Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We shall not need an outdoor servant. Paccard shall be coachman. Coachmen do not leave their box, where they are safe out of the way; and he will run less risk from spies. | Гайдук нам не потребуется, и Паккар станет кучером; кучер не покидает козел, он там недосягаем и менее всего привлечет внимание шпионов. |
Madame must turn him out in a powdered wig and a braided felt cocked hat; that will alter his appearance. Besides, I will make him us." | Мадам прикажет ему носить пудреный парик, треуголку из толстого фетра, обшитого галуном: наряд его преобразит, к тому же я его загримирую. |
"Are we going to have men-servants in the house?" asked Asie with a leer. | - У нас будут и другие слуги?- спросила Азия, поводя раскосыми глазами. |
"All honest folks," said Carlos. | - У нас будут честные люди, - отвечал Карлос. |
"All soft-heads," retorted the mulatto. | - Все они слабоумные! - заметила мулатка. |
"If the Baron takes a house, Paccard has a friend who will suit as the lodge porter," said Carlos. "Then we shall only need a footman and a kitchen-maid, and you can surely keep an eye on two strangers --" | - Если барон снимет особняк, привратником может быть дружок Паккара, - продолжал Карлос. - Нам еще потребуются лишь лакей да судомойка, и вы отлично уследите за этими двумя посторонними. |
As Carlos was leaving, Paccard made his appearance. | В ту минуту, когда Карлос хотел уходить, вошел Паккар. |
"Wait a little while, there are people in the street," said the man. | - Оставайтесь тут. На улице народ, - сказал гайдук. |
This simple statement was alarming. | Эти простые слова имели страшный смысл. |
Carlos went up to Europe's room, and stayed there till Paccard came to fetch him, having called a hackney cab that came into the courtyard. | Карлос поднялся в комнату Европы и пробыл там, покуда за ним не воротился Паккар в наемной карете, въехавшей прямо во двор. |
Carlos pulled down the blinds, and was driven off at a pace that defied pursuit. | Карлос опустил занавески, и карета тронулась со скоростью, которая расстроила бы любую погоню. |
Having reached the Faubourg Saint-Antoine, he got out at a short distance from a hackney coach stand, to which he went on foot, and thence returned to the Quai Malaquais, escaping all inquiry. | Прибыв в поместье Сент-Антуан, он вышел из кареты неподалеку от стоянки фиакров, пешком дошел до первого фиакра и воротился на набережную Малакэ, ускользнув таким образом от любопытствующих. |
"Here, child," said he to Lucien, showing him four hundred banknotes for a thousand francs, "here is something on account for the purchase of the estates of Rubempre. | - Послушай-ка, мальчик, - сказал он Люсьену, показывая ему четыреста билетов по тысяче франков, - тут, я надеюсь, хватит на задаток за землю де Рюбампре. |
We will risk a hundred thousand. | Но мы все же рискнем сотней тысяч из этих денег. |
Omnibuses have just been started; the Parisians will take to the novelty; in three months we shall have trebled our capital. | Собираются пустить по городу омнибусы; парижане увлекаются новинкой, и в три месяца мы утроим наш золотой запас. |
I know the concern; they will pay splendid dividends taken out of the capital, to put a head on the shares -an old idea of Nucingen's revived. | Я в курсе дела: акционерам дадут на их пай отличные дивиденды, чтобы повысить интерес к акциям. Это затея Нусингена. |
If we acquire the Rubempre land, we shall not have to pay on the nail. | Восстанавливая владения де Рюбампре, мы не заплатим сразу всей суммы. |
"You must go and see des Lupeaulx, and beg him to give you a personal recommendation to a lawyer named Desroches, a cunning dog, whom you must call on at his office. | Повидайся с де Люпо, проси его рекомендовать тебя адвокату по имени Дерош; поезжай к нему в контору и предложи этой продувной бестии поехать в Рюбампре изучить местность. |
Get him to go to Rubempre and see how the land lies; promise him a premium of twenty thousand francs if he manages to secure you thirty thousand francs a year by investing eight hundred thousand francs in land round the ruins of the old house." | Пообещаещь двадцать тысяч франков, если он сумеет, скупив за восемьсот тысяч франков земли вокруг развалин замка, составить тебе тридцать тысяч ренты. |
"How you go on - on! on!" | - Как ты шагаешь!.. Ну и размах у тебя!.. |
"I am always going on. | - Такой уж у меня нрав! |
This is no time for joking. | Полно шутить. |
- You must then invest a hundred thousand crowns in Treasury bonds, so as to lose no interest; you may safely leave it to Desroches, he is as honest as he is knowing. - That being done, get off to Angouleme, and persuade your sister and your brother-in-law to pledge themselves to a little fib in the way of business. | Ты обратишь сто тысяч экю в облигации казначейства, чтобы не терять процентов; можешь поручить это Дерошу, он честен, хотя и хитер... Покончив тут, скачи в Ангулем, добейся у сестры и зятя согласие принять на себя невинную ложь. |
Your relations are to have given you six hundred thousand francs to promote your marriage with Clotilde de Grandlieu; there is no disgrace in that." | Пусть твои родные, если понадобится, скажут, что дали тебе шестьсот тысяч франков по случаю твоей женитьбы на Клотильде де Гранлье: в том нет бесчестия. |
"We are saved!" cried Lucien, dazzled. | - Мы спасены! - в восхищении вскричал Люсьен. |
"You are, yes!" replied Carlos. "But even you are not safe till you walk out of Saint-Thomas d'Aquin with Clotilde as your wife." | - Ты - да! - продолжал Карлос. - Но только по выходе из церкви святого Фомы Аквинского с Клотильдой в качестве жены... |
"And what have you to fear?" said Lucien, apparently much concerned for his counselor. | - А ты чего опасаешься? - спросил Люсьен, казалось, полный участия к своему советчику. |
"Some inquisitive souls are on my track - I must assume the manners of a genuine priest; it is most annoying. | -Меня выслеживают любопытные... Надо вести себя, как подобает настоящему священнику, а это чрезвычайно скучно! |
The Devil will cease to protect me if he sees me with a breviary under my arm." | Дьявол откажет мне в покровительстве, увидев меня с требником под мышкой. |
At this moment the Baron de Nucingen, who was leaning on his cashier's arm, reached the door of his mansion. | В эту минуту барон Нусинген, держа под руку кассира, подошел к двери своего особняка. |
"I am ver' much afrait," said he, as he went in, "dat I hafe done a bat day's vork. | - Одшень боюсь, - сказал барон, входя в дом, - что я делаль плохой дело... Ба! |
Vell, we must make it up some oder vays." | Наш свое возмет... |
"De misfortune is dat you shall hafe been caught, mein Herr Baron," said the worthy German, whose whole care was for appearances. | - Очень жалько, что каспатин парон опнарушиль себя, - ответил почтенный немец, озабоченный лишь соблюдением благопристойности. |
"Ja, my miss'ess en titre should be in a position vody of me," said this Louis XIV. of the counting-house. | - Та, мой офисиальни любофниц дольжен полючать положений, достойни мой положень, -отвечал этот Людовик XIV от биржи. |
Feeling sure that sooner or later Esther would be his, the Baron was now himself again, a masterly financier. | Уверенный в том, что рано или поздно он завладеет Эстер, барон опять превратился в великого финансиста, каким он и был. |
He resumed the management of his affairs, and with such effect that his cashier, finding him in his office room at six o'clock next morning, verifying his securities, rubbed his hands with satisfaction. | Он так усердно принялся за управление делами, что кассир, застав его на другой день в шесть часов в кабинете за просмотром ценных бумаг, только потер руки. |
"Ah, ha! mein Herr Baron, you shall hafe saved money last night!" said he, with a half-cunning, half-loutish German grin. | - Положительно, каспатин парон делаль экономи этот ночь, - сказал он с чисто с немецкой улыбкой, одновременно хитрой и простодушной. |
Though men who are as rich as the Baron de Nucingen have more opportunities than others for losing money, they also have more chances of making it, even when they indulge their follies. | Если люди богатые, вроде барона Нусингена, чаще других находят случай тратить деньги, все же они чаще других находят и случай наживать их, даже предаваясь безумствам. |
Though the financial policy of the house of Nucingen has been explained elsewhere, it may be as well to point out that such immense fortunes are not made, are not built up, are not increased, and are not retained in the midst of the commercial, political, and industrial revolutions of the present day but at the cost of immense losses, or, if you choose to view it so, of heavy taxes on private fortunes. | Хотя финансовая политика знаменитого банкирского дома Нусингена описана в другом месте, небесполезно заметить, что столь крупные состояния не приобретаются, не составляются, не увеличиваются, не сохраняются в пору финансовых, политических и промышленных революций нашей эпохи без огромных потерь капитала или, если угодно, без обложения налогами частных состояний. |
Very little newly-created wealth is thrown into the common treasury of the world. | Чрезвычайно мало новых ценностей вкладывается в общую сокровищницу земного шара. |
Every fresh accumulation represents some new inequality in the general distribution of wealth. | Всякое новое накопление средств в одних руках представляет собою новое неравенство в общем распределении. |
What the State exacts it makes some return for; but what a house like that of Nucingen takes, it keeps. | То, чего требует государство, оно же и возвращает; но то, что захватывает какой-нибудь банкирский дом Нусингена, он оставляет у себя. |
Such covert robbery escapes the law for the reason which would have made a Jacques Collin of Frederick the Great, if, instead of dealing with provinces by means of battles, he had dealt in smuggled goods or transferable securities. | Подобные махинации ускользают от кары закона, потому что в противном случае Фридрих II мог бы уподобиться какому-нибудь Жаку Коллену или Мандрену, если бы вместо водворения порядка в провинциях при помощи военных действий он занялся бы контрабандой и операциями с ценностями. |
The high politics of money-making consist in forcing the States of Europe to issue loans at twenty or at ten per cent, in making that twenty or ten per cent by the use of public funds, in squeezing industry on a vast scale by buying up raw material, in throwing a rope to the first founder of a business just to keep him above water till his drowned-out enterprise is safely landed -in short, in all the great battles for money-getting. | Понуждать европейские государства заключать займы из двадцати или десяти процентов так, чтобы эти проценты получал частный капитал, разорять дотла промышленность, захватывая сырье, бросать основателю какого-либо дела веревку, чтобы поддержать на поверхности воды, покуда из нее выудят его захлебнувшееся предприятие, - словом, все эти выигранные денежные битвы и составляют высокую финансовую политику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать