Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was yet enjoying the calm prospect and pleasant fresh air, yet listening with delight to the cawing of the rooks, yet surveying the wide, hoary front of the hall, and thinking what a great place it was for one lonely little dame like Mrs. Fairfax to inhabit, when that lady appeared at the door. | Я все еще наслаждалась этим мирным видом и приятной свежестью утреннего воздуха, все еще прислушивалась к крику грачей и любовалась старинным фасадом дома, размышляя о том, как должна была чувствовать себя здесь одинокая скромная старушка, какой была миссис Фэйрфакс, когда она сама появилась на пороге. |
"What! out already?" said she. | - Вы уже встали? - сказала она. |
"I see you are an early riser." | - Да вы, я вижу, ранняя птичка. |
I went up to her, and was received with an affable kiss and shake of the hand. | Я подошла к ней, она приветливо поздоровалась со мной и поцеловала меня в щеку. |
"How do you like Thornfield?" she asked. | - Ну, как вам нравится Торнфильд? - спросила она. |
I told her I liked it very much. | Я сказала, что очень нравится. |
"Yes," she said, "it is a pretty place; but I fear it will be getting out of order, unless Mr. Rochester should take it into his head to come and reside here permanently; or, at least, visit it rather oftener: great houses and fine grounds require the presence of the proprietor." | - Да, - продолжала она, - красивое место; но я боюсь, что если мистер Рочестер не надумает окончательно здесь поселиться или хотя бы чаще наезжать сюда, все придет в упадок: такие дома и парки требуют постоянного присутствия хозяина. |
"Mr. Rochester!" I exclaimed. | - Мистер Рочестер? - воскликнула я. |
"Who is he?" | - Кто же это? |
"The owner of Thornfield," she responded quietly. | - Владелец Торнфильда, - спокойно отозвалась она. |
"Did you not know he was called Rochester?" | - Разве вы не знали, что его зовут Рочестер? |
Of course I did not-I had never heard of him before; but the old lady seemed to regard his existence as a universally understood fact, with which everybody must be acquainted by instinct. | Конечно, не знала, я никогда о нем не слышала. Но старая дама, видимо, считала, что это должно быть известно всем и каждому. |
"I thought," I continued, "Thornfield belonged to you." | - А я думала, что Торнфильд принадлежит вам. |
"To me? | - Мне? |
Bless you, child; what an idea! | Господь с вами, дитя мое! Что это вам вздумалось! |
To me! | Мне! |
I am only the housekeeper-the manager. | Да я только экономка, домоправительница. |
To be sure I am distantly related to the Rochesters by the mother's side, or at least my husband was; he was a clergyman, incumbent of Hay-that little village yonder on the hill-and that church near the gates was his. | Правда, я в родстве с Рочестерами по женской линии, или, вернее, муж был с ними в родстве; он был священником в Хэе - вон в той маленькой деревушке на холме - и служил в церкви, что возле ворот. |
The present Mr. Rochester's mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection-in fact, it is nothing to me; I consider myself quite in the light of an ordinary housekeeper: my employer is always civil, and I expect nothing more." | Мать мистера Рочестера была урожденная Фэйрфакс и троюродная сестра моего мужа. Но я никогда не злоупотребляла этим родством, - для меня это не имеет никакого значения, я считаю себя обыкновенной домоправительницей. Мой хозяин всегда вежлив, а больше мне ничего не нужно. |
"And the little girl-my pupil!" | - А девочка, моя ученица? |
"She is Mr. Rochester's ward; he commissioned me to find a governess for her. | - Мистер Рочестер ее опекун; он поручил мне найти для нее гувернантку. |
He intended to have her brought up in —shire, I believe. | Он, видимо, хочет, чтобы девочка воспитывалась здесь. |
Here she comes, with her 'bonne,' as she calls her nurse." | Да вон и она со своей bonne, как она называет няню. |
The enigma then was explained: this affable and kind little widow was no great dame; but a dependant like myself. | Итак, вот решение загадки: приветливая и добрая вдова вовсе не важная дама, а такая же подчиненная, как и я. |
I did not like her the worse for that; on the contrary, I felt better pleased than ever. | От этого она не стала мне менее мила. Наоборот, я ощутила еще большую радость. |
