Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the fire stood a little fellow of three years old, in plaid frock and trousers. | Перед камином стоял маленький мальчик лет трех, в шотландской курточке и штанишках. |
"That is my little boy," said Bessie directly. | - А это мой сынок, - сразу же объяснила мне Бесси. |
"Then you are married, Bessie?" | - Значит, вы вышли замуж, Бесси? |
"Yes; nearly five years since to Robert Leaven, the coachman; and I've a little girl besides Bobby there, that I've christened Jane." | - Да, вот уже почти пять лет, как я замужем за Робертом Ливеном, нашим кучером; и у меня, кроме Бобби, есть еще маленькая девочка, я ее назвала Джен. |
"And you don't live at Gateshead?" | - А вы что же, больше не живете в Гейтсхэде? |
"I live at the lodge: the old porter has left." | - Мы живем в домике привратника; тот, который был при вас, ушел. |
"Well, and how do they all get on? | - Ну, как они там все поживают? |
Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?" but Bobby preferred sidling over to his mother. | Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Но Бобби предпочел прижаться к матери. |
"You're not grown so very tall, Miss Jane, nor so very stout," continued Mrs. Leaven. | - А вы нельзя сказать, чтобы очень выросли, мисс Джен, и не так уж пополнели, -продолжала миссис Ливен. |
"I dare say they've not kept you too well at school: Miss Reed is the head and shoulders taller than you are; and Miss Georgiana would make two of you in breadth." | - Видно, не очень-то вас сытно кормили в школе: вы на голову ниже старшей мисс Рид, да и в плечах она шире; а из мисс Джорджианы можно было бы выкроить двух таких, как вы. |
"Georgiana is handsome, I suppose, Bessie?" | - Джорджиана, верно, очень красивая, Бесси? |
"Very. | - Очень. |
She went up to London last winter with her mama, and there everybody admired her, and a young lord fell in love with her: but his relations were against the match; and-what do you think?-he and Miss Georgiana made it up to run away; but they were found out and stopped. | В прошлую зиму она со своей мамой ездила в Лондон, и там все восхищались ею, а один молодой лорд влюбился в нее и хотел жениться, но его родные были против; и что же вы думаете, они сговорились с мисс Джорджианой убежать! Но их выследили и остановили. |
It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling-" | Мисс Рид выследила их; я думаю, это она из зависти; а теперь они с сестрой живут как кошка с собакой, вечно ругаются. |
"Well, and what of John Reed?" | - Ну, а Джон Рид? |
"Oh, he is not doing so well as his mama could wish. | - О, дела у него не так хороши, как бы хотелось его маме. |
He went to college, and he got-plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think." | Он поступил было в университет, да его оттуда исключили - так, что ли, говорят? Потом его дяди хотели, чтобы он стал адвокатом и изучал право, но он такой беспутный молодой человек, никогда из него толку не выйдет, по-моему. |
"What does he look like?" | - А как он выглядит? |
"He is very tall: some people call him a fine-looking young man; but he has such thick lips." | - Мистер Джон очень высокий. Некоторые считают, что он хорош собой, но у него ужасно толстые губы. |
"And Mrs. Reed?" | - А миссис Рид? |
"Missis looks stout and well enough in the face, but I think she's not quite easy in her mind: Mr. John's conduct does not please her-he spends a deal of money." | - Миссис располнела и с лица ничего, но только в душе она неспокойна: ее огорчает поведение мистера Джона. Он пропасть денег транжирит. |
"Did she send you here, Bessie?" | - Это она вас послала сюда, Бесси? |
"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach." | - Конечно, нет! Мне самой уже давно хотелось повидать вас; и когда я узнала, что от вас было письмо и что вы собираетесь уехать куда-то далеко, я решила - поеду и взгляну на нее, пока она еще близко. |
"I am afraid you are disappointed in me, Bessie." | - Боюсь, что вы разочаровались во мне, Бесси. |
I said this laughing: I perceived that Bessie's glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration. | - Я сказала это смеясь, ибо заметила, что взгляд Бесси, хотя и почтительный, не выражал никакого восхищения. |
"No, Miss Jane, not exactly: you are genteel enough; you look like a lady, and it is as much as ever I expected of you: you were no beauty as a child." | - Нет, мисс Джен, не то чтобы... Вы очень элегантны, настоящая леди. А большего я от вас и не ожидала: вы и ребенком не были красавицей. |
I smiled at Bessie's frank answer: I felt that it was correct, but I confess I was not quite indifferent to its import: at eighteen most people wish to please, and the conviction that they have not an exterior likely to second that desire brings anything but gratification. | Я улыбнулась ее искренним словам. Я чувствовала, что она права, но, сознаюсь, меня немного огорчил этот отзыв: в восемнадцать лет всякая девушка хочет нравиться, и сознание, что у нее неблагодарная внешность, не может быть ей особенно приятно. |
"I dare say you are clever, though," continued Bessie, by way of solace. | - Но я уверена, что вы очень умная, - продолжала Бесси, стараясь меня утешить. |
"What can you do? | - Чему вы научились? |
Can you play on the piano?" | Вы умеете играть на рояле? |
"A little." | - Немного. |
There was one in the room; Bessie went and opened it, and then asked me to sit down and give her a tune: I played a waltz or two, and she was charmed. | В комнате стоял рояль. Бесси открыла его и попросила меня сесть и что-нибудь сыграть. Я исполнила один-два вальса, и она с энтузиазмом заявила: |
"The Miss Reeds could not play as well!" said she exultingly. | - Нашим барышням так не сыграть! |
"I always said you would surpass them in learning: and can you draw?" | Я всегда была уверена, что вы способнее ко всякому учению, чем они! А рисовать вы умеете?Да? |
"That is one of my paintings over the chimney-piece." | - Вот один из моих рисунков, над камином. Это был пейзаж, сделанный акварелью. |
It was a landscape in water colours, of which I had made a present to the superintendent, in acknowledgment of her obliging mediation with the committee on my behalf, and which she had framed and glazed. | Я подарила его директрисе в благодарность за ее любезное посредничество; она вставила картину в рамку и под стекло. |
"Well, that is beautiful, Miss Jane! | - Но это же очень красиво, мисс Джен! |
It is as fine a picture as any Miss Reed's drawing-master could paint, let alone the young ladies themselves, who could not come near it: and have you learnt French?" | Лучше не нарисовал бы и наш учитель рисования, не говоря уже о самих барышнях, которым до этого далеко, как до неба. А по-французски вы тоже научились? |
"Yes, Bessie, I can both read it and speak it." | - Да, Бесси, я читаю и говорю по-французски. |
"And you can work on muslin and canvas?" | - И умеете вышивать и шить? |
"I can." | - Умею. |
"Oh, you are quite a lady, Miss Jane! | - О, да вы стали действительно настоящей леди, мисс Джен! |
I knew you would be: you will get on whether your relations notice you or not. | Я всегда была уверена, что так будет. |
There was something I wanted to ask you. | Вы сами пробьетесь в жизни, без всяких родственников. |
Have you ever heard anything from your father's kinsfolk, the Eyres?" | Вот о чем я хотела спросить вас: вы когда-нибудь слышали о родных вашего отца, мисс Эйр? |
"Never in my life." | - Никогда. |
"Well, you know Missis always said they were poor and quite despicable: and they may be poor; but I believe they are as much gentry as the Reeds are; for one day, nearly seven years ago, a Mr. Eyre came to Gateshead and wanted to see you; Missis said you were at school fifty miles off; he seemed so much disappointed, for he could not stay: he was going on a voyage to a foreign country, and the ship was to sail from London in a day or two. | - Вы знаете, миссис всегда говорила, что они бедные и простые. Может быть, они и бедные, но я уверена, что они такие же благородные, как и Риды. Один раз, лет семь тому назад, в Гейтсхэд приезжал какой-то мистер Эйр и хотел повидать вас; миссис сказала, что вы в школе, за пятьдесят миль от нашего дома. Он, видно, был очень огорчен, так как не мог дольше задерживаться. Мистер Эйр уезжал куда-то за границу, и судно должно было уйти из Лондона через день-два. |
He looked quite a gentleman, and I believe he was your father's brother." | На вид он настоящий джентльмен, и я думаю, что это был брат вашего отца. |
"What foreign country was he going to, Bessie?" | - А куда же он ехал, Бесси? |
"An island thousands of miles off, where they make wine-the butler did tell me-" | - На какой-то остров, за тысячу миль, где вино делают. Мне буфетчик объяснил... |
"Madeira?" I suggested. | - На Мадейру? - догадалась я. |
"Yes, that is it-that is the very word." | - Да, да, вот именно, - он так назвал. |
"So he went?" | - Значит, он уехал? |
"Yes; he did not stay many minutes in the house: Missis was very high with him; she called him afterwards a 'sneaking tradesman.' | - Да; он и нескольких минут не пробыл у "ас. Миссис держалась с ним очень гордо. Она потом называла его: "Этот паршивый торговец". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать