Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall write to Mrs. Partridge in a day or two, and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible." На этих же днях напишу к миссис Партридж и дам ей строгое наставленье следить, не объявится ли что-нибудь интересное.
"Thank you, but I would rather you did not mention the subject to her; till the time draws nearer, I do not wish to be giving any body trouble." — Благодарю вас, но предпочла бы, чтоб вы не касались в переписке с нею этого предмета.Я никого не хочу обременять раньше срока.
"But, my dear child, the time is drawing near; here is April, and June, or say even July, is very near, with such business to accomplish before us. — Дражайшее дитя мое, но сроки уже наступают, уже апрель месяц — до июня, даже июля, ежели угодно, — рукой подать, а у нас впереди такое дело!
Your inexperience really amuses me! Мне, право, смешна ваша неискушенность.
A situation such as you deserve, and your friends would require for you, is no everyday occurrence, is not obtained at a moment's notice; indeed, indeed, we must begin inquiring directly." Такое место, которого вы заслуживаете, какое и друзья ваши признали бы достойным вас, попадается не каждый день, его нельзя получить в последнюю минуту!Нет-нет, необходимо теперь же приниматься за поиски.
"Excuse me, ma'am, but this is by no means my intention; I make no inquiry myself, and should be sorry to have any made by my friends. — Простите, сударыня, но это никоим образом не входит в мои намеренья.Я и сама не веду поисков и очень бы не хотела, чтобы это делали мои друзья.
When I am quite determined as to the time, I am not at all afraid of being long unemployed. У меня вовсе нет опасений надолго остаться без места, когда подойдет срок, который я себе определяю.
There are places in town, offices, where inquiry would soon produce something—Offices for the sale—not quite of human flesh—but of human intellect." На то в Лондоне существуют заведенья, куда можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь.Заведения, торгующие. живым товаром, скажем так — пускай не плотью человеческой, но человеческим духом.
"Oh! my dear, human flesh! — Живым товаром?
You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition." Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену.
"I did not mean, I was not thinking of the slave-trade," replied Jane; "governess-trade, I assure you, was all that I had in view; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on; but as to the greater misery of the victims, I do not know where it lies.But I only mean to say that there are advertising offices, and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do." — Нет, я думала не о том — не торговлю рабами имела в виду, а всего лишь торговлю гувернантками, что, конечно, гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы — не знаю. Впрочем, я только хочу сказать, что существуют конторы, куда дают объявленья, и при их содействии мне бесспорно очень быстро попадется что-нибудь сносное.
"Something that would do!" repeated Mrs. Elton. — Сносное! — повторила за нею миссис Элтон.
"Aye, that may suit your humble ideas of yourself;—I know what a modest creature you are; but it will not satisfy your friends to have you taking up with any thing that may offer, any inferior, commonplace situation, in a family not moving in a certain circle, or able to command the elegancies of life." — Да, вы, при ваших скромных представлениях о собственной особе, может быть, этим удовольствуетесь — я знаю, сколь вы непритязательны — но будут ли довольны ваши друзья, если вы согласитесь на первое, что подвернется — какое-нибудь жалкое место в простой семье, не принадлежащей к определенному кругу и для которой недоступны изящные стороны жизни.
"You are very obliging; but as to all that, I am very indifferent; it would be no object to me to be with the rich; my mortifications, I think, would only be the greater; I should suffer more from comparison. — Спасибо, вы так любезны, однако для меня все это совсем не важно.Я не ставлю себе целью попасть в богатый дом — там унизительность моего положения будет только чувствительней, разница между ними и мною только усугубит мои страданья.
A gentleman's family is all that I should condition for." Пусть это будет хорошая фамилия, иных условий я не ставлю.
"I know you, I know you; you would take up with any thing; but I shall be a little more nice, and I am sure the good Campbells will be quite on my side; with your superior talents, you have a right to move in the first circle. — Знаю, знаю я вас, вы согласитесь мириться с чем угодно, но я на этом для вас не помирюсь, и, верьте слову, добрые Кемпбеллы тоже примут мою сторону — с такими необычайными талантами, как у вас, вы по праву должны быть вхожи в наилучшее общество.
Your musical knowledge alone would entitle you to name your own terms, have as many rooms as you like, and mix in the family as much as you chose;—that is—I do not know—if you knew the harp, you might do all that, I am very sure; but you sing as well as play;—yes, I really believe you might, even without the harp, stipulate for what you chose;—and you must and shall be delightfully, honourably and comfortably settled before the Campbells or I have any rest." Одно уже музыкальное образование дает вам право называть свои условия, требовать для себя столько комнат, сколько понадобится, участвовать в жизни семейства, сколько вам нравится, — хотя не знаю. Вот если б вы играли на арфе, тогда наверное могу сказать, что имели бы такое право, — но ведь вы не только играете, вы и поете. да, я уверена, что и без арфы вам можно было бы оговорить себе все, чего вы пожелаете, и потому мы с Кемпбеллами не успокоимся, покуда вы не будете устроены на самых восхитительных, почетных и роскошных условиях.
"You may well class the delight, the honour, and the comfort of such a situation together," said Jane, "they are pretty sure to be equal; however, I am very serious in not wishing any thing to be attempted at present for me. — Пожалуй, у вас есть основание ставить слова «восхитительный», «почетный» и «роскошный» в один ряд, — сказала Джейн, — они скорей всего будут одинаково применимы в этом случае. И все же говорю вам совершенно серьезно — я не хочу, чтоб для меня покамест что-нибудь подыскивали.
I am exceedingly obliged to you, Mrs. Elton, I am obliged to any body who feels for me, but I am quite serious in wishing nothing to be done till the summer. Я чрезвычайно вам обязана, миссис Элтон, — обязана всем, в которых возбуждаю сочувствие, но серьезно бы желала, чтобы до наступленья лета ничто не предпринималось.
For two or three months longer I shall remain where I am, and as I am." Ближайшие два-три месяца я по-прежнему останусь на том же месте и в том же положении, что и теперь.
"And I am quite serious too, I assure you," replied Mrs. Elton