The equality between her and me was real; not the mere result of condescension on her part: so much the better-my position was all the freer. | Равенство между нами было подлинным равенством, а не только результатом ее снисходительности; тем лучше - я могла чувствовать себя еще свободнее. |
As I was meditating on this discovery, a little girl, followed by her attendant, came running up the lawn. | В то время, как я размышляла об этом открытии, на лужайке показалась маленькая девочка, за ней спешила ее няня. |
I looked at my pupil, who did not at first appear to notice me: she was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built, with a pale, small-featured face, and a redundancy of hair falling in curls to her waist. | Я стала рассматривать свою воспитанницу, которая сначала, видимо, не заметила меня; она была совсем дитя, хрупкая, не старше семи-восьми лет; бледное, с мелкими чертами личико, и необыкновенно густые локоны, спадающие до пояса. |
"Good morning, Miss Adela," said Mrs. Fairfax. | - С добрым утром, мисс Адель, - сказала миссис Фэйрфакс. |
"Come and speak to the lady who is to teach you, and to make you a clever woman some day." | - Подойдите сюда и познакомьтесь с мисс Эйр; она будет учить вас, чтобы вы стали со временем образованной молодой особой. |
She approached. | Девочка приблизилась. |
"C'est l? ma gouverante!" said she, pointing to me, and addressing her nurse; who answered- | - Это моя гувернантка? - спросила она по-французски, указывая на меня и обращаясь к своей няне, которая ответила: |
"Mais oui, certainement." | - Ну да, конечно. |
"Are they foreigners?" I inquired, amazed at hearing the French language. | - Они иностранки? - спросила я с изумлением, услышав французскую речь. |
"The nurse is a foreigner, and Adela was born on the Continent; and, I believe, never left it till within six months ago. | - Няня француженка, а Адель родилась во Франции и, насколько я знаю, впервые уехала оттуда шесть месяцев назад. |
When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little: I don't understand her, she mixes it so with French; but you will make out her meaning very well, I dare say." | Когда девочка появилась здесь, она совсем не умела говорить по-английски, но теперь уже немного научилась. Я-то плохо понимаю ее, она слишком путает французский с английским, но вы ее, наверно, поймете. |
Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily-applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher, I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela. | К счастью, я имела возможность учиться французскому языку у настоящей француженки, -я никогда не упускала случая поболтать с мадам Пьеро, - кроме того, все последние семь лет каждый день учила наизусть французские стихи и всячески трудилась над приобретением правильного произношения, так что мне удалось достичь известных успехов. Все это давало мне основание надеяться, что я смогу свободно беседовать с мадемуазель Аделью. |
She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently. | Узнав, что я ее новая гувернантка, девочка подошла и подала мне руку. Когда мы шли завтракать, я обратилась к Адели с несколькими фразами на ее родном языке. Она отвечала неохотно, но после того, как мы уселись за стол и девочка, по крайней мере, минут пять внимательно рассматривала меня своими большими светло-карими глазами, вдруг принялась оживленно болтать. |
"Ah!" cried she, in French, "you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie. | - А, - воскликнула Адель по-французски, - вы говорите на моем родном языке не хуже мистера Рочестера; я могу разговаривать с вами, как с ним и с Софи. |
She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English. | То-то она обрадуется! Ведь никто ее здесь не понимает, мадам Фэйрфакс знает только свой английский. |
Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked-how it did smoke!-and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester. | Софи - это моя няня, она приехала со мною на большом корабле с трубой, которая дымила, -ну уж и дымила! Меня все тошнило, и Софи тоже, и мистера Рочестера... |
Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. | Мистер Рочестер лежал на диване в красивой комнате, которая называется салон, а мы с Софи лежали на таких чудных кроватках в каюте. |
I nearly fell out of mine; it was like a shelf. | Я чуть не вывалилась из своей: она как полочка. |
And Mademoiselle-what is your name?" | Мадемуазель... а как вас зовут? |
"Eyre-Jane Eyre." | - Эйр. Джен Эйр. |
"Aire? | - Эйр? |
Bah! I cannot say it. | Ну, я не выговорю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать