Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This single word brought Esther to her seat again; she remained in her armchair, her eyes fixed on a rosette in the carpet, the fire in her brain drying up her tears. Одно это слово принудило Эстер опять опуститься в кресло, и она застыла в этой позе, не отрывая взгляда от розетки на ковре, словно на ней сосредочились все ее мысли.
At four o'clock Nucingen found his angel lost in that sea of meditations and resolutions whereon a woman's spirit floats, and whence she emerges with utterances that are incomprehensible to those who have not sailed it in her convoy. Нусинген, придя в четыре часа, застал своего ангела погруженным в тот океан размышлений и раздумий, по которому носятся женские души, покамест не найдут решения, непостижимого для того, кто не пускался в плавание вместе с ними.
"Clear your brow, meine Schone," said the Baron, sitting down by her. "You shall hafe no more debts -I shall arrange mit Eugenie, an' in ein mont you shall go 'vay from dese rooms and go to dat little palace. -Vas a pretty hant. -Не надо хмурить ваш чело... мой красафиц... -сказал барон, усаживаясь подле нее. - Ви не будет иметь больше тольги... Я дам знать Эшени, и ровно через месяц ви покинете этот квартир, чтоби взойти в маленки тфорец... О! прелестни рука!
- Gife it me dat I shall kiss it." Esther gave him her hand as a dog gives a paw. Позфоляйте атин поцалуй... (Эстер позволила взять свою руку, как собака дает лапу).
"Ach, ja! Ах!
You shall gife de hant, but not de heart, and it is dat heart I lofe!" Фи дали мне свой рука... но не сердец, что я люблю...
The words were spoken with such sincerity of accent, that poor Esther looked at the old man with a compassion in her eyes that almost maddened him. Это было сказано так искренне, что несчастная Эстер перевела глаза на старика, и взор ее, исполненный жалости, едва не свел его с ума.
Lovers, like martyrs, feel a brotherhood in their sufferings! Любящие, подобно мученикам, чувствуют себя братьями по страданиям.
Nothing in the world gives such a sense of kindred as community of sorrow. В мире лишь родственные страдания поистине поймут друг друга.
"Poor man!" said she, "he really loves." - Бедный, - сказала она, - он любит!
As he heard the words, misunderstanding their meaning, the Baron turned pale, the blood tingled in his veins, he breathed the airs of heaven. Услышав эти слова, ошибочно им понятые, барон побледнел, кровь закипела у него в жилах, на него повеяло воздухом рая.
At his age a millionaire, for such a sensation, will pay as much gold as a woman can ask. В его возрасте миллионеры платят за подобные ощущения столько золота, сколько того женщина пожелает.
"I lofe you like vat I lofe my daughter," said he. "An' I feel dere"- and he laid her hand over his heart -"dat I shall not bear to see you anyting but happy." -Я люблю вас, как любят свой дочь...- сказал он. - И я чувствуй сдесь, - продолжал он, приложив руку к сердцу, - что не мог би видеть вас нешастлив.
"If you would only be a father to me, I would love you very much; I would never leave you; and you would see that I am not a bad woman, not grasping or greedy, as I must seem to you now --" - Если бы вы согласились быть только отцом, как бы я вас любила! Я никогда не покинула бы вас, и вы увидели бы, что не плохая женщина, не продажная, не корыстная, какой кажусь вам сейчас.
"You hafe done some little follies," said the Baron, "like all dose pretty vomen - dat is all. - Ви делаль маленки глупость, - продолжал барон,- как всяки красифи женшин, вот и все!
Say no more about dat. Не будем говорить больше на этот тема.
It is our pusiness to make money for you. Be happy! I shall be your fater for some days yet, for I know I must make you accustom' to my old carcase." Наш дело заработать теньги для вас... Будьте сшастлиф; я зогласен бить ваш отец в течение несколько тней, потому понимаю, что нужно привикнуть к мой бедни фигур.
"Really!" she exclaimed, springing on to Nucingen's knees, and clinging to him with her arm round his neck. -Верно!.. - вскричала она. Вскочив с кресла, она прыгнула на колени Нусингену и прижалась к нему, обвив руками его шею.
"Really!" repeated he, trying to force a smile. - Ферно, - отвечал он, пытаясь изобразить на своем лице улыбку.
She kissed his forehead; she believed in an impossible combination - she might remain untouched and see Lucien. She was so coaxing to the banker that she was La Torpille once more. Она поцеловала его в лоб, она поверила в невозможную сделку, которая позволит ей остаться чистой и видеть Люсьена... Она так ласкалась к банкиру, что напомнила прежнюю Торпиль.
She fairly bewitched the old man, who promised to be a father to her for forty days. Она обворожила старика, обещавшего питать к ней только отцовские чувства целых сорок дней.
Those forty days were to be employed in acquiring and arranging the house in the Rue Saint-Georges. Эти сорок дней нужны для покупки и устройства дома на улице Сен-Жорж.
When he was in the street again, as he went home, the Baron said to himself, Но, выйдя на улицу, на обратном пути к дому барон мысленно говорил себе:
"I am an old flat." "Я простофиля!"
But though in Esther's presence he was a mere child, away from her he resumed his lynx's skin; just as the gambler (in le Joueur) becomes affectionate to Angelique when he has not a liard. И точно, если вблизи Эстер он становился младенцем, то вдали от нее он опять влезал в свою волчью шкуру, подобно Игроку, который снова влюбляется в Анжелику, как только остается без гроша в кармане.
"A half a million francs I hafe paid, and I hafe not yet seen vat her leg is like. "Полмиллиона бросить и не знать, какая у нее ножка!
- Dat is too silly! but, happily, nobody shall hafe known it!" said he to himself three weeks after. Это уже чересчур глупо, но, к счастью, никому об этом не известно", - думал он двадцать дней спустя.
And he made great resolutions to come to the point with the woman who had cost him so dear; then, in Esther's presence once more, he spent all the time he could spare her in making up for the roughness of his first words. И принимал гордое решение порвать с женщиной, за которую заплатил так дорого; но как только барон оказывался подле Эстер, он забывал о своем решении и всем своим поведением старался искупить собственную грубость при их первой встрече.
"After all," said he, at the end of a month, На исходе месяца он ей сказал:
"I cannot be de fater eternal!" "Я не могу быть фечни отец".
Towards the end of the month of December 1829, just before installing Esther in the house in the Rue Saint-Georges, the Baron begged du Tillet to take Florine there, that she might see whether everything was suitable to Nucingen's fortune, and if the description of "a little palace" were duly realized by the artists commissioned to make the cage worthy of the bird. В конце декабря 1829 года, накануне переезда Эстер в особняк на улице Сен-Жорж, барон попросил дю Тийе свести туда Флорину, чтобы наконец решить, все ли там находится в соответствии с богатством Нусингена и нашли ли слова маленки тфорец свое подтверждение в искусстве художников, которым было поручено сделать эту клетку достойной птички.
Every device known to luxury before the Revolution of 1830 made this residence a masterpiece of taste. Все изощрения роскоши, появившиеся накануне революции 1830 года, были представлены тут, превращая этот дом в образец хорошего вкуса.
Grindot the architect considered it his greatest achievement as a decorator. Архитектор Грендо видел в нем совершенное творение своего декоративного мастерства.
The staircase, which had been reconstructed of marble, the judicious use of stucco ornament, textiles, and gilding, the smallest details as much as the general effect, outdid everything of the kind left in Paris from the time of Louis XV. Лестницы и стены под мрамор, ткани, строгость позолоты, мельчайшая подробности, как и общее впечатление, затмевали все, что век Людовика XV оставил в этом стиле в наследство Парижу.
"This is my dream! - This and virtue!" said Florine with a smile. "And for whom are you spending all this money?" - Вот моя мечта: такой дом и добродетель! -сказала Флорина улыбаясь. - И ради кого ты входишь в такие расходы? - спросила она Нусингена. - Не дева ли это, сошедшая с небес?
"For a voman vat is going up there," replied the Baron. - Нет, женшин, котори опять туда фознесется, -ответил барон.
"A way of playing Jupiter?" replied the actress. "And when is she on show?" - Вот тебе случай изобразить из себя Юпитера, -сказала актриса. - И когда мы ее узрим?
"On the day of the house-warming," cried du Tillet. - О! В тот день, когда будут праздновать новоселье, - вскричал дю Тийе.
"Not before dat," said the Baron. - Не ранше... - сказал барон.
"My word, how we must lace and brush and fig ourselves out," Florine went on. - Надобно порядком подчиститься, прифрантиться, навести на себя красоту, -продолжала Флорина. - О!
"What a dance the women will lead their dressmakers and hairdressers for that evening's fun! Женщины дадут жару своим портнихам и парикмахерам по случаю этого вечера!..
- And when is it to be?" Но когда же?..
"Dat is not for me to say." -Я не хозяйн.
"What a woman she must be!" cried Florine. "How much I should like to see her!" -Вот так женщина!.. - воскликнула Флорина. - О, как я хочу ее увидеть!..
"An' so should I," answered the Baron artlessly. -И я тоше, - простодушно заметил барон.
"What! is everything new together - the house, the furniture, and the woman?" - Подумать только! Дом, женщина, мебель - все будет новое!
"Even the banker," said du Tillet, "for my old friend seems to me quite young again." - Даже банкир, - сказал дю Тийе, - ибо, на мой взгляд, наш друг помолодел.
"Well, he must go back to his twentieth year," said Florine; "at any rate, for once." - Ему и надо вернуть свои двадцать лет, хотя бы на краткий миг, - сказала Флорина.
In the early days of 1830 everybody in Paris was talking of Nucingen's passion and the outrageous splendor of his house. В первые дни 1830 года весь парижский большой свет говорил о страсти Нусингена и о необузданной роскоши его дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x