Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The poor creature flew to the window, thinking she would see Lucien; she saw Nucingen. Бедная девушка бросилась к окну, надеясь увидеть Люсьена, и увидела Нусингена.
"Oh! how cruelly you hurt me!" she said. - Ах, какую боль ты мне причиняешь! -воскликнула она.
"There is no other way of getting you to seem to be gracious to a poor old man, who, after all, is going to pay your debts," said Europe. "For they are all to be paid." - Иного средства не было утешить невзначай бедного старика, который заплатит все ваши долги, - отвечала Европа. - Ведь все они будут наконец заплачены!
"What debts?" said the girl, who only cared to preserve her love, which dreadful hands were scattering to the winds. - Какие долги?- вскричала бедное создание, мечтавшее лишь удержать свою любовь, которую хотели отнять у нее страшные руки.
"Those which Monsieur Carlos made in your name." - Долги, которые господин Карлос устроил мадам.
"Why, here are nearly four hundred and fifty thousand francs," cried Esther. - Как? Вот уже почти четыреста пятьдесят тысяч франков! - воскликнула Эстер.
"And you owe a hundred and fifty thousand more. - Прибавьте еще сто пятьдесят.
But the Baron took it all very well. - He is going to remove you from hence, and place you in a little palace. - On my honor, you are not so badly off. Но он отлично принял все это... барон... он вытащит вас отсюда, поселит в маленки тфорец... Право, вы не так уж несчастны!..
In your place, as you have got on the right side of this man, as soon as Carlos is satisfied, I should make him give me a house and a settled income. На вашем месте, раз уж вы так крепко привязали к себе этого человека, я бы выполнила требования Карлоса, а там заставила бы подарить себе дом и ренту.
You are certainly the handsomest woman I ever saw, madame, and the most attractive, but we so soon grow ugly! Мадам, конечно, самая красивая, какую я только видела, и самая привлекательная... Но красота проходит так быстро!
I was fresh and good-looking, and look at me! I am twenty-three, about the same age as madame, and I look ten years older. Я была свежа и красива, и вот... Мне двадцать три года, почти возраст мадам, а я кажусь старше лет на десять.
An illness is enough. - Well, but when you have a house in Paris and investments, you need never be afraid of ending in the streets." Достаточно заболеть, и... Ну, а когда имеешь дом в Париже и ренту, не боишься, что умрешь на мостовой...
Esther had ceased to listen to Europe-Eugenie-Prudence Servien. Эстер не слушала более Европу-Эжени-Прюданс Сервьен.
The will of a man gifted with the genius of corruption had thrown Esther back into the mud with as much force as he had used to drag her out of it. Воля человека, одаренного талантом растления, опять погружала Эстер в грязь с тою же силою, какую этот человек положил, чтобы извлечь ее из грязи.
Those who know love in its infinitude know that those who do not accept its virtues do not experience its pleasures. Лишь тот, кто познал любовь во всей ее бесконечности, понимает, что человеку дано вкусить ее блаженства, лишь приобщившись к ее добродетелям.
Since the scene in the den in the Rue de Langlade, Esther had utterly forgotten her former existence. После сцены в конуре на улице Ланглад Эстер совершенно забыла о своей прежней жизни.
She had since lived very virtuously, cloistered by her passion. Она жила с того времени чрезвычайно добродетельно, вся уйдя в чувство любви к Люсьену.
Hence, to avoid any obstacle, the skilful fiend had been clever enough to lay such a train that the poor girl, prompted by her devotion, had merely to utter her consent to swindling actions already done, or on the point of accomplishment. Поэтому, желая избежать сопротивления, Карлос так искусно все подготовил, что бедной девушке, движимой преданностью, не оставалось ничего более, как изъявлять свое согласие на мошенничества либо уже совершенные, либо готовые совершиться.
This subtlety, revealing the mastery of the tempter, also characterized the methods by which he had subjugated Lucien. Это коварство, говорящее о превосходстве развратителя над своими жертвами, указывает и на те приемы, которыми он подчинил себе Люсьена.
He created a terrible situation, dug a mine, filled it with powder, and at the critical moment said to his accomplice, Создать роковую неизбежность, устроить подлог, подложить пороху и в решительную минуту сказать сообщнику:
"You have only to nod, and the whole will explode!" "Сделай одно лишь движение, и все взорвется!"
Esther of old, knowing only the morality peculiar to courtesans, thought all these attentions so natural, that she measured her rivals only by what they could get men to spend on them. Прежде Эстер, проникнутая особой моралью куртизанок, находила все эти шуточки настолько естественными, что достоинства соперницы измеряла лишь расточительностью ее любовника.
Ruined fortunes are the conduct-stripes of these creatures. Разоренные состояния - вот знаки различия этих женщин.
Carlos, in counting on Esther's memory, had not calculated wrongly. Карлос, положившись на воспоминания Эстер, не обманулся.
These tricks of warfare, these stratagems employed a thousand times, not only by these women, but by spendthrifts too, did not disturb Esther's mind. Все эти военные хитрости, все эти уловки, тысячи раз испробованные не только такими женщинами, но и мотами, не смущали Эстер.
She felt nothing but her personal degradation; she loved Lucien, she was to be the Baron de Nucingen's mistress "by appointment"; this was all she thought of. Несчастная чувствовала только свое унижение. Она любила Люсьена, но она должна была стать признанной любовницей барона Нусингена; в этом заключалось все.
The supposed Spaniard might absorb the earnest-money, Lucien might build up his fortune with the stones of her tomb, a single night of pleasure might cost the old banker so many thousand-franc notes more or less, Europe might extract a few hundred thousand francs by more or less ingenious trickery - none of these things troubled the enamored girl; this alone was the canker that ate into her heart. Брал ли с барона деньги в задаток мнимый испанец, строил ли свое счастье Люсьен на камнях могилы Эстер, какой ценою куплена ночь блаженства старым бароном, сколько тысячафранковых билетов выманила у него Европа более или менее искусными приемами -ничто не волновало влюбленную девушку, но в сердце ее кровоточила рана!
For five years she had looked upon herself as being as white as an angel. Пять лет жила она, как непорочный ангел.
She loved, she was happy, she had never committed the smallest infidelity. Она любила, она была счастлива, она не изменила даже мыслью.
This beautiful pure love was now to be defiled. И эта прекрасная, чистая любовь должна быть осквернена!
There was, in her mind, no conscious contrasting of her happy isolated past and her foul future life. Она не сравнивала своей отрадной уединенной жизни с тем позорным существованием, что ей было уготовано отныне.
It was neither interest nor sentiment that moved her, only an indefinable and all powerful feeling that she had been white and was now black, pure and was now impure, noble and was now ignoble. То не было ни расчетом, ни поэтической экзальтацией, ее переполняло одно лишь неизъяснимое, глубокое чувство: из белой она становилась черной, из чистой - нечистой, из честной - бесчестной.
Desiring to be the ermine, moral taint seemed to her unendurable. Но, став безупречной по собственной воле, она не могла перенести позора.
And when the Baron's passion had threatened her, she had really thought of throwing herself out of the window. Недаром она хотела броситься из окна, когда барон стал угрожать ей своей любовью.
In short, she loved Lucien wholly, and as women very rarely love a man. Короче говоря, Люсьен был любим беззаветно и с такой силой, с какой женщины чрезвычайно редко любят мужчину.
Women who say they love, who often think they love best, dance, waltz, and flirt with other men, dress for the world, and look for a harvest of concupiscent glances; but Esther, without any sacrifice, had achieved miracles of true love. Женщина хотя и говорит, что любит, хотя она нередко даже думает, что так, как любит она, никто еще не любил, все же она не прочь попорхать, покружиться в вальсе, полюбезничать, пленить свет своими уборами, пожинать успех во взорах воздыхателей; но Эстер совершала чудеса истинной любви, ничего не принося в жертву.
She had loved Lucien for six years as actresses love and courtesans - women who, having rolled in mire and impurity, thirst for something noble, for the self-devotion of true love, and who practice exclusiveness - the only word for an idea so little known in real life. Шесть лет она любила Люсьена, как любят актрисы и куртизанки, когда, вывалявшись в грязи, она томится по чистым чувствам, по самоотверженной чистой любви и преклоняются перед ее исключительностью (не следует ли изобрести новое слово, чтобы выразить понятие, столь редко встречающееся в жизни?).
Vanished nations, Greece, Rome, and the East, have at all times kept women shut up; the woman who loves should shut herself up. Древние народы Греции, Рима и Востока лишали женщину свободы; любящая женщина должна была бы сама себя лишать свободы.
So it may easily be imagined that on quitting the palace of her fancy, where this poem had been enacted, to go to this old man's "little palace," Esther felt heartsick. Итак, нетрудно понять, что покидая волшебные чертоги, где происходило это пиршество, где творилась эта поэма, и готовясь вступить в маленки тфорец старца с охладевшей кровью, Эстер испытывала род нравственного недуга.
Urged by an iron hand, she had found herself waist-deep in disgrace before she had time to reflect; but for the past two days she had been reflecting, and felt a mortal chill about her heart. Понуждаемая железной рукой, она совершила много низостей, прежде чем успела о чем-либо подумать; но вот уже два дня сряду она предавалась размышлениям, и смертельный холод охватывал ее сердце.
At the words, При словах
"End in the street," she started to her feet and said: "Умереть на мостовой" - она резким движением встала, сказав:
"In the street! - Умереть на мостовой?
- No, in the Seine rather." Нет, лучше уж Сена...
"In the Seine? - Сена?..
And what about Monsieur Lucien?" said Europe. А мосье Люсьен? - сказала Европа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x