Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall hafe all dat for fifty tousant franc to de creditors; and my notary, Maitre Cardot, shall hafe my orders to buy de house, for de lan'lord vant de money - I knew dat, but I hat lost mein head. Я полючу весь обстановка, если предложу пьятдесят тысяч франк кредиторам; я уше дал каспатину Гарто, моему нотариусу, приказ насчет дома, потому хозяйн без теньга... Я это зналь, но не имель голова на плеч!..
Ver' soon my difine Esther shall life in a little palace. Тем лутчи! Мой божественный Эздер будет хозяйка в маленки тфорец!
I hafe been dere mit Falleix - it is close to here. Фале показиваль мне этот дом: что за прелесть!.. И два шага отсюда!..
- It shall fit me like a glofe." Не придумать лутчи!
Falleix's failure required the Baron's presence at the Bourse; but he could not bear to leave his house in the Rue Saint-Lazare without going to the Rue Taitbout; he was already miserable at having been away from Esther for so many hours. He would have liked to keep her at his elbow. Банкротство Фале принудило барона идти на биржу; но он не мог покинуть улицы Сен-Лазар, не побывав на улице Тетбу; он уже страдал оттого, что несколько часов не видел Эстер; ему хотелось, чтобы она всегда была подле него.
The profits he hoped to make out of his stockbrokers' plunder made the former loss of four hundred thousand francs quite easy to endure. Выгода, которую он рассчитывал извлечь из наследства своего маклера, весьма облегчала его скорбь о потере четырехсот тысяч франков, истраченных этой ночью.
Delighted to announce to his "anchel" that she was to move from the Rue Taitbout to the Rue Saint-Georges, where she was to have "ein little palace" where her memories would no longer rise up in antagonism to their happiness, the pavement felt elastic under his feet; he walked like a young man in a young man's dream. Восхищенный возможностью сообщить своему анкелу о переезде с улицы Тетбу на улицу Сен-Жорж, где Эстер будет жить в маленки тфорец и где воспоминания не послужат помехой их счастью, он не чувствовал под ногами мостовой, он летел, как юноша, полный радужных грез.
As he turned the corner of the Rue des Trois Freres, in the middle of his dream, and of the road, the Baron beheld Europe coming towards him, looking very much upset. На повороте улицы Труа-Фрер погруженный в мечтания барон посреди дороги наткнулся на Европу; на ней лица не было.
"Vere shall you go?" he asked. - Кута ти пошель? - сказал он.
"Well, monsieur, I was on my way to you. You were quite right yesterday. -Ох, мосье, я шла к вам... Как вы были правы вчера!
I see now that poor madame had better have gone to prison for a few days. Теперь я поняла, что бедной мадам лучше было бы сесть в тюрьму на несколько дней.
But how should women understand money matters? Но разве женщины что-либо смыслят в денежных делах!
When madame's creditors heard that she had come home, they all came down upon us like birds of prey. - Last evening, at seven o'clock, monsieur, men came and stuck terrible posters up to announce a sale of furniture on Saturday - but that is nothing. - Madame, who is all heart, once upon a time to oblige that wretch of a man you know --" Как только кредиторы прослышали, что мадам вернулась к себе, все они набросились на нас, как на свою добычу... Вчера, в семь часов вечера, мосье, к нам пришли и приклеили ужасные объявления о распродаже обстановки в эту субботу... Но все это пустяки... Мадам, сама доброта, пожелала, видите ли, оказать однажды услугу этому чудовищному человеку!
"Vat wretch?" - Какой чутовишни?
"Well, the man she was in love with, d'Estourny -well, he was charming! -Ну, тому, кого она любила, д'Этурни. О! Он был мил.
He was only a gambler --" Он играл, вот и все.
"He gambled with beveled cards!" - Играль краплени карт...
"Well - and what do you do at the Bourse?" said Europe. -Что за беда? А вы, смею спросить?.. - сказала Европа. - Что вы делаете на бирже?
"But let me go on. Не перебивайте меня.
One day, to hinder Georges, as he said, from blowing out his brains, she pawned all her plate and her jewels, which had never been paid for. Как-то раз, когда Жорж пригрозил, что он пустит себе пулю в лоб, она снесла в ломбард все свое серебро, драгоценности, а они ведь еще не оплачены!
Now on hearing that she had given something to one of her creditors, they came in a body and made a scene. They threaten her with the police-court - your angel at that bar! Пронюхав, что мадам выплатила кое-что одному из кредиторов, все прочие пришли к ней и устроили скандал... Угрожают Исправительной... Ваш ангел, и на скамье подсудимых!..
Is it not enough to make a wig stand on end? Ведь даже парик на голове и тот станет дыбом!..
She is bathed in tears; she talks of throwing herself into the river - and she will do it." Мадам обливается слезами, говорит, что готова в реку броситься... Ох! Она на все пойдет.
"If I shall go to see her, dat is goot-bye to de Bourse; an' it is impossible but I shall go, for I shall make some money for her - you shall compose her. I shall pay her debts; I shall go to see her at four o'clock. - Если би я зашель к Эздер, прощай биржа! -вскричал барон. - А это невозмошно, чтоби я не ходиль на биржа! Потому я дольжен кое-что выиграть для нее... Ступай, успокой ее; я буду платит тольги; приду ровно в четири час.
But tell me, Eugenie, dat she shall lofe me a little --" Но, Эшени, скажи, чтоби он чутошка любил меня!..
"A little? - Как чуточку?
- A great deal! - I tell you what, monsieur, nothing but generosity can win a woman's heart. You would, no doubt, have saved a hundred thousand francs or so by letting her go to prison. Очень... Знайте, мосье, только щедростью покоряют женское сердце... Конечно, вы, может, и сберегли бы сотню тысяч франков, позволив ей сесть в тюрьму.
Well, you would never have won her heart. As she said to me -'Eugenie, he has been noble, grand - he has a great soul.'" Но никогда бы вы не завоевали ее сердце... Ведь она мне сказала: "Эжени, он был поистине великодушен, поистине щедр... У него прекрасная душа!"
"She hafe said dat, Eugenie?" cried the Baron. - Он так сказаль, Эшени? - вскричал барон.
"Yes, monsieur, to me, myself." - Да, мосье, своими ушами слышала.
"Here - take dis ten louis." - Тержи, вот десять луитор...
"Thank you. - But she is crying at this moment; she has been crying ever since yesterday as much as a weeping Magdalen could have cried in six months. The woman you love is in despair, and for debts that are not even hers! -Благодарю... Но она все еще плачет... она выплакала со вчерашнего дня столько слез, сколько выплакала святая Магдалина за целый месяц... Ваша любимая убивается, и добро бы еще из-за собственных долгов!
Oh! men - they devour women as women devour old fogies - there!" Ох эти мужчины! Разоряют они женщин, как женщины разоряют стариков... ей-ей!
"Dey all is de same! - Мушчин весь таков!
- She hafe pledge' herself. Обешшаль!
- Vy, no one shall ever pledge herself. - Tell her dat she shall sign noting more. Эх, только говориль... Пуская он не подписывает ничефо больше.
- I shall pay; but if she shall sign something more -I--" Я буду платить, но если он будет давать ишо подпись... я...
"What will you do?" said Europe with an air. - А что вы сделаете? - сказала Европа, подбоченясь.
"Mein Gott! - Поже мой!
I hafe no power over her. - I shall take de management of her little affairs -- Dere, dere, go to comfort her, and you shall say that in ein mont she shall live in a little palace." Я не имей никакой власть над ней... Я сам займусь делами Эздер... Ступай! Ступай! Утешай ее, говори, что не пройдет месяц, как он будет полючать маленки тфорец.
"You have invested heavily, Monsieur le Baron, and for large interest, in a woman's heart. - Вы поместили, господин барон, капитал на крупные проценты в сердце женщины!
I tell you - you look to me younger. I am but a waiting-maid, but I have often seen such a change. It is happiness - happiness gives a certain glow. ... If you have spent a little money, do not let that worry you; you will see what a good return it will bring. Знаете... я нахожу, что вы помолодели; хоть я только горничная, а часто наблюдала такие чудеса... счастья... У счастья есть какой-то свой отблеск... Если вы потратились, не жалейте... Увидите, какой это принесет доход!
And I said to madame, I told her she would be the lowest of the low, a perfect hussy, if she did not love you, for you have picked her out of hell. - When once she has nothing on her mind, you will see. Прежде всего, и я сказала это мадам: она будет последней из последних, будет потаскушкой, если вас не полюбит, ведь вы ее вытаскиваете из сущего ада... Вот отойдут от нее заботы, вы ее не узнаете!
Between you and me, I may tell you, that night when she cried so much - What is to be said, we value the esteem of the man who maintains us - and she did not dare tell you everything. Между нами, должна вам признаться; ночью она так рыдала - что прикажете делать?.. ведь дорожат все же уважением человека, который готов нас содержать... Она не могла осмелиться сказать вам все это... она хотела убежать...
She wanted to fly." "To fly!" cried the Baron, in dismay at the notion. "But the Bourse, the Bourse! - Убешать! - вскричал барон, испуганный этой мыслью. - Но биржа, биржа!
- Go 'vay, I shall not come in. - But tell her that I shall see her at her window - dat shall gife me courage!" Ступай, ступай! Я не пойду с тобой... Но прошу, чтоби он подходил к окна, чтоби я видел ее... Это придаст мне бодрость...
Esther smiled at Monsieur de Nucingen as he passed the house, and he went ponderously on his way, saying: Эстер улыбнулась господину Нусингену, когда он проходил мимо ее дома, а он, тяжело ступая, удалился, прошептав про себя:
"She is ein anchel!" "Ангел!"
This was how Europe had succeeded in achieving the impossible. При помощи какой же уловки Европа достигла столь непостижимого результата?
At about half-past two Esther had finished dressing, as she was wont to dress when she expected Lucien; she was looking charming. К половине третьего Эстер закончила свой туалет, словно ожидая прихода Люсьена; она была восхитительна.
Seeing this, Prudence, looking out of the window, said, Заметив это, Европа выглянула в окно и сказала:
"There is monsieur!" "А вот и мосье!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x