Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim. Пробормотав эти слова, я посмотрела на незнакомца; он показался мне очень высоким, -но ведь я сама была очень мала; черты лица у него были крупные и, так же как весь его облик, суровые и резкие.
"Well, Jane Eyre, and are you a good child?" - Ну, Джен Эйр, ты хорошая девочка?
Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent. Невозможно было ответить на этот вопрос утвердительно: все в маленьком мирке, в котором я жила, были обратного мнения.
Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, Я молчала. Миссис Рид ответила за меня выразительным покачиванием головы и добавила:
"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst." - Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше...
"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's. - Очень жаль. В таком случае нам с ней придется побеседовать. - Фигура его сломилась под прямым углом, он сел в кресло против миссис Рид.
"Come here," he said. - Поди сюда, - сказал он.
I stepped across the rug; he placed me square and straight before him. Я ступила на ковер перед камином; мистер Брокльхерст поставил меня прямо перед собой.
What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth! Что за лицо у него было! Теперь, когда оно находилось почти на одном уровне с моим, я хорошо видела его. Какой огромный нос! Какой рот! Какие длинные, торчащие вперед зубы!
"No sight so sad as that of a naughty child," he began, "especially a naughty little girl. - Нет более прискорбного зрелища, чем непослушное дитя, - особенно непослушная девочка.
Do you know where the wicked go after death?" А ты знаешь, куда пойдут грешники после смерти?
"They go to hell," was my ready and orthodox answer. - Они пойдут в ад, - последовал мой быстрый, давно затверженный ответ.
"And what is hell? - А что такое ад?
Can you tell me that?" Ты можешь объяснить мне?
"A pit full of fire." - Это яма, полная огня.
"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?" - А ты разве хотела бы упасть в эту яму и вечно гореть в ней?
"No, sir." - Нет, сэр.
"What must you do to avoid it?" - А что ты должна делать, чтобы избежать этого?
I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: Ответ последовал не сразу; когда же он, наконец, прозвучал, против него можно было, конечно, возразить очень многое.
"I must keep in good health, and not die." - Я лучше постараюсь быть здоровою и не умереть.
"How can you keep in good health? - А как можно стараться не умереть?
Children younger than you die daily. Дети моложе тебя умирают ежедневно.
I buried a little child of five years old only a day or two since,-a good little child, whose soul is now in heaven. Всего два-три дня назад я похоронил девочку пяти лет, хорошую девочку; ее душа теперь на небе.
It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence." Боюсь, что этого нельзя будет сказать про тебя, если господь тебя призовет.
Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away. Не смея возражать ему, я уставилась на его огромные ноги, протянутые на ковре, и вздохнула, - мне хотелось бежать от него за тридевять земель.
"I hope that sigh is from the heart, and that you repent of ever having been the occasion of discomfort to your excellent benefactress." - Я надеюсь, это вздох из глубины сердца и ты раскаиваешься, что была источником стольких неприятностей для твоей дорогой благодетельницы?
"Benefactress! benefactress!" said I inwardly: "they all call Mrs. Reed my benefactress; if so, a benefactress is a disagreeable thing." "Благодетельница! Благодетельница! -повторяла я про себя. - Все называют миссис Рид моей благодетельницей. Если так, то благодетельница - это что-то очень нехорошее".
"Do you say your prayers night and morning?" continued my interrogator. - Ты молишься утром и вечером? - продолжал допрашивать меня мой мучитель.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Do you read your Bible?" - Читаешь ты Библию?
"Sometimes." - Иногда.
"With pleasure? - С радостью?
Are you fond of it?" Ты любишь Библию?
"I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah." - Я люблю Откровение, и книгу пророка Даниила, книгу Бытия, и книгу пророка Самуила, и про Иова, и про Иону...
"And the Psalms? - А псалмы?
I hope you like them?" Я надеюсь, их ты любишь?
"No, sir." - Нет, сэр.
"No? oh, shocking! - Нет? О, какой ужас!
I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает - скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает:
'Oh! the verse of a Psalm! angels sing Psalms;' says he, "Ну конечно, стих из псалма!
'I wish to be a little angel here below;' he then gets two nuts in recompense for his infant piety." Ведь псалмы поют ангелы! А я хочу уже здесь, на земле, быть маленьким ангелом". Тогда он получает два пряника за свое благочестие.
"Psalms are not interesting," I remarked. - Псалмы не интересные, - заметила я.
"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh." - Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое.
I was about to propound a question, touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed, when Mrs. Reed interposed, telling me to sit down; she then proceeded to carry on the conversation herself. Я только что собралась спросить, каким образом может быть произведена эта операция, когда миссис Рид прервала меня, приказав сесть, и уже сама продолжала беседу:
"Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her, and, above all, to guard against her worst fault, a tendency to deceit. - Мне кажется, мистер Брокльхерст, в письме, которое я написала вам три недели назад, я подчеркнула, что эта девочка обладает не совсем теми чертами характера и наклонностями, которых я могла бы желать. И если вы примете ее в Ловудскую школу, я бы очень просила вас, пусть директриса и наставницы как можно строже следят за нею и борются с ее главным грехом - наклонностью к притворству и лжи.
I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst." Я нарочно говорю об этом при тебе, Джен, чтобы ты не вздумала вводить в заблуждение мистера Брокльхерста.
Well might I dread, well might I dislike Mrs. Reed; for it was her nature to wound me cruelly; never was I happy in her presence; however carefully I obeyed, however strenuously I strove to please her, my efforts were still repulsed and repaid by such sentences as the above. Недаром я боялась, недаром ненавидела миссис Рид! В ней жила постоянная потребность задевать мою гордость как можно чувствительнее! Никогда я не была счастлива в ее присутствии, - с какой бы точностью я ни выполняла ее приказания, как бы ни стремилась угодить ей, она отвергала все мои усилия и отвечала на них заявлениями, вроде только что ею сделанного.
Now, uttered before a stranger, the accusation cut me to the heart; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter; I felt, though I could not have expressed the feeling, that she was sowing aversion and unkindness along my future path; I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury? И сейчас это обвинение, брошенное мне в лицо перед посторонним, ранило меня до глубины души. Я смутно догадывалась, что она заранее хочет лишить меня и проблеска надежды, отравить и ту новую жизнь, которую она мне готовила; я ощущала, хотя, быть может, и не могла бы выразить это словами, что она сеет неприязнь и недоверие ко мне и на моей будущей жизненной тропе; я видела, что мистер Брокльхерст уже считает меня лживым, упрямым ребенком. Но как я могла бороться против этой несправедливости?!
"Nothing, indeed," thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish. "Конечно, никак", - решила я, стараясь сдержать невольное рыдание и поспешно отирая несколько слезинок, говоривших о моем бессильном горе.
"Deceit is, indeed, a sad fault in a child," said Mr. Brocklehurst; "it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed. - Притворство - поистине весьма прискорбная черта в ребенке, - заявил мистер Брокльхерст. -Оно сродни лживости, а все лжецы будут ввергнуты в озеро, горящее пламенем и серой. Во всяком случае, миссис Рид, за ней установят надзор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x