Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Go to the horse-dealer and the coachmaker who are employed by the job-master where Paccard finds work. | Воспользуйтесь услугами того же каретника и барышника, что обслуживают хозяина Паккара. |
We shall get handsome horses, very dear, which will go lame within a month, and we shall have to change them." | Мы заведем кровных скакунов, чрезвычайно дорогих; они захромают через месяц, и мы их переменим. |
"We might get six thousand francs out of a perfumer's bill," said Europe. | - Можно вытянуть тысяч шесть по дутому счету от парфюмера, - сказала Европа. |
"Oh!" said he, shaking his head, "we must go gently. | - О нет! Уж больно ты тороплива, - сказал он ей, качая головой. - Действуй потихоньку, добивайся уступки за уступкой. |
Nucingen has only got his arm into the press; we must have his head. | Барон всунул в машину только руку, а нам требуется голова. |
Besides all this, I must get five hundred thousand francs." | Сверх всего этого мне нужны еще пятьдесят тысяч франков. |
"You can get them," replied Europe. "Madame will soften towards the fat fool for about six hundred thousand, and insist on four hundred thousand more to love him truly!" | - Вы их получите, - отвечала Европа. - Мадам подобреет к этому толстому разине, когда дело дойдет до шестисот тысяч франков, и попросит у него еще четыреста, чтобы слаще любить. |
"Listen to me, my child," said Carlos. "The day when I get the last hundred thousand francs, there shall be twenty thousand for you." | - Послушай, дочь моя, - сказал Карлос. - В тот день, когда я получу последние сто тысяч франков, найдется и для тебя тысяч двадцать. |
"What good will they do me?" said Europe, letting her arms drop like a woman to whom life seems impossible. | - К чему они мне? - сказала Европа, махнув рукой, точно дальнейшее существование казалось ей невозможным. |
"You could go back to Valenciennes, buy a good business, and set up as an honest woman if you chose; there are many tastes in human nature. Paccard thinks of settling sometimes; he has no encumbrances on his hands, and not much on his conscience; you might suit each other," replied Carlos. | - Ты можешь вернуться в Валансьен, купить хорошее заведение и стать порядочной женщиной, если пожелаешь; бывают всякие вкусы, вот и Паккар об этом подумывает; у него чистые плечи, без клейма, почти чистая совесть, вы бы подошли друг другу, - отвечал Карлос. |
"Go back to Valenciennes! | - Вернуться в Валансьен!.. |
What are you thinking of, monsieur?" cried Europe in alarm. | Как вы могли подумать, мосье? - вскричала Европа испуганно. |
Europe, who was born at Valenciennes, the child of very poor parents, had been sent at seven years of age to a spinning factory, where the demands of modern industry had impaired her physical strength, just as vice had untimely depraved her. | Уроженка Валансьена, дочь бедных ткачей, Европа была послана семи лет на прядильную фабрику, где современная промышленность истощила ее физические силы, а порок преждевременно развратил ее. |
Corrupted at the age of twelve, and a mother at thirteen, she found herself bound to the most degraded of human creatures. | Обольщенная в двенадцать лет, ставшая матерью в тринадцать, она попала в среду людей глубоко испорченных. |
On the occasion of a murder case, she had been as a witness before the Court. | В шестнадцать лет она предстала перед уголовным судом по делу об одном убийстве, правда, в качестве свидетельницы. |
Haunted at sixteen by a remnant of rectitude, and the terror inspired by the law, her evidence led to the prisoner being sentenced to twenty years of hard labor. | Уступая не совсем еще заглохшей в ней честности и испытывая ужас перед правосудием, она дала показания, в силу которых суд приговорил обвиняемого к двадцати годам каторжных работ. |
The convict, one of those men who have been in the hands of justice more than once, and whose temper is apt at terrible revenge, had said to the girl in open court: | Преступник, уже не раз судившийся и принадлежавший к организации, члены которой связаны страшной порукой мести, сказал во всеуслышание этой девочке: |
"In ten years, as sure as you live, Prudence" (Europe's name was Prudence Servien), "I will return to be the death of you, if I am scragged for it." | "Через десять лет, день в день, Прюданс (Европу звали Прюданс Сервьен), я ворочусь, чтобы угробить тебя, хотя бы меня за это и скосили". |
The President of the Court tried to reassure the girl by promising her the protection and the care of the law; but the poor child was so terror-stricken that she fell ill, and was in hospital nearly a year. | Председатель суда пытался успокоить Прюданс Сервьен, обещая ей поддержку, участие правосудия; но бедная девочка так жестока была потрясена, что от страха заболела и пробыла около года в больнице. |
Justice is an abstract being, represented by a collection of individuals who are incessantly changing, whose good intentions and memories are, like themselves, liable to many vicissitudes. | Правосудие - это некое отвлеченное существо, представленное собранием личностей, состав которых постоянно обновляется, и их добрые намерения и память, так же, как и они сами, чрезвычайно недолговечны. |
Courts and tribunals can do nothing to hinder crimes; their business is to deal with them when done. | Суды присяжных, как и трибуналы, бессильны предупредить преступление: они созданы, чтобы расследовать уже совершенное. |
From this point of view, a preventive police would be a boon to a country; but the mere word Police is in these days a bugbear to legislators, who no longer can distinguish between the three words - Government, Administration, and Law-making. | В этом отношении полиция, предотвращающая преступления, была бы благодеянием для страны; но слово полиция пугает нынешнего законодателя, который не находит более различия между словом править - управлять - отправлять правосудие. |
The legislator tends to centralize everything in the State, as if the State could act. | Законодатель стремится к тому, чтобы государство брало на себя все фунции, как будто оно способно к действию. |
The convict would be sure always to remember his victim, and to avenge himself when Justice had ceased to think of either of them. | А каторжник никогда не забывает о своем враге и мстит ему, ибо правосудие не вспоминает больше о нем. |
Prudence, who instinctively appreciated the danger -in a general sense, so to speak - left Valenciennes and came to Paris at the age of seventeen to hide there. | Прюданс, которой чутье подсказало, какая ей грозит опасность, бежала из Валансьена и очутилась с семнадцати лет в Париже, надеясь там скрыться. |
She tried four trades, of which the most successful was that of a "super" at a minor theatre. | Она попробовала четыре ремесла; лучшим оказалось ремесло статистки в маленьком театре. |
She was picked up by Paccard, and to him she told her woes. | Встретившись с Паккаром, она рассказала ему о своих злоключениях. |
Paccard, Jacques Collin's disciple and right-hand man, spoke of this girl to his master, and when the master needed a slave he said to Prudence: | Паккар, правая рука и верный помощник Жака Коллена, рассказал о Прюданс своему господину; господин, когда ему понадобилась рабыня, сказал Прюданс: |
"If you will serve me as the devil must be served, I will rid you of Durut." | "Если ты согласна служить мне, как служат дьяволу, я освобожу тебя от Дюрю". |
Durut was the convict; the Damocles' sword hung over Prudence Servien's head. | Дюрю был тот каторжник, тот дамоклов меч, что висел над головой Прюданс Сервьен. |
But for these details, many critics would have thought Europe's attachment somewhat grotesque. | Из этих подробностей многие критики сочли бы привязанность Европы к Карлосу не совсем правдоподобной. |
And no one could have understood the startling announcement that Carlos had ready. | К тому же никто не понял бы развязки, которую готовил Карлос. |
"Yes, my girl, you can go back to Valenciennes. Here, read this." And he held out to her yesterday's paper, pointing to this paragraph: | - Да, дочь моя, ты можешь вернуться в Валансьен... Вот, прочти. - И он протянул ей вечернюю газету, указав пальцем на следующую заметку: |
"TOULON- Yesterday, Jean Francois Durut was executed here. Early in the morning the garrison," etc. | "Тулон. Вчера состоялась казнь Жана Франсуа Дюрю... С раннего утра гарнизон..." и т. д. |
Prudence dropped the paper; her legs gave way under the weight of her body; she lived again; for, to use her own words, she never liked the taste of her food since the day when Durut had threatened her. | Г азета выпала из рук Прюданс; у нее подкашивались ноги; она опять могла жить, а ведь, по ее словам, ей и хлеб стал горек с того дня, как ей пригрозил Дюрю. |
"You see, I have kept my word. | -Ты видишь, я сдержал свое слово. |
It has taken four years to bring Durut to the scaffold by leading him into a snare. - Well, finish my job here, and you will find yourself at the head of a little country business in your native town, with twenty thousand francs of your own as Paccard's wife, and I will allow him to be virtuous as a form of pension." | Потребовалось четыре года, чтобы упала голова Дюрю, пойманного в западню... Так вот, выполнив мое поручение, ты можешь стать хозяйкой маленького предприятия у себя на родине, с состоянием в двадцать тысяч франков, и женой Паккара, которому я разрешаю вернуться к добродетели, выйдя в отставку. |
Europe picked up the paper and read with greedy eyes all the details, of which for twenty years the papers have never been tired, as to the death of convicted criminals: the impressive scene, the chaplain - who has always converted the victim - the hardened criminal preaching to his fellow convicts, the battery of guns, the convicts on their knees; and then the twaddle and reflections which never lead to any change in the management of the prisons where eighteen hundred crimes are herded. | Европа схватила газету и с жадностью стала читать сообщение о казни каторжников, описанной со всеми подробностями, на которые последние двадцать лет не скупятся газеты: величественное зрелище, неизменный священник, напутствующий раскаявшегося разбойника, злодей, увещевающий своих бывших товарищей, наведенные дула ружей, коленопреклоненные каторжники; затем пошлые рассуждения, бессильные что-либо изменить в режиме каторжных тюрем, где кишат восемнадцать тысяч преступлений. |
"We must place Asie on the staff once more," said Carlos. | -Надобно устроить Азию на старое место... -сказал Карлос. |
Asie came forward, not understanding Europe's pantomime. | Азия подошла, ровно ничего не понимая в пантомиме Европы. |
"In bringing her back here as cook, you must begin by giving the Baron such a dinner as he never ate in his life," he went on. "Tell him that Asie has lost all her money at play, and has taken service once more. | -... чтобы она снова стала здесь кухаркой. Вы сперва угостите барона обедом, какого он не едал отроду, - продолжал он, - потом скажите ему, что Азия проиграла все свои деньги и опять пошла в услужение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать