Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was nobody when he married her, barely the daughter of a gentleman; but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill'd them all in high and mighty claims: but in herself, I assure you, she is an upstart." | Ничего собою не представляла, когда он на ней женился, родом — только что не из простых, но как заделалась миссис Черчилл, — ого! — так высоко занеслась, что никакому прирожденному Черчиллу не угнаться, хотя сама, по сути дела, — выскочка, и не более того. |
"Only think! well, that must be infinitely provoking! | — Подумать только!Да, это должно быть совершенно нестерпимо! |
I have quite a horror of upstarts. | Я выскочек не выношу. |
Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort; for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves! | Кленовая Роща научила меня смотреть на людей такого сорта с содроганьем.Там по соседству живет семья, которая прямо бесит сестру и братца своим зазнайством. |
Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly. | Когда вы описали миссис Черчилл, то передо мною мгновенно встали они. |
People of the name of Tupman, very lately settled there, and encumbered with many low connexions, but giving themselves immense airs, and expecting to be on a footing with the old established families. | Некие Тапмены — обосновались в тех краях совсем недавно, обременены многочисленной родней в низшем кругу, а так о себе мнят, что рассчитывают быть на равной ноге с самыми уважаемыми старыми фамилиями. |
A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall; and how they got their fortune nobody knows. | Всего полтора года, как поселились в Уэст-холле, и каким способом нажили состояние, тоже никому не известно. |
They came from Birmingham, which is not a place to promise much, you know, Mr. Weston. | Родом из Бирмингема, а это, как вы знаете, не лучшая рекомендация. [20] Это не ахти как обнадеживает — я всегда говорю, что |
One has not great hopes from Birmingham. | «Бирмингем» звучит зловеще. |
I always say there is something direful in the sound: but nothing more is positively known of the Tupmans, though a good many things I assure you are suspected; and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother, Mr. Suckling, who happens to be one of their nearest neighbours. | И больше ничего определенного не известно об этих Тапменах, хотя предположить, верьте слову, можно многое, — а между прочим они так держатся, будто полагают себя равными мистеру Саклингу, который, к несчастью, оказался ближайшим их соседом. |
It is infinitely too bad. | Невероятно обидно! |
Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him—I believe, at least—I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death." | Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась еще при старом мистере Саклинге. |
They were interrupted. | Их прервали. |
Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away. | Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошел. |
After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards. | После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты. |
The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent. | Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего веселого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча. |
Mr.John Knightley proved more talkative than his brother. | Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата. |
He was to leave them early the next day; and he soon began with— | Рано поутру ему предстояло уезжать, и он вскоре обратился к ней со словами: |
"Well, Emma, I do not believe I have any thing more to say about the boys; but you have your sister's letter, and every thing is down at full length there we may be sure. | — Что ж, Эмма, насчет мальчиков мне как будто нечего больше прибавить — впрочем, на крайний случай у вас имеется письмо от вашей сестры, содержащее, как я догадываюсь, пространнейшие указанья. |
My charge would be much more concise than her's, and probably not much in the same spirit; all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them." | Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах — не баловать и не пичкать лекарствами. |
"I rather hope to satisfy you both," said Emma, "for I shall do all in my power to make them happy, which will be enough for Isabella; and happiness must preclude false indulgence and physic." | — Надеюсь, мне посчастливится угодить вам обоим, — отвечала Эмма, — я буду всеми силами стараться, чтобы им было хорошо, — и тем исполню волю Изабеллы — а хорошо бывает, когда над ними не дрожат и не закармливают их лекарствами. |
"And if you find them troublesome, you must send them home again." | — А ежели надоедят, то отправляйте их обратно. |
"That is very likely. | — Очень похоже, что так и будет. Вы это серьезно? |
You think so, do not you?" | — А что? |
"I hope I am aware that they may be too noisy for your father—or even may be some encumbrance to you, if your visiting engagements continue to increase as much as they have done lately." | Разве не понятно, что для вашего батюшки может быть утомительна их возня, и даже вам они могут стать помехой, ежели ваши выезды и приемы будут все более учащаться, как это наблюдалось в последнее время. |
"Increase!" | — Учащаться? |
"Certainly; you must be sensible that the last half-year has made a great difference in your way of life." | — Конечно.Вы сами знаете, что за последние полгода в вашем образе жизни произошли большие перемены. |
"Difference! | — Перемены? |
No indeed I am not." | Нет, не знаю. |
"There can be no doubt of your being much more engaged with company than you used to be. | — Вы, без сомненья, стали жить гораздо более открыто, чем прежде. |
Witness this very time. | Возьмемте хотя бы сегодня. |
Here am I come down for only one day, and you are engaged with a dinner-party!—When did it happen before, or any thing like it? | Приезжаю на один-единственный день, и что же? Вы заняты званым обедом.Когда такое или подобное этому случалось раньше? |
Your neighbourhood is increasing, and you mix more with it. | Число соседей ваших растет, и вы тесней с ними сближаетесь. |
A little while ago, every letter to Isabella brought an account of fresh gaieties; dinners at Mr. Cole's, or balls at the Crown. | С недавних пор что ни письмо к Изабелле, то известие о новом увеселении — обеды у мистера Коула, балы в |
The difference which Randalls, Randalls alone makes in your goings-on, is very great." | «Короне». Рэндалс — один уже Рэндалс вносит весьма заметную струю оживленья в распорядок ваших дней. |
"Yes," said his brother quickly, "it is Randalls that does it all." | — Да, — быстро вставил его брат, — это все исходит от Рэндалса. |
"Very well—and as Randalls, I suppose, is not likely to have less influence than heretofore, it strikes me as a possible thing, Emma, that Henry and John may be sometimes in the way. | — Ну вот, а так как нет оснований полагать, Эмма, что влияние Рэндалса уменьшится, то мне и представляется возможным, что изредка присутствие Генри и Джона будет вам мешать. |
And if they are, I only beg you to send them home." | И тогда моя единственная к вам просьба — отправляйте их домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать