Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall hafe all dat for fifty tousant franc to de creditors; and my notary, Maitre Cardot, shall hafe my orders to buy de house, for de lan'lord vant de money - I knew dat, but I hat lost mein head. | Я полючу весь обстановка, если предложу пьятдесят тысяч франк кредиторам; я уше дал каспатину Гарто, моему нотариусу, приказ насчет дома, потому хозяйн без теньга... Я это зналь, но не имель голова на плеч!.. |
Ver' soon my difine Esther shall life in a little palace. | Тем лутчи! Мой божественный Эздер будет хозяйка в маленки тфорец! |
I hafe been dere mit Falleix - it is close to here. | Фале показиваль мне этот дом: что за прелесть!.. И два шага отсюда!.. |
- It shall fit me like a glofe." | Не придумать лутчи! |
Falleix's failure required the Baron's presence at the Bourse; but he could not bear to leave his house in the Rue Saint-Lazare without going to the Rue Taitbout; he was already miserable at having been away from Esther for so many hours. He would have liked to keep her at his elbow. | Банкротство Фале принудило барона идти на биржу; но он не мог покинуть улицы Сен-Лазар, не побывав на улице Тетбу; он уже страдал оттого, что несколько часов не видел Эстер; ему хотелось, чтобы она всегда была подле него. |
The profits he hoped to make out of his stockbrokers' plunder made the former loss of four hundred thousand francs quite easy to endure. | Выгода, которую он рассчитывал извлечь из наследства своего маклера, весьма облегчала его скорбь о потере четырехсот тысяч франков, истраченных этой ночью. |
Delighted to announce to his "anchel" that she was to move from the Rue Taitbout to the Rue Saint-Georges, where she was to have "ein little palace" where her memories would no longer rise up in antagonism to their happiness, the pavement felt elastic under his feet; he walked like a young man in a young man's dream. | Восхищенный возможностью сообщить своему анкелу о переезде с улицы Тетбу на улицу Сен-Жорж, где Эстер будет жить в маленки тфорец и где воспоминания не послужат помехой их счастью, он не чувствовал под ногами мостовой, он летел, как юноша, полный радужных грез. |
As he turned the corner of the Rue des Trois Freres, in the middle of his dream, and of the road, the Baron beheld Europe coming towards him, looking very much upset. | На повороте улицы Труа-Фрер погруженный в мечтания барон посреди дороги наткнулся на Европу; на ней лица не было. |
"Vere shall you go?" he asked. | - Кута ти пошель? - сказал он. |
"Well, monsieur, I was on my way to you. You were quite right yesterday. | -Ох, мосье, я шла к вам... Как вы были правы вчера! |
I see now that poor madame had better have gone to prison for a few days. | Теперь я поняла, что бедной мадам лучше было бы сесть в тюрьму на несколько дней. |
But how should women understand money matters? | Но разве женщины что-либо смыслят в денежных делах! |
When madame's creditors heard that she had come home, they all came down upon us like birds of prey. - Last evening, at seven o'clock, monsieur, men came and stuck terrible posters up to announce a sale of furniture on Saturday - but that is nothing. - Madame, who is all heart, once upon a time to oblige that wretch of a man you know --" | Как только кредиторы прослышали, что мадам вернулась к себе, все они набросились на нас, как на свою добычу... Вчера, в семь часов вечера, мосье, к нам пришли и приклеили ужасные объявления о распродаже обстановки в эту субботу... Но все это пустяки... Мадам, сама доброта, пожелала, видите ли, оказать однажды услугу этому чудовищному человеку! |
"Vat wretch?" | - Какой чутовишни? |
"Well, the man she was in love with, d'Estourny -well, he was charming! | -Ну, тому, кого она любила, д'Этурни. О! Он был мил. |
He was only a gambler --" | Он играл, вот и все. |
"He gambled with beveled cards!" | - Играль краплени карт... |
"Well - and what do you do at the Bourse?" said Europe. | -Что за беда? А вы, смею спросить?.. - сказала Европа. - Что вы делаете на бирже? |
"But let me go on. | Не перебивайте меня. |
One day, to hinder Georges, as he said, from blowing out his brains, she pawned all her plate and her jewels, which had never been paid for. | Как-то раз, когда Жорж пригрозил, что он пустит себе пулю в лоб, она снесла в ломбард все свое серебро, драгоценности, а они ведь еще не оплачены! |
Now on hearing that she had given something to one of her creditors, they came in a body and made a scene. They threaten her with the police-court - your angel at that bar! | Пронюхав, что мадам выплатила кое-что одному из кредиторов, все прочие пришли к ней и устроили скандал... Угрожают Исправительной... Ваш ангел, и на скамье подсудимых!.. |
Is it not enough to make a wig stand on end? | Ведь даже парик на голове и тот станет дыбом!.. |
She is bathed in tears; she talks of throwing herself into the river - and she will do it." | Мадам обливается слезами, говорит, что готова в реку броситься... Ох! Она на все пойдет. |
"If I shall go to see her, dat is goot-bye to de Bourse; an' it is impossible but I shall go, for I shall make some money for her - you shall compose her. I shall pay her debts; I shall go to see her at four o'clock. | - Если би я зашель к Эздер, прощай биржа! -вскричал барон. - А это невозмошно, чтоби я не ходиль на биржа! Потому я дольжен кое-что выиграть для нее... Ступай, успокой ее; я буду платит тольги; приду ровно в четири час. |
