Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had done his duty and could return to his son. | Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне. |
"When Frank left us," continued he, "it was quite uncertain when we might see him again, which makes this day's news doubly welcome. | — Когда Фрэнк уезжал от нас, было совсем неясно, когда мы свидимся вновь, и оттого сегодняшняя новость вдвойне приятна. |
It has been completely unexpected. | Она явилась для нас полною неожиданностью. |
That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up—but nobody believed me. | То есть, вернее, я-то всегда был убежден, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил. |
He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding. | Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете. |
'How could he contrive to come? | «Каким образом он ухитрится приехать? |
And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?' and so forth—I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see. | Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» — и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему. |
I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next." | Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся. |
"Very true, Mr. Weston, perfectly true. | — Верное наблюдение, мистер Уэстон, очень верное. |
It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship, when, because things did not go quite right, did not proceed with all the rapidity which suited his feelings, he was apt to be in despair, and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen's saffron robe would be put on for us. | Именно это я говорила некоему господину — не будем указывать на присутствующих — в те дни, когда он ухаживал за мною и тотчас приходил в отчаянье, ежели что-нибудь шло не совсем гладко, не с тою быстротой, которая бы отвечала его чувствам, и восклицал, что при эдакой скорости нас облачат в шафранные одежды Гименея [19] не ранее мая месяца! |
Oh! the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views! | Чего мне стоило разгонять эти унылые мысли и добиваться, чтобы он глядел на вещи веселей! |
The carriage—we had disappointments about the carriage;—one morning, I remember, he came to me quite in despair." | Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришел однажды утром в полное отчаянье. |
She was stopped by a slight fit of coughing, and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on. | В этом месте она слегка закашлялась, и мистер Уэстон, воспользовавшись заминкой, перехватил нить беседы: |
"You were mentioning May. | — Вот вы сказали — май месяц. |
May is the very month which Mrs. Churchill is ordered, or has ordered herself, to spend in some warmer place than Enscombe—in short, to spend in London; so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring—precisely the season of the year which one should have chosen for it: days almost at the longest; weather genial and pleasant, always inviting one out, and never too hot for exercise. | Как раз на май месяц и велели миссис Черчилл — вернее, она сама себе велела уехать из Энскума туда, где потеплее, или, точнее говоря, в Лондон.Так что у нас есть приятная перспектива, что Фрэнк часто будет навещать нас всю весну, а лучшего времени года для этого не выбрать — почти самые длинные дни, мягкая, ласковая погода так и манит наружу, и не слишком жарко для прогулок. |
When he was here before, we made the best of it; but there was a good deal of wet, damp, cheerless weather; there always is in February, you know, and we could not do half that we intended. | Когда он был здесь прошлый раз, мы тоже не сидели дома, однако погода нас не баловала — то дождь, то изморозь, как всегда в феврале, — и половины не удалось того сделать, что было задумано. |
Now will be the time. | Зато теперь нас ждут золотые денечки! |
This will be complete enjoyment; and I do not know, Mrs. Elton, whether the uncertainty of our meetings, the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow, and at any hour, may not be more friendly to happiness than having him actually in the house. | Теперь ничто нам не испортит удовольствия, и, знаете ли, миссис Элтон, возможно, эта неопределенность встреч, это томительное предвкушение — сегодня он приедет или завтра, и в какой час — не меньшее счастье, чем само его присутствие в доме. |
I think it is so. | Я правда так думаю. |
I think it is the state of mind which gives most spirit and delight. | По-моему, все наши восторги, все воспаренья зависят более от состояния духа. |
I hope you will be pleased with my son; but you must not expect a prodigy. | Надеюсь, что вам понравится мой сын, — только прошу вас, не ждите чуда. |
He is generally thought a fine young man, but do not expect a prodigy. | Вообще его находят славным малым, но не рассчитывайте увидеть чудо. |
Mrs. Weston's partiality for him is very great, and, as you may suppose, most gratifying to me. | Миссис Уэстон к нему просто неравнодушна, что, как вы понимаете, очень меня радует. |
She thinks nobody equal to him." | Она считает, что ему нет равных. |
"And I assure you, Mr. Weston, I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour. | — И верьте слову, мистер Уэстон, я ни минуты не сомневаюсь, что также буду о нем наилучшего мнения. |
I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill.—At the same time it is fair to observe, that I am one of those who always judge for themselves, and are by no means implicitly guided by others. | Я столько слышала похвал мистеру Фрэнку Черчиллу. Но в то же время будет лишь справедливо отметить, что я из числа тех, которые обо всем выносят собственное сужденье, не полагаясь слепо на других. |
I give you notice that as I find your son, so I shall judge of him.—I am no flatterer." | Предупреждаю вас, что буду судить о вашем сыне, опираясь на мои личные впечатления.Я презираю лесть. |
Mr.Weston was musing. | Мистер Уэстон о чем-то задумался. |
"I hope," said he presently,"I have not been severe upon poor Mrs. Churchill. | — Надеюсь, — сказал он, помолчав, — что я не слишком безжалостно обрушился на бедную миссис Черчилл. |
If she is ill I should be sorry to do her injustice; but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish. | Ежели она и вправду больна. Я б не желал быть к ней несправедливым, но у нее в характере есть такие черты, что снисходительным, при всем желании, быть трудно. |
You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my connexion with the family, nor of the treatment I have met with; and, between ourselves, the whole blame of it is to be laid to her. | Вам, я уверен, известно, миссис Элтон, о родственных узах, которыми я связан с их семейством.Вы не можете не знать, какому я подвергался обращенью, и виновата в этом одна она. |
She was the instigator. | Это ее козни. |
Frank's mother would never have been slighted as she was but for her. | Если бы не она, то никогда бы от матери Фрэнка не отвернулись с таким пренебреженьем. |
Mr. Churchill has pride; but his pride is nothing to his wife's: his is a quiet, indolent, gentlemanlike sort of pride that would harm nobody, and only make himself a little helpless and tiresome; but her pride is arrogance and insolence! | Мистер Черчилл — тоже гордый человек, но его гордость ничто в сравнении с гордостью его жены.У него это мирное, безобидное свойство благовоспитанного господина, от которого никому нет вреда, и только сам он из-за этого чуточку скован и скучноват — но у нее это оскорбительное высокомерие, надменность! |
And what inclines one less to bear, she has no fair pretence of family or blood. | И, что в особенности тяжело переносить, добро бы еще имелись основанья — происхождение, знатность, — а то ведь ничего! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать