Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I was disposed to bask in her youthful lightness of heart. Но после моего столкновения с миссис Рид и победы над ней мимолетный гнев моей няни мало меня трогал, и мне захотелось погреться в лучах ее молодой жизнерадостности.
I just put my two arms round her and said, Я обвила ее шею руками и сказала:
"Come, Bessie! don't scold." - Не надо, Бесси, не браните меня.
The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her. Никогда еще я не позволяла себе такого простого и естественного порыва. Бесси сразу же растрогалась.
"You are a strange child, Miss Jane," she said, as she looked down at me; "a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?" - Странная вы девочка, мисс Джен, - сказала она, глядя на меня сверху вниз, - какой-то странный и дикий ребенок. Правда, что вас отдадут в школу?
I nodded. Я кивнула.
"And won't you be sorry to leave poor Bessie?" - И вам не жалко будет расстаться с бедной Бесси?
"What does Bessie care for me? - А какое Бесси до меня дело?
She is always scolding me." Она вечно бранит меня.
"Because you're such a queer, frightened, shy little thing. - Потому что вы такая чудная, пугливая и застенчивая.
You should be bolder." Надо быть смелее.
"What! to get more knocks?" - Зачем? Ведь тогда меня будут еще больше обижать.
"Nonsense! - Глупости!
But you are rather put upon, that's certain. Хотя вам и достается, это верно.
My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.-Now, come in, and I've some good news for you." Когда моя мать приходила на той неделе проведать меня, она сказала мне: "Вот уж не хотела бы, чтобы кто-нибудь из моих ребят очутился на месте этой девочки!" А теперь идем-ка домой, у меня для вас приятная новость.
"I don't think you have, Bessie." - Уж будто, Бесси? - Дитя!
"Child! what do you mean? Что вы хотите сказать?
What sorrowful eyes you fix on me! Как печально вы смотрите на меня!
Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me. Так слушайте же: миссис, молодые барышни и молодой барин уезжают после обеда в гости, так что вы будете пить чай со мной.
I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk. Я скажу кухарке, чтобы она вам испекла сладкий пирожок, а потом вы поможете мне пересмотреть ваши вещи: скоро ведь придется укладывать ваш чемодан.
Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you." Миссис хочет отправить вас из Гейтсхэда через день-два, и вы можете отобрать себе какие угодно игрушки - все, что вам понравится.
"Bessie, you must promise not to scold me any more till I go." - Бесси, обещайте мне больше не бранить меня до моего отъезда!
"Well, I will; but mind you are a very good girl, and don't be afraid of me. - Да уж ладно! Но только будьте и вы славной девочкой и больше не бойтесь меня!
Don't start when I chance to speak rather sharply; it's so provoking." Не вздрагивайте, как только я что-нибудь порезче скажу; это ужасно раздражает.
"I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread." - Нет, я не буду бояться вас, Бесси, я к вам привыкла; скоро мне придется бояться совсем других людей.
"If you dread them they'll dislike you." - Если вы будете их бояться, они не станут любить вас.
"As you do, Bessie?" - Как и вы, Бесси?
"I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others." - Разве я не люблю вас, мисс? Мне кажется, я привязана к вам больше, чем к остальным детям!
"You don't show it." - Что-то незаметно.
"You little sharp thing! you've got quite a new way of talking. What makes you so venturesome and hardy?" - Ведь вот вы какая хитрая! Вы совсем по-другому разговаривать стали, откуда у вас взялась такая смелость и задор?
"Why, I shall soon be away from you, and besides"-I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head. - Что ж, мне скоро придется уехать отсюда, и, кроме того... - я чуть было не рассказала ей, что произошло между мною и миссис Рид, но, поразмыслив, предпочла умолчать об этом.
"And so you're glad to leave me?" - Значит, вы рады уехать от меня?
"Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry." - Ничуть, Бесси; сейчас мне, пожалуй, даже грустно.
"Just now! and rather! - "Сейчас"! Да еще "пожалуй"!
How coolly my little lady says it! Как спокойно моя барышня это говорит!
I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd rather not." А если я попрошу, чтобы вы меня поцеловали, вы не захотите? Вы скажете: "Пожалуй -нет"?!
"I'll kiss you and welcome: bend your head down." - Я охотно поцелую вас, Бесси, наклоните голову.
Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted. Бесси наклонилась; мы обнялись, и я с облегченным сердцем последовала за ней в дом.
That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs. Конец этого дня прошел в мире и согласии, а вечером Бесси рассказывала мне свои самые чудесные сказки и пела самые красивые песни.
Even for me life had its gleams of sunshine. CHAPTER V Даже и мою жизнь озарял иногда луч солнца. Глава V
Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. В это утро, девятнадцатого января, едва пробило пять часов, Бесси вошла со свечой ко мне в комнату; она застала меня уже на ногах и почти одетой.
I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. Я поднялась за полчаса до ее прихода, умылась и стала одеваться при свете заходившей ущербной луны, лучи которой лились в узенькое замерзшее окно рядом с моей кроваткой.
I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. Мне предстояло отбыть из Гейтсхэда с дилижансом, проезжавшим мимо ворот в шесть часов утра. Встала пока только одна Бесси; она затопила в детской камин и теперь готовила мне завтрак.
Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Не многие дети способны есть, когда они взволнованы предстоящим путешествием; не могла и я.
Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery. Бесси тщетно уговаривала меня проглотить несколько ложек горячего молока и съесть кусочек хлеба. Убедившись, что ее усилия ни к чему не приводят, она завернула в бумагу несколько домашних печений и сунула их в мой саквояж, затем помогла мне надеть пальто и капор, закуталась в большой платок, и мы вдвоем вышли из детской.
As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, Когда мы проходили мимо спальни миссис Рид, она спросила:
"Will you go in and bid Missis good-bye?" - А вы не зайдете попрощаться с миссис?
"No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly." - Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моей кровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что она всегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью.
"What did you say, Miss?" - А вы что ответили, мисс?
"Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall." - Ничего; я натянула одеяло и отвернулась к стене.
"That was wrong, Miss Jane." - Нехорошо вы сделали, мисс Джен.
"It was quite right, Bessie. - Нет, хорошо, Бесси.
Your Missis has not been my friend: she has been my foe." Миссис Рид никогда не была мне другом, она всегда была моим врагом.
"O Miss Jane! don't say so!" - О, перестаньте, мисс Джен!
"Good-bye to Gateshead!" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door. - Прощай, Гейтсхэд! - воскликнула я, когда мы миновали холл и вышли на крыльцо.
The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Луна зашла, было очень темно; Бесси несла фонарь, его лучи скользнули по мокрым ступеням и размягченному внезапной оттепелью гравию дороги.
Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive. Каким сырым и холодным было это зимнее утро! Когда мы шли по двору, зубы у меня стучали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x