Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city-a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel. | Так вот, наш корабль остановился один раз утром - еще даже не рассвело - в большом городе. Огромный город! Дома там были темные и такие закоптелые; он ни капельки не похож на красивый чистенький город, откуда я приехала. Мистер Рочестер на руках перенес меня на берег. А сзади шла Софи, и все мы сели в карету, которая отвезла нас в замечательный огромный дом, еще лучше этого и красивей. Называется отель. |
We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs." | Там мы прожили почти целую неделю. Мы с Софи ходили каждый день в большущий зеленый сад, где много деревьев, называется сквер; там было очень много детей и пруд, где плавали красивые птицы, и я кормила их хлебными крошками. |
"Can you understand her when she runs on so fast?" asked Mrs. Fairfax. | - Неужели вы понимаете что-нибудь, когда она вот так болтает? - спросила меня миссис Фэйрфакс. |
I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot. | Я понимала ее прекрасно, так как привыкла к быстрой речи мадам Пьеро. |
"I wish," continued the good lady, "you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?" | - Мне хотелось бы, - продолжала добрая старушка, - чтобы вы задали ей несколько вопросов относительно ее родителей: интересно, помнит она их? |
"Ad?le," I inquired, "with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?" | - Адель, - сказала я, - а с кем же вы жили в этом красивом чистеньком городе, про который ты говоришь? |
"I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin. | - Раньше, давно, я жила там с мамой; но она ушла к святой деве. |
Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. | Мама учила меня танцевать, петь и декламировать стихи. |
A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it. | К маме приходили гости, очень много дам и мужчин, и я танцевала перед ними или садилась к ним на колени и пела. Мне это очень нравилось. |
Shall I let you hear me sing now?" | Хотите я вам спою? |
She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments. | Так как она кончила завтрак, я позволила ей блеснуть своими талантами. |
Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera. | Она слезла со стула, подошла и взобралась ко мне на колени; затем благоговейно сложила ручки и, откинув кудри, подняла глаза к потолку и начала петь арию из какой-то оперы. |
It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her. | В этой арии женщина, покинутая коварным любовником, изливает свою тоску и призывает на помощь гордость; она велит служанке надеть на нее самые великолепные, сверкающие драгоценности и самое нарядное платье, решив появиться вечером на балу, где будет обманщик, и доказать ему своим весельем, как мало ее трогает его вероломство. |
The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so. | Странно было слышать это из уст ребенка; но я поняла, что, вероятно, весь комизм исполнения и заключался в том, что слова любви и ревности произносились маленькой девочкой; и это было, на мой взгляд, признаком очень дурного вкуса. |
Ad?le sang the canzonette tunefully enough, and with the na?vet? of her age. | Адель спела канцонетту вполне верно и с наивностью, присущей ее возрасту. |
This achieved, she jumped from my knee and said, | Кончив, она соскочила с моих колен и сказала: |
"Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry." | - А теперь, мадемуазель, я вам прочту стихи! |
Assuming an attitude, she began, "La Ligue des Rats: fable de La Fontaine." | Встав в позу, она начала читать басню Лафонтена "Союз крыс". |
She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained. | Она читала с таким точным соблюдением пауз и оттенков, с такими выразительными интонациями и верными жестами, каких было трудно ожидать от ребенка ее возраста; видимо, кто-то тщательно занимался с ней, показывал ей. |
"Was it your mama who taught you that piece?" | - Это мама научила тебя так читать? - спросила я. |
I asked. "Yes, and she just used to say it in this way: | - Да, она говорила эти слова вот так: |
'Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!' She made me lift my hand-so-to remind me to raise my voice at the question. | "Qu'avez-vous do^? - lui dit un de ces rats. -Parlez!" ["Что с вами? - сказала одна из крыс. -Говорите!" (фр.)], и она заставляла меня поднять руку вот так, чтобы я не забыла в этом месте повысить голос. |
Now shall I dance for you?" | А теперь я потанцую, хотите? |
"No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?" | - Нет, пока довольно. Но когда твоя мама, как ты сказала, ушла к святой деве, с кем же ты жила? |
"With Madame Fr?d?ric and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me. | - Я жила у мадам Фредерик и ее мужа. Она заботилась обо мне, но она мне не родная. |
I think she is poor, for she had not so fine a house as mama. | Она, верно, бедная, у нее не было такого красивого дома, как у мамы. |
I was not long there. | Я недолго жила у них. |
Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England, and I said yes; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Fr?d?ric, and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you see he has not kept his word, for he has brought me to England, and now he is gone back again himself, and I never see him." | А потом мистер Рочестер спросил меня, хочу ли я поехать с ним и жить в Англии, и я согласилась. Я ведь знала мистера Рочестера раньше, чем мадам Фредерик; он очень добрый, он всегда дарил мне красивые платья и игрушки. Только видите - он все-таки не сдержал своего обещания: меня привез в Англию, а сам опять уехал, и я его никогда не вижу. |
After breakfast, Ad?le and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom. | После завтрака мы с Аделью удалились в библиотеку, которую мистер Рочестер, видимо, предназначал нам в качестве классной комнаты. |
Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c. | Большинство книг стояло в запертых стеклянных шкафах. Но один шкаф был отперт и содержал в себе все, что нужно для первоначальных занятий, а также ряд книг для легкого чтения: поэзия, несколько биографий, путешествия, романы и так далее. |
I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information. | Мистер Рочестер, должно быть, решил, что всего этого гувернантке хватит. И действительно, это пока вполне удовлетворяло меня в сравнении с тем скудным выбором книг, которыми я время от времени могла пользоваться в Ловуде, эти книги открывали передо мной богатые возможности и для развлечения и для приобретения знаний. |
In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes. | В комнате стоял, кроме того, кабинетный рояль, совершенно новый и превосходного тона, а также мольберт и несколько глобусов. |
I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind. | Моя ученица оказалась довольно послушной, однако очень рассеянной девочкой; она была совершенно не приучена к регулярным занятиям. |
I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse. I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use. | Я почувствовала, что не следует на первых порах слишком принуждать ее; поэтому, когда мы вдоволь наговорились и немного позанимались, - кстати, наступил полдень, - я позволила ей вернуться к няне, а сама решила до обеда сделать несколько набросков, которые были нужны мне для занятий с нею. |
As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: | Когда я поднималась наверх, чтобы взять папку и карандаши, миссис Фэйрфакс окликнула меня. |
"Your morning school-hours are over now, I suppose," said she. | - Вероятно, ваши утренние занятия кончились? -спросила она. |
She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me. | Старушка находилась в комнате, двустворчатые двери которой были широко открыты. Услышав ее голос, я вошла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать