Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim. | Пробормотав эти слова, я посмотрела на незнакомца; он показался мне очень высоким, -но ведь я сама была очень мала; черты лица у него были крупные и, так же как весь его облик, суровые и резкие. |
"Well, Jane Eyre, and are you a good child?" | - Ну, Джен Эйр, ты хорошая девочка? |
Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent. | Невозможно было ответить на этот вопрос утвердительно: все в маленьком мирке, в котором я жила, были обратного мнения. |
Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, | Я молчала. Миссис Рид ответила за меня выразительным покачиванием головы и добавила: |
"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst." | - Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше... |
"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's. | - Очень жаль. В таком случае нам с ней придется побеседовать. - Фигура его сломилась под прямым углом, он сел в кресло против миссис Рид. |
"Come here," he said. | - Поди сюда, - сказал он. |
I stepped across the rug; he placed me square and straight before him. | Я ступила на ковер перед камином; мистер Брокльхерст поставил меня прямо перед собой. |
What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth! | Что за лицо у него было! Теперь, когда оно находилось почти на одном уровне с моим, я хорошо видела его. Какой огромный нос! Какой рот! Какие длинные, торчащие вперед зубы! |
"No sight so sad as that of a naughty child," he began, "especially a naughty little girl. | - Нет более прискорбного зрелища, чем непослушное дитя, - особенно непослушная девочка. |
Do you know where the wicked go after death?" | А ты знаешь, куда пойдут грешники после смерти? |
"They go to hell," was my ready and orthodox answer. | - Они пойдут в ад, - последовал мой быстрый, давно затверженный ответ. |
"And what is hell? | - А что такое ад? |
Can you tell me that?" | Ты можешь объяснить мне? |
"A pit full of fire." | - Это яма, полная огня. |
"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?" | - А ты разве хотела бы упасть в эту яму и вечно гореть в ней? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"What must you do to avoid it?" | - А что ты должна делать, чтобы избежать этого? |
I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: | Ответ последовал не сразу; когда же он, наконец, прозвучал, против него можно было, конечно, возразить очень многое. |
"I must keep in good health, and not die." | - Я лучше постараюсь быть здоровою и не умереть. |
"How can you keep in good health? | - А как можно стараться не умереть? |
Children younger than you die daily. | Дети моложе тебя умирают ежедневно. |
I buried a little child of five years old only a day or two since,-a good little child, whose soul is now in heaven. | Всего два-три дня назад я похоронил девочку пяти лет, хорошую девочку; ее душа теперь на небе. |
It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence." | Боюсь, что этого нельзя будет сказать про тебя, если господь тебя призовет. |
Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away. | Не смея возражать ему, я уставилась на его огромные ноги, протянутые на ковре, и вздохнула, - мне хотелось бежать от него за тридевять земель. |
"I hope that sigh is from the heart, and that you repent of ever having been the occasion of discomfort to your excellent benefactress." | - Я надеюсь, это вздох из глубины сердца и ты раскаиваешься, что была источником стольких неприятностей для твоей дорогой благодетельницы? |
"Benefactress! benefactress!" said I inwardly: "they all call Mrs. Reed my benefactress; if so, a benefactress is a disagreeable thing." | "Благодетельница! Благодетельница! -повторяла я про себя. - Все называют миссис Рид моей благодетельницей. Если так, то благодетельница - это что-то очень нехорошее". |
"Do you say your prayers night and morning?" continued my interrogator. | - Ты молишься утром и вечером? - продолжал допрашивать меня мой мучитель. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Do you read your Bible?" | - Читаешь ты Библию? |
"Sometimes." | - Иногда. |
"With pleasure? | - С радостью? |
Are you fond of it?" | Ты любишь Библию? |
"I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah." | - Я люблю Откровение, и книгу пророка Даниила, книгу Бытия, и книгу пророка Самуила, и про Иова, и про Иону... |
"And the Psalms? | - А псалмы? |
I hope you like them?" | Я надеюсь, их ты любишь? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"No? oh, shocking! | - Нет? О, какой ужас! |
I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: | У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает - скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает: |
'Oh! the verse of a Psalm! angels sing Psalms;' says he, | "Ну конечно, стих из псалма! |
'I wish to be a little angel here below;' he then gets two nuts in recompense for his infant piety." | Ведь псалмы поют ангелы! А я хочу уже здесь, на земле, быть маленьким ангелом". Тогда он получает два пряника за свое благочестие. |
"Psalms are not interesting," I remarked. | - Псалмы не интересные, - заметила я. |
"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh." | - Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. |
I was about to propound a question, touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed, when Mrs. Reed interposed, telling me to sit down; she then proceeded to carry on the conversation herself. | Я только что собралась спросить, каким образом может быть произведена эта операция, когда миссис Рид прервала меня, приказав сесть, и уже сама продолжала беседу: |
"Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her, and, above all, to guard against her worst fault, a tendency to deceit. | - Мне кажется, мистер Брокльхерст, в письме, которое я написала вам три недели назад, я подчеркнула, что эта девочка обладает не совсем теми чертами характера и наклонностями, которых я могла бы желать. И если вы примете ее в Ловудскую школу, я бы очень просила вас, пусть директриса и наставницы как можно строже следят за нею и борются с ее главным грехом - наклонностью к притворству и лжи. |
I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst." | Я нарочно говорю об этом при тебе, Джен, чтобы ты не вздумала вводить в заблуждение мистера Брокльхерста. |
Well might I dread, well might I dislike Mrs. Reed; for it was her nature to wound me cruelly; never was I happy in her presence; however carefully I obeyed, however strenuously I strove to please her, my efforts were still repulsed and repaid by such sentences as the above. | Недаром я боялась, недаром ненавидела миссис Рид! В ней жила постоянная потребность задевать мою гордость как можно чувствительнее! Никогда я не была счастлива в ее присутствии, - с какой бы точностью я ни выполняла ее приказания, как бы ни стремилась угодить ей, она отвергала все мои усилия и отвечала на них заявлениями, вроде только что ею сделанного. |
Now, uttered before a stranger, the accusation cut me to the heart; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter; I felt, though I could not have expressed the feeling, that she was sowing aversion and unkindness along my future path; I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury? | И сейчас это обвинение, брошенное мне в лицо перед посторонним, ранило меня до глубины души. Я смутно догадывалась, что она заранее хочет лишить меня и проблеска надежды, отравить и ту новую жизнь, которую она мне готовила; я ощущала, хотя, быть может, и не могла бы выразить это словами, что она сеет неприязнь и недоверие ко мне и на моей будущей жизненной тропе; я видела, что мистер Брокльхерст уже считает меня лживым, упрямым ребенком. Но как я могла бороться против этой несправедливости?! |
"Nothing, indeed," thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish. | "Конечно, никак", - решила я, стараясь сдержать невольное рыдание и поспешно отирая несколько слезинок, говоривших о моем бессильном горе. |
"Deceit is, indeed, a sad fault in a child," said Mr. Brocklehurst; "it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed. | - Притворство - поистине весьма прискорбная черта в ребенке, - заявил мистер Брокльхерст. -Оно сродни лживости, а все лжецы будут ввергнуты в озеро, горящее пламенем и серой. Во всяком случае, миссис Рид, за ней установят надзор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать