Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still, Esther is a good girl --" | Но Эстер честная девушка... |
"A ver' honest girl," cried the banker. "An' she is ready to submit; but only as in payment of a debt." | - Одшень честни дефушка! - вскричал барон. - Он одшень желаль би решиться, но только как расплата за тольг... |
"In short, she does not want to be your mistress; she feels an aversion. | - Попросту сказать, она не хочет быть вашей любовницей, ей это противно. |
- Well, and I understand it; the child has always done just what she pleased. | Понимаю ее! Девка привыкла потакать своим прихотям. |
When a girl has never known any but charming young men, she cannot take to an old one. You are not handsome; you are as big as Louis XVIII., and rather dull company, as all men are who try to cajole fortune instead of devoting themselves to women. | А после молодых франтов не очень-то нужен старик... Поглядеть на вас... Куда какой красавчик! И толсты, как Людовик Восемнадцатый, к тому же малость глуповаты, как все, кто гоняется за фортуной, вместо того чтобы ухаживать за женщинами. |
- Well, if you don't think six hundred thousand francs too much," said Asie, "I pledge myself to make her whatever you can wish." | Ну да ладно, если не пожалеете шестисот тысяч франков, - прибавила Азия, - уж я возьму на себя это дело, и девочка согласится на все, что вы пожелаете. |
"Six huntert tousant franc!" cried the Baron, with a start. "Esther is to cost me a million to begin with!" | - Шесот тисяча франк! - вскричал барон, слегка подпрыгнув. - Эздер мне уше стоит мильон!.. |
"Happiness is surely worth sixteen hundred thousand francs, you old sinner. | - А пожалуй, счастье и стоит мильон шестьсот тысяч франков, брюхастый греховодник! |
You must know, men in these days have certainly spent more than one or two millions on a mistress. | Да вы и сами знаете мужчин, которые проели с любовницами не один и не два мильончика. |
I even know women who have cost men their lives, for whom heads have rolled into the basket. - You know the doctor who poisoned his friend? | Я даже знаю женщин, ради которых шли на эшафот... Слыхали про доктора, что отравил своего друга?.. |
He wanted the money to gratify a woman." | Он польстился на богатство, чтобы составить счастье женщины. |
"Ja, I know all dat. But if I am in lofe, I am not ein idiot, at least vile I am here; but if I shall see her, I shall gife her my pocket-book --" | - Та, я знай; но пускай я и влюплен, я не так глюп; сдесь по крайней мере потому, когта я вижу Эздер, я мог бы отдать весь мой бумашник. |
"Well, listen Monsieur le Baron," said Asie, assuming the attitude of a Semiramis. "You have been squeezed dry enough already. | - Послушайте, господин барон, - сказала Азия, принимая позу Семирамиды. - Вас достаточно выпотрошили. |
Now, as sure as my name is Saint-Esteve - in the way of business, of course - I will stand by you." | Я не буду я, если не помогу вам, в переговорах, само собой. Слово Сент-Эстев! |
"Goot, I shall repay you." | - Карашо!.. Я тебя вознаграшу. |
"I believe you, my boy, for I have shown you that I know how to be revenged. | - Надеюсь! Ведь вы могли убедиться, что я умею мстить. |
Besides, I tell you this, daddy, I know how to snuff out your Madame Esther as you would snuff a candle. | Притом знайте, папаша, - сказала она, метнув в него страшный взгляд, - уговорить Эстер для меня просто, как снять нагар со свечи. |
And I know my lady! | О! Я знаю эту женщину! |
When the little huzzy has once made you happy, she will be even more necessary to you than she is at this moment. | Когда плутовка осчастливит вас, вы без нее и вовсе не сможете жить. |
You paid me well; you have allowed yourself to be fooled, but, after all, you have forked out. | Вы хорошо мне заплатили; конечно, приходилось из вас вытягивать, но в конце концов вы все же раскошелились. |
- I have fulfilled my part of the agreement, haven't I? | Что до меня, я ведь выполнила свои обязательства, не так ли? |
Well, look here, I will make a bargain with you." | Ну вот, послушайте: предлагаю вам сделку. |
"Let me hear." | - Я вас слушиль. |
"You shall get me the place as cook to Madame, engage me for ten years, and pay the last five in advance - what is that? Just a little earnest-money. | - Вы определите меня поварихой к мадам, нанимаете на десять лет, жалованья вы мне положите тысячу франков и уплатите вперед за пять лет (ну, вроде задатка!). |
When once I am about madame, I can bring her to these terms. | Раз я у мадам, я сумею склонить ее и на дальнейшие уступки. |
Of course, you must first order her a lovely dress from Madame Auguste, who knows her style and taste; and order the new carriage to be at the door at four o'clock. | Например, вы преподносите ей хорошенький наряд от мадам Огюст, - она знает вкус мадам и ее капризы; затем к четырем часам приказываете заложить новую карету. |
After the Bourse closes, go to her rooms and take her for a little drive in the Bois de Boulogne. | Придя после биржи к мадам, вы вместе с ней отправляетесь прогуляться в Булонский лес. |
Well, by that act the woman proclaims herself your mistress; she has advertised herself to the eyes and knowledge of all Paris: A hundred thousand francs. -You must dine with her - I know how to cook such a dinner! - You must take her to the play, to the Varietes, to a stage-box, and then all Paris will say, | Это означает, что она открыто признает себя вашей любовницей, она принимает на себя обязательство на виду у всего Парижа... За это сто тысяч франков... Затем вы у нее обедаете (я мастерица на такие обеды), после чего везете ее на спектакль в Варьете, в ложу авансцены; и весь Париж скажет: |
'There is that old rascal Nucingen with his mistress.' It is very flattering to know that such things are said. | "Вот старая шельма Нусинген со своей любовницей..." Лестно, не правда ли? |
- Well, all this, for I am not grasping, is included for the first hundred thousand francs. | Все эти преимущества входят в счет первой сотни тысяч, я женщина добрая. |
- In a week, by such conduct, you will have made some way --" | В неделю, если вы меня послушаетесь, ваше дело далеко продвинется вперед. |
"But I shall hafe paid ein hundert tousant franc." | - Платиль би сто тисяча франк... |
"In the course of the second week," Asie went on, as though she had not heard this lamentable ejaculation, "madame, tempted by these preliminaries, will have made up her mind to leave her little apartment and move to the house you are giving her. | - На вторую неделю, - продолжала Азия, как будто не слыша этой жалкой фразы, - мадам, соблазнившись таким почином, решится бросить свою квартирку и переехать в особняк, который вы ей преподнесете. |
Your Esther will have seen the world again, have found her old friends; she will wish to shine and do the honors of her palace - it is in the nature of things: Another hundred thousand francs! | Ваша Эстер опять выезжает в свет, встречается с прежними подругами, она желает блистать, она задает пиры в своем дворце! Все в порядке... За это еще сто тысяч!.. |
- By Heaven! you are at home there, Esther compromised - she must be yours. | Вот вы у себя дома... Эстер себя ославила... она ваша. |
The rest is a mere trifle, in which you must play the principal part, old elephant. (How wide the monster opens his eyes!) Well, I will undertake that too: Four hundred thousand - and that, my fine fellow, you need not pay till the day after. What do you think of that for honesty? | Остается безделица, а вы раздуваете ее невесть во что, старый слон! (Гляди, как он вылупил глаза, чудище этакое!) Так и быть! Беру это на себя. Всего четыреста тысяч... Но не беспокойся, мой толстячок, ты их выложишь только на другой день... Вот где честность, верно? |
I have more confidence in you than you have in me. | Я тебе больше доверяю, чем ты мне. |
If I persuade madame to show herself as your mistress, to compromise herself, to take every gift you offer her - perhaps this very day, you will believe that I am capable of inducing her to throw open the pass of the Great Saint Bernard. | Ну, а ежели я уговорю мадам признать себя публично вашей любовницей, осрамить себя, принять от вас подарки, которые вы ей преподнесете, может статься, даже сегодня, тогда-то вы уж поверите, что я могу заставить ее сдать вам и Сен-Бернардскую высоту. |
And it is a hard job, I can tell you; it will take as much pulling to get your artillery through as it took the first Consul to get over the Alps." | А это дело трудное, как хотите!.. Тут, чтобы втащить вашу артиллерию, усилий понадобится столько же, сколько первому консулу в Альпах. |
"But vy?" | - А пошему? |
"Her heart is full of love, old shaver, rasibus, as you say who know Latin," replied Asie. "She thinks herself the Queen of Sheba, because she has washed herself in sacrifices made for her lover - an idea that that sort of woman gets into her head! | - Сердце ее преисполнено любви, razibus, как говорит ваша братия, знающая латынь, -продолжала Азия. - Она воображает себя царицей Савской, потому что, видите ли, возвеличила себя жертвами, принесенными любовнику... вот какие бредни вбивают себе в голову эти женщины! |
Well, well, old fellow, we must be just. - It is fine! | А все-таки, милуша, надо отдать ей справедливость, ведь это благородно! |
That baggage would die of grief at being your mistress - I really should not wonder. | И если причудница вздумает умереть от огорчения, отдавшись вам, я ничуть не удивлюсь. |
But what I trust to, and I tell you to give you courage, is that there is good in the girl at bottom." | Но меня одно только успокаивает, - говорю это, чтобы придать вам храбрости, - у нее добротная подоплека продажной девки. |
"You hafe a genius for corruption," said the Baron, who had listened to Asie in admiring silence, "just as I hafe de knack of de banking." | - Ти, - сказал барон, в глубоком, молчаливом восхищении слушавший Азию, - имей талант к растлению, как мой к банкофски дел. |
"Then it is settled, my pigeon?" said Asie. | - Так решено, ангелок! - продолжала Азия. |
"Done for fifty tousant franc insteat of ein hundert tousant! | - Полючай пьядесят тисяча франк замен сто тисяча. |
- An' I shall give you fife hundert tousant de day after my triumph." | И я даю ишо пьять сотен на другой тень после мой триумф. |
"Very good, I will set to work," said Asie. | - Ладно! Пойду работать, - ответила Азия. - Ах, запамятовала! |
"And you may come, monsieur," she added respectfully. "You will find madame as soft already as a cat's back, and perhaps inclined to make herself pleasant." | Прошу вас пожаловать к нам, - продолжала Азия почтительно. - Мадам встретит мосье ласковая, как кошка, а возможно, и захочет быть вам приятной. |
"Go, go, my goot voman," said the banker, rubbing his hands. | - Ступай, ступай, торогая, - сказал банкир, потирая руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать