Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no right to compound it by throwing myself into the Seine. Я не имею права рассчитаться с ними, бросившись в Сену.
"A debt can always be discharged in that dreadful coin which is good only to the debtor; you will find me yours to command. Долг все же возможно заплатить, и той ужасной монетой, которая способна удовлетворить только одну сторону: стало быть, я к вашим услугам.
I will pay off in one night all the sums for which that fatal hour has been mortgaged; and I am sure that such an hour with me is worth millions - all the more because it will be the only one, the last. Я хочу ценою одной ночи заплатить всю сумму, внесенную в счет этого рокового события, и уверена, что один час со мною стоит миллионы, тем более единственный, последний час.
I shall then have paid the debt, and may get away from life. Потом я буду в расчете и могу уйти из жизни.
A good woman has a chance of restoration after a fall; but we, the like of us, fall too low. У честной женщины есть надежды после падения подняться; мы, куртизанки, падаем слишком низко.
"My determination is so fixed that I beg you will keep this letter in evidence of the cause of death of her who remains, for one day, your servant, Поэтому мое решение твердо, и я прошу вас сохранить это письмо, чтобы засвидетельствовать причину смерти той, что называет себя на один день вашей служанкой
"ESTHER." Эстер".
Having sent this letter, Esther felt a pang of regret. Отправив письмо, Эстер пожалела об этом.
Ten minutes after she wrote a third note, as follows:- Десять минут спустя она написала третье письмо. Вот оно:
"Forgive me, dear Baron - it is I once more. "Простите, дорогой барон, это опять я.
I did not mean either to make game of you or to wound you; I only want you to reflect on this simple argument: If we were to continue in the position towards each other of father and daughter, your pleasure would be small, but it would be enduring. If you insist on the terms of the bargain, you will live to mourn for me. Я не желала ни насмеяться над вами, ни оскорбить вас; я хочу лишь заставить вас задуматься над этим простым рассуждением: если у нас с вами останутся отношения отца и дочери, вы сохраните свои тихие, но надежные радости; если вы потребуете выполнения контракта, вам придется меня оплакивать.
"I will trouble you no more: the day when you shall choose pleasure rather than happiness will have no morrow for me. Я не хочу более вам докучать. Тот день, когда вы наслаждение предпочтете счастью, будет для меня последним днем.
- Your daughter, Ваша дочь
"ESTHER." Эстер".
On receiving the first letter, the Baron fell into a cold fury such as a millionaire may die of; he looked at himself in the glass and rang the bell. Когда барон получил первое письмо, с ним случился припадок молчаливого гнева, который способен убить миллионера. Он поглядел на себя в зеркало и позвонил.
"An hot bat for mein feet," said he to his new valet. "Ванна тля ног!.." - крикнул он своему лакею.
While he was sitting with his feet in the bath, the second letter came; he read it, and fainted away. Пока он принимал ножную ванну, пришло второе письмо; он его прочел и упал без сознания.
He was carried to bed. Миллионера уложили в постель.
When the banker recovered consciousness, Madame de Nucingen was sitting at the foot of the bed. Когда финансист очнулся, в ногах у него сидела г-жа Нусинген.
"The hussy is right!" said she. "Why do you try to buy love? - Эта девица права! - сказала она ему. - Что это вам вдруг вздумалось покупать любовь?..
Is it to be bought in the market! Разве это продается на рынке?
- Let me see your letter to her." Но что же вы писали ей?
The Baron gave her sundry rough drafts he had made; Madame de Nucingen read them, and smiled. Барон дал свои черновые наброски; г-жа Нусинген прочла их, улыбаясь.
Then came Esther's third letter. Пришло третье письмо.
"She is a wonderful girl!" cried the Baroness, when she had read it. - Занятная девица! - вскричала баронесса, прочтя последнее письмо.
"Vat shall I do, montame?" asked the Baron of his wife. - Что делать, матам? - спросил он жену.
"Wait." - Ждать.
"Wait? But nature is pitiless!" he cried. - Штать! - сказал он. - Ведь природа безжалостна.
"Look here, my dear, you have been admirably kind to me," said Delphine; "I will give you some good advice." - Послушайте, дорогой мой, - сказала баронесса. -Вы в конце концов стали очень милы со мной, и я дам вам добрый совет.
"You are a ver' goot voman," said he. "Ven you hafe any debts I shall pay." - Ви карош женшин! - сказал он. - Делай тольги, я буду платить...
"Your state on receiving these letters touches a woman far more than the spending of millions, or than all the letters you could write, however fine they may be. Try to let her know it, indirectly; perhaps she will be yours! - То, что случилось с вами после писем этой девицы, трогает женщину больше, чем истраченные миллионы или любые письма, как бы прекрасны они ни были; постарайтесь, чтобы она стороной узнала о вашем состоянии; вы, может быть, и добьетесь своего!
And - have no scruples, she will not die of that," added she, looking keenly at her husband. И... не беспокойтесь, она от этого не умрет, -сказала она, окинув мужа взглядом с головы до ног.
But Madame de Nucingen knew nothing whatever of the nature of such women. Г оспожа Нусинген не имела ни малейшего представления о природе куртизанки.
"Vat a clefer voman is Montame de Nucingen!" said the Baron to himself when his wife had left him. "Как умна мадам Нусинген!" - подумал барон, оставшись один.
Still, the more the Baron admired the subtlety of his wife's counsel, the less he could see how he might act upon it; and he not only felt that he was stupid, but he told himself so. Но чем больше банкир восхищался тонкостью совета, преподанного ему баронессой, тем меньше понимал, каким образом им воспользоваться, и не только называл себя тупицей, но действительно признавал это.
The stupidity of wealthy men, though it is almost proverbial, is only comparative. Однако ограниченность богатого человека, почти вошедшая в поговорку, относительна.
The faculties of the mind, like the dexterity of the limbs, need exercise. С нашими умственными способностями происходит то же, что и с нашими физическими возможностями.
The dancer's strength is in his feet; the blacksmith's in his arms; the market porter is trained to carry loads; the singer works his larynx; and the pianist hardens his wrist. Сила танцовщика в ногах, сила кузнеца в руках; грузчик упражняется в переноске тяжестей, певец развивает голосовы связки, а пианист укрепляет кисти рук.
A banker is practised in business matters; he studies and plans them, and pulls the wires of various interests, just as a playwright trains his intelligence in combining situations, studying his actors, giving life to his dramatic figures. Банкир привыкает создавать дела, обдумывать их, находить заинтересованных участников, как водевилист научается создавать сюжет, обдумывать положения, находить своих героев.
We should no more look for powers of conversation in the Baron de Nucingen than for the imagery of a poet in the brain of a mathematician. Нельзя требовать от банкира Нусингена остроумного разговора, как не должно ожидать поэтических суждений от математика.
How many poets occur in an age, who are either good prose writers, or as witty in the intercourse of daily life as Madame Cornuel? Много ли в любую эпоху встречается поэтов, равно известных в качестве прозаиков или прославленных своим остроумием в обществе, подобно г-же Корнюэль?
Buffon was dull company; Newton was never in love; Lord Byron loved nobody but himself; Rousseau was gloomy and half crazy; La Fontaine absent-minded. Бюффон был тяжелодум, Ньютон никогда не любил, лорд Байрон любил лишь самого себя, Руссо был мрачен и почти безумен, Лафонтен рассеян.
Human energy, equally distributed, produces dolts, mediocrity in all; unequally bestowed it gives rise to those incongruities to whom the name of Genius is given, and which, if we only could see them, would look like deformities. Жизненная сила, равномерно распределенная в человеке, создает глупца или же посредственность; распределенная неравномерно, она порождает некую чрезмерность, именуемого гением и показавшуюся бы нам уродством, будь она зрима и осязаема.
The same law governs the body; perfect beauty is generally allied with coldness or silliness. Тот же закон управляет телом; совершенная красота почти всегда отмечена холодностью либо глупостью.
Though Pascal was both a great mathematician and a great writer, though Beaumarchais was a good man of business, and Zamet a profound courtier, these rare exceptions prove the general principle of the specialization of brain faculties. Пускай великий геометр и одновременно великий писатель, пускай Бомарше великий делец, пускай Заме умнейший царедворец - редкие исключения лишь подтверждают правило о своеобразии человеческого ума.
Within the sphere of speculative calculations the banker put forth as much intelligence and skill, finesse and mental power, as a practised diplomatist expends on national affairs. В области коммерческих расчетов банкир выказывает, стало быть, столько же остроумия, ловкости, тонкости, достоинства, сколько выказывает их искусный дипломат в сфере интересов государственных.
If he were equally remarkable outside his office, the banker would be a great man. Банкир, одаренный выдающимися способностями, расстанься он со своей конторой, мог бы оказаться великим человеком.
Nucingen made one with the Prince de Ligne, with Mazarin or with Diderot, is a human formula that is almost inconceivable, but which has nevertheless been known as Pericles, Aristotle, Voltaire, and Napoleon. Нусинген, помноженный на князя де Линь, на Мазарини или Дидро, являл бы собою сочетание человеческих свойств почти неправдоподобное, которое, однако ж, именовалось в свое время Периклом, Аристотелем, Вольтером и Наполеоном.
The splendor of the Imperial crown must not blind us to the merits of the individual; the Emperor was charming, well informed, and witty. Солнце императорской славы не должно затмить собою человека; император был обаятелен, образован и остроумен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x