Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And after seeing the horrible mulatto out of the house, he said to himself: И, улыбнувшись страшной мулатке, он сказал про себя:
"How vise it is to hafe much money." "Как умно иметь много денег".
He sprang out of bed, went down to his office, and resumed the conduct of his immense business with a light heart. Вскочив с постели, он пошел в контору и с легким сердцем опять занялся своими бесчисленными делами.
Nothing could be more fatal to Esther than the steps taken by Nucingen. Ничто не могло быть пагубнее для Эстер, нежели решение, принятое Нусингеном.
The hapless girl, in defending her fidelity, was defending her life. Бедная куртизанка отстаивала свою жизнь, отстаивая верность Люсьену.
This very natural instinct was what Carlos called prudery. Карлос называл Не-тронь-меня это столь естественное сопротивление.
Now Asie, not without taking such precautions as usual in such cases, went off to report to Carlos the conference she had held with the Baron, and all the profit she had made by it. Между тем Азия пошла, не без предосторожности, принятой в подобных случаях, рассказать Карлосу о совещании, состоявшемся между нею и бароном, и о том, какую она из всего извлекла пользу.
The man's rage, like himself, was terrible; he came forthwith to Esther, in a carriage with the blinds drawn, driving into the courtyard. Г нев этого человека был ужасен, как и он сам; он прискакал тотчас же к Эстер, в карете с опущенными занавесками, приказав кучеру въехать в ворота.
Still almost white with fury, the double-dyed forger went straight into the poor girl's room; she looked at him - she was standing up - and she dropped on to a chair as though her legs had snapped. Взбежав по леснице, бледный от бешенства, двойной обманщик появился перед бедной девушкой; она стояла, когда он вошел; взглянув на него, она упала в кресла, точно у нее ноги подкосились.
"What is the matter, monsieur?" said she, quaking in every limb. - Что с вами, сударь? - сказала она, дрожа всем телом.
"Leave us, Europe," said he to the maid. - Оставь нас, Европа, - сказал он горничной.
Esther looked at the woman as a child might look at its mother, from whom some assassin had snatched it to murder it. Эстер посмотрела на эту девушку, точно ребенок на мать, с которой его разлучает разбойник, чтобы покончить с ним.
"Do you know where you will send Lucien?" Carlos went on when he was alone with Esther. - Изволите знать, куда вы толкаете Люсьена? -продолжал Карлос, оставшись наедине с Эстер.
"Where?" asked she in a low voice, venturing to glance at her executioner. - Куда? - спросила она слабым голосом, отважившись взглянуть на своего палача.
"Where I come from, my beauty." - Туда, откуда я пришел, мое сокровище!
Esther, as she looked at the man, saw red. Красные круги пошли перед глазами Эстер, когда она увидела лицо этого человека.
"To the hulks," he added in an undertone. - На галеры, - прибавил он шепотом.
Esther shut her eyes and stretched herself out, her arms dropped, and she turned white. Эстер закрыла глаза, ноги у нее вытянулись, руки повисли, она стала белой, как полотно.
The man rang, and Prudence appeared. Карлос позвонил, вошла Прюданс.
"Bring her round," he said coldly; "I have not done." - Приведи ее с сознание, - сказал он холодно, - я еще не кончил.
He walked up and down the drawing-room while waiting. В ожидании он прохаживался по гостиной.
Prudence-Europe was obliged to come and beg monsieur to lift Esther on to the bed; he carried her with the ease that betrayed athletic strength. Прюданс-Европа вынуждена была просить его перенести Эстер на кровать; он поднял ее с легкостью, выдававшей атлета.
They had to procure all the chemist's strongest stimulants to restore Esther to a sense of her woes. Понадобилось прибегнуть к самым сильным лекарственным средствам, чтобы вернуть Эстер способность понять свою беду.
An hour later the poor girl was able to listen to this living nightmare, seated at the foot of her bed, his eyes fixed and glowing like two spots of molten lead. Часом позже бедняжка была в состоянии выслушать того, кто живым кошмаром сидел в изножии ее кровати и чей пристальный взгляд ослеплял ее, точно две струи расплавленного свинца.
"My little sweetheart," said he, "Lucien now stands between a splendid life, honored, happy, and respected, and the hole full of water, mud, and gravel into which he was going to plunge when I met him. - Душенька, - продолжал он, - Люсьен на распутье между жизнью, полной достоинства, блеска, почестей, счастья, и грязной, илистой ямой, полной камней, куда он готов был кинуться, когда я повстречался с ним.
The house of Grandlieu requires of the dear boy an estate worth a million francs before securing for him the title of Marquis, and handing over to him that may-pole named Clotilde, by whose help he will rise to power. Семья Гранлье требует от милого мальчика поместья стоимостью в миллион, прежде чем преподнести ему титул маркиза и предоставить ему эту жердь, именуемую Клотильдой, при помощи которой он достигнет власти.
Thanks to you, and me, Lucien has just purchased his maternal manor, the old Chateau de Rubempre, which, indeed, did not cost much - thirty thousand francs; but his lawyer, by clever negotiations, has succeeded in adding to it estates worth a million, on which three hundred thousand francs are paid. Благодаря нам обоим Люсьен приобрел материнскую усадьбу, древний замок де Рюбампре - и не бог весть как дорого: тридцать тысяч франков, всего-навсего! Но адвокату Люсьена посчастливилось, и он к замку пристегнул земельные угодья ценою в миллион, причем заплатил в счет этой суммы лишь триста тысяч.
The chateau, the expenses, and percentages to the men who were put forward as a blind to conceal the transaction from the country people, have swallowed up the remainder. Замок, путевые издержки, наградные посредникам, изловчившимся утаить сделку от местных обитателей, пожрали остатки.
"We have, to be sure, a hundred thousand francs invested in a business here, which a few months hence will be worth two to three hundred thousand francs; but there will still be four hundred thousand francs to be paid. Впрочем, сто тысяч помещены нами в одно верное дело, не пройдет и нескольких месяцев, как они превратятся в двести - триста.
"In three days Lucien will be home from Angouleme, where he has been, because he must not be suspected of having found a fortune in remaking your bed --" Через три дня Люсьен воротится из Ангулема. Пришлось ему туда съездить, ведь никто не должен заподозрить, что он составил состояние, пролеживая ваши матрасы...
"Oh no!" cried she, looking up with a noble impulse. - О нет! - в благородном порыве сказала Эстер, подняв к нему потупленные глаза.
"I ask you, then, is this a moment to scare off the Baron?" he went on calmly. "And you very nearly killed him the day before yesterday; he fainted like a woman on reading your second letter. - Я спрашиваю вас, подходящее ли теперь время отпугивать барона? - сказал он спокойно. - А вы позавчера его чуть не убили! Он упал в обморок, точно женщина, прочтя ваше второе письмо.
You have a fine style - I congratulate you! У вас замечательный стиль, с чем вас и поздравляю!
If the Baron had died, where should we be now? Умри барон, что сталось бы с нами?
- When Lucien walks out of Saint-Thomas d'Aquin son-in-law to the Duc de Grandlieu, if you want to try a dip in the Seine -- Well, my beauty, I offer you my hand for a dive together. Когда Люсьен выйдет от святого Фомы Аквинского зятем герцога де Гранлье и вы пожелаете окунуться в Сену... Ну, что ж, душа моя! Я предлагаю вам руку, чтобы нырнуть вместе с вами!
It is one way of ending matters. Кончают и так.
"But consider a moment. Но все же рассудите прежде!
Would it not be better to live and say to yourself again and again Не лучше ли все-таки жить, повторяя ежечасно:
'This fine fortune, this happy family'- for he will have children - children! "Какая блестящая судьба, какое счастливое семейство... ведь у него будут дети!" Дети!..
- Have you ever thought of the joy of running your fingers through the hair of his children?" Думали ли вы когда-нибудь о том, какое наслаждение погладить своей рукой голову его ребенка?
Esther closed her eyes with a little shiver. Эстер закрыла глаза, едва заметно вздрогнув.
"Well, as you gaze on that structure of happiness, you may say to yourself, - И, глядя на это счастье, как не сказать себе:
' This is my doing!'" "Вот мое творение!"
There was a pause, and the two looked at each other. Он умолк, и несколько мгновений оба они молча смотрели друг на друга.
"This is what I have tried to make out of such despair as saw no issue but the river," said Carlos. "Am I selfish? - Вот во что я пытался претворить отчаяние, от которого бросаются в воду, - заговорил опять Карлос. - Можно ли меня назвать эгоистом?
That is the way to love! Вот какова любовь!
Men show such devotion to none but kings! But I have anointed Lucien king. Так преданы бывают лишь королям, но я короновал моего Люсьена!
If I were riveted for the rest of my days to my old chain, I fancy I could stay there resigned so long as I could say, И будь я прикован на остаток моих дней к прежней цепи, мне кажется, что я был бы спокоен, думая:
' He is gay, he is at Court.' "Он на бале, он при дворе".
My soul and mind would triumph, while my carcase was given over to the jailers! Душа и мысль мои торжествовали бы, пусть плоть моя была бы во власти тюремных надсмотрщиков!
You are a mere female; you love like a female! Вы жалкая самка, вы и любите как самка!
But in a courtesan, as in all degraded creatures, love should be a means to motherhood, in spite of Nature, which has stricken you with barrenness! Но любовь куртизанки, как и у всякой падшей твари, должна была пробудить материнское чувство наперекор природе, обрекающей вас на бесплодие!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x