But tell me, Eugenie, dat she shall lofe me a little --" | Но, Эшени, скажи, чтоби он чутошка любил меня!.. |
"A little? | - Как чуточку? |
- A great deal! - I tell you what, monsieur, nothing but generosity can win a woman's heart. You would, no doubt, have saved a hundred thousand francs or so by letting her go to prison. | Очень... Знайте, мосье, только щедростью покоряют женское сердце... Конечно, вы, может, и сберегли бы сотню тысяч франков, позволив ей сесть в тюрьму. |
Well, you would never have won her heart. As she said to me -'Eugenie, he has been noble, grand - he has a great soul.'" | Но никогда бы вы не завоевали ее сердце... Ведь она мне сказала: "Эжени, он был поистине великодушен, поистине щедр... У него прекрасная душа!" |
"She hafe said dat, Eugenie?" cried the Baron. | - Он так сказаль, Эшени? - вскричал барон. |
"Yes, monsieur, to me, myself." | - Да, мосье, своими ушами слышала. |
"Here - take dis ten louis." | - Тержи, вот десять луитор... |
"Thank you. - But she is crying at this moment; she has been crying ever since yesterday as much as a weeping Magdalen could have cried in six months. The woman you love is in despair, and for debts that are not even hers! | -Благодарю... Но она все еще плачет... она выплакала со вчерашнего дня столько слез, сколько выплакала святая Магдалина за целый месяц... Ваша любимая убивается, и добро бы еще из-за собственных долгов! |
Oh! men - they devour women as women devour old fogies - there!" | Ох эти мужчины! Разоряют они женщин, как женщины разоряют стариков... ей-ей! |
"Dey all is de same! | - Мушчин весь таков! |
- She hafe pledge' herself. | Обешшаль! |
- Vy, no one shall ever pledge herself. - Tell her dat she shall sign noting more. | Эх, только говориль... Пуская он не подписывает ничефо больше. |
- I shall pay; but if she shall sign something more -I--" | Я буду платить, но если он будет давать ишо подпись... я... |
"What will you do?" said Europe with an air. | - А что вы сделаете? - сказала Европа, подбоченясь. |
"Mein Gott! | - Поже мой! |
I hafe no power over her. - I shall take de management of her little affairs -- Dere, dere, go to comfort her, and you shall say that in ein mont she shall live in a little palace." | Я не имей никакой власть над ней... Я сам займусь делами Эздер... Ступай! Ступай! Утешай ее, говори, что не пройдет месяц, как он будет полючать маленки тфорец. |
"You have invested heavily, Monsieur le Baron, and for large interest, in a woman's heart. | - Вы поместили, господин барон, капитал на крупные проценты в сердце женщины! |
I tell you - you look to me younger. I am but a waiting-maid, but I have often seen such a change. It is happiness - happiness gives a certain glow. ... If you have spent a little money, do not let that worry you; you will see what a good return it will bring. | Знаете... я нахожу, что вы помолодели; хоть я только горничная, а часто наблюдала такие чудеса... счастья... У счастья есть какой-то свой отблеск... Если вы потратились, не жалейте... Увидите, какой это принесет доход! |
And I said to madame, I told her she would be the lowest of the low, a perfect hussy, if she did not love you, for you have picked her out of hell. - When once she has nothing on her mind, you will see. | Прежде всего, и я сказала это мадам: она будет последней из последних, будет потаскушкой, если вас не полюбит, ведь вы ее вытаскиваете из сущего ада... Вот отойдут от нее заботы, вы ее не узнаете! |
Between you and me, I may tell you, that night when she cried so much - What is to be said, we value the esteem of the man who maintains us - and she did not dare tell you everything. | Между нами, должна вам признаться; ночью она так рыдала - что прикажете делать?.. ведь дорожат все же уважением человека, который готов нас содержать... Она не могла осмелиться сказать вам все это... она хотела убежать... |
She wanted to fly." "To fly!" cried the Baron, in dismay at the notion. "But the Bourse, the Bourse! | - Убешать! - вскричал барон, испуганный этой мыслью. - Но биржа, биржа! |
- Go 'vay, I shall not come in. - But tell her that I shall see her at her window - dat shall gife me courage!" | Ступай, ступай! Я не пойду с тобой... Но прошу, чтоби он подходил к окна, чтоби я видел ее... Это придаст мне бодрость... |
Esther smiled at Monsieur de Nucingen as he passed the house, and he went ponderously on his way, saying: | Эстер улыбнулась господину Нусингену, когда он проходил мимо ее дома, а он, тяжело ступая, удалился, прошептав про себя: |
"She is ein anchel!" | "Ангел!" |
This was how Europe had succeeded in achieving the impossible. | При помощи какой же уловки Европа достигла столь непостижимого результата? |
At about half-past two Esther had finished dressing, as she was wont to dress when she expected Lucien; she was looking charming. | К половине третьего Эстер закончила свой туалет, словно ожидая прихода Люсьена; она была восхитительна. |
Seeing this, Prudence, looking out of the window, said, | Заметив это, Европа выглянула в окно и сказала: |
"There is monsieur!" | "А вот и мосье!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать