Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I was disposed to bask in her youthful lightness of heart. | Но после моего столкновения с миссис Рид и победы над ней мимолетный гнев моей няни мало меня трогал, и мне захотелось погреться в лучах ее молодой жизнерадостности. |
I just put my two arms round her and said, | Я обвила ее шею руками и сказала: |
"Come, Bessie! don't scold." | - Не надо, Бесси, не браните меня. |
The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her. | Никогда еще я не позволяла себе такого простого и естественного порыва. Бесси сразу же растрогалась. |
"You are a strange child, Miss Jane," she said, as she looked down at me; "a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?" | - Странная вы девочка, мисс Джен, - сказала она, глядя на меня сверху вниз, - какой-то странный и дикий ребенок. Правда, что вас отдадут в школу? |
I nodded. | Я кивнула. |
"And won't you be sorry to leave poor Bessie?" | - И вам не жалко будет расстаться с бедной Бесси? |
"What does Bessie care for me? | - А какое Бесси до меня дело? |
She is always scolding me." | Она вечно бранит меня. |
"Because you're such a queer, frightened, shy little thing. | - Потому что вы такая чудная, пугливая и застенчивая. |
You should be bolder." | Надо быть смелее. |
"What! to get more knocks?" | - Зачем? Ведь тогда меня будут еще больше обижать. |
"Nonsense! | - Глупости! |
But you are rather put upon, that's certain. | Хотя вам и достается, это верно. |
My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.-Now, come in, and I've some good news for you." | Когда моя мать приходила на той неделе проведать меня, она сказала мне: "Вот уж не хотела бы, чтобы кто-нибудь из моих ребят очутился на месте этой девочки!" А теперь идем-ка домой, у меня для вас приятная новость. |
"I don't think you have, Bessie." | - Уж будто, Бесси? - Дитя! |
"Child! what do you mean? | Что вы хотите сказать? |
What sorrowful eyes you fix on me! | Как печально вы смотрите на меня! |
Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me. | Так слушайте же: миссис, молодые барышни и молодой барин уезжают после обеда в гости, так что вы будете пить чай со мной. |
I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk. | Я скажу кухарке, чтобы она вам испекла сладкий пирожок, а потом вы поможете мне пересмотреть ваши вещи: скоро ведь придется укладывать ваш чемодан. |
Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you." | Миссис хочет отправить вас из Гейтсхэда через день-два, и вы можете отобрать себе какие угодно игрушки - все, что вам понравится. |
"Bessie, you must promise not to scold me any more till I go." | - Бесси, обещайте мне больше не бранить меня до моего отъезда! |
"Well, I will; but mind you are a very good girl, and don't be afraid of me. | - Да уж ладно! Но только будьте и вы славной девочкой и больше не бойтесь меня! |
Don't start when I chance to speak rather sharply; it's so provoking." | Не вздрагивайте, как только я что-нибудь порезче скажу; это ужасно раздражает. |
"I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread." | - Нет, я не буду бояться вас, Бесси, я к вам привыкла; скоро мне придется бояться совсем других людей. |
"If you dread them they'll dislike you." | - Если вы будете их бояться, они не станут любить вас. |
"As you do, Bessie?" | - Как и вы, Бесси? |
"I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others." | - Разве я не люблю вас, мисс? Мне кажется, я привязана к вам больше, чем к остальным детям! |
"You don't show it." | - Что-то незаметно. |
"You little sharp thing! you've got quite a new way of talking. What makes you so venturesome and hardy?" | - Ведь вот вы какая хитрая! Вы совсем по-другому разговаривать стали, откуда у вас взялась такая смелость и задор? |
"Why, I shall soon be away from you, and besides"-I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head. | - Что ж, мне скоро придется уехать отсюда, и, кроме того... - я чуть было не рассказала ей, что произошло между мною и миссис Рид, но, поразмыслив, предпочла умолчать об этом. |
"And so you're glad to leave me?" | - Значит, вы рады уехать от меня? |
"Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry." | - Ничуть, Бесси; сейчас мне, пожалуй, даже грустно. |
"Just now! and rather! | - "Сейчас"! Да еще "пожалуй"! |
How coolly my little lady says it! | Как спокойно моя барышня это говорит! |
I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd rather not." | А если я попрошу, чтобы вы меня поцеловали, вы не захотите? Вы скажете: "Пожалуй -нет"?! |
"I'll kiss you and welcome: bend your head down." | - Я охотно поцелую вас, Бесси, наклоните голову. |
Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted. | Бесси наклонилась; мы обнялись, и я с облегченным сердцем последовала за ней в дом. |
That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs. | Конец этого дня прошел в мире и согласии, а вечером Бесси рассказывала мне свои самые чудесные сказки и пела самые красивые песни. |
Even for me life had its gleams of sunshine. CHAPTER V | Даже и мою жизнь озарял иногда луч солнца. Глава V |
Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. | В это утро, девятнадцатого января, едва пробило пять часов, Бесси вошла со свечой ко мне в комнату; она застала меня уже на ногах и почти одетой. |
I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. | Я поднялась за полчаса до ее прихода, умылась и стала одеваться при свете заходившей ущербной луны, лучи которой лились в узенькое замерзшее окно рядом с моей кроваткой. |
I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. | Мне предстояло отбыть из Гейтсхэда с дилижансом, проезжавшим мимо ворот в шесть часов утра. Встала пока только одна Бесси; она затопила в детской камин и теперь готовила мне завтрак. |
Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. | Не многие дети способны есть, когда они взволнованы предстоящим путешествием; не могла и я. |
Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery. | Бесси тщетно уговаривала меня проглотить несколько ложек горячего молока и съесть кусочек хлеба. Убедившись, что ее усилия ни к чему не приводят, она завернула в бумагу несколько домашних печений и сунула их в мой саквояж, затем помогла мне надеть пальто и капор, закуталась в большой платок, и мы вдвоем вышли из детской. |
As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, | Когда мы проходили мимо спальни миссис Рид, она спросила: |
"Will you go in and bid Missis good-bye?" | - А вы не зайдете попрощаться с миссис? |
"No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly." | - Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моей кровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что она всегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью. |
"What did you say, Miss?" | - А вы что ответили, мисс? |
"Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall." | - Ничего; я натянула одеяло и отвернулась к стене. |
"That was wrong, Miss Jane." | - Нехорошо вы сделали, мисс Джен. |
"It was quite right, Bessie. | - Нет, хорошо, Бесси. |
Your Missis has not been my friend: she has been my foe." | Миссис Рид никогда не была мне другом, она всегда была моим врагом. |
"O Miss Jane! don't say so!" | - О, перестаньте, мисс Джен! |
"Good-bye to Gateshead!" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door. | - Прощай, Гейтсхэд! - воскликнула я, когда мы миновали холл и вышли на крыльцо. |
The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. | Луна зашла, было очень темно; Бесси несла фонарь, его лучи скользнули по мокрым ступеням и размягченному внезапной оттепелью гравию дороги. |
Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive. | Каким сырым и холодным было это зимнее утро! Когда мы шли по двору, зубы у меня стучали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать