and keep our custom, tell her to make out a bill for thirty thousand francs over four years. - Так вот, если мадам Огюст хочет получить свои деньги и сохранить клиентку, пусть подаст счет на тридцать тысяч франков за четыре года.
Make a similar arrangement with the milliner. Тот же уговор с модисткой.
The jeweler, Samuel Frisch the Jew, in the Rue Saint-Avoie, will lend you some pawn-tickets; we must owe him twenty-five thousand francs, and we must want six thousand for jewels pledged at the Mont-de-Piete. Ювелир Самуил Фриш, еврей с улицы Сент-Авуа, даст тебе расписки: мы должны быть ему должны двадцать пять тысяч франков, а мы выкупим драгоценностей на шесть тысяч франков, заложенных нами в ломбарде.
We will return the trinkets to the jeweler, half the stones will be imitation, but the Baron will not examine them. Затем вернем эти драгоценности золотых дел мастеру, причем половина камней будет фальшивыми; вероятно, барон на них и не посмотрит.
In short, you will make him fork out another hundred and fifty thousand francs to add to our nest-eggs within a week." Короче, ты принудишь нашего понтера через недельку поставить еще сто пятьдесят тысяч франков.
"Madame might give me a little help," said Europe. "Tell her so, for she sits there mum chance, and obliges me to find more inventions than three authors for one piece." - Мадам должна хотя бы чуточку мне помочь, -отвечала Европа. - Поговорите с ней, ведь она ничего не соображает, и мне приходится раскидывать умом за трех авторов одной пьесы.
"If Esther turns prudish, just let me know," said Carlos. "Nucingen must give her a carriage and horses; she will have to choose and buy everything herself. - Если Эстер вздумает ломаться, дай мне знать, -сказал Карлос. - Нусинген обещал ей экипаж и лошадей, пусть она скажет, что выберет их по своему вкусу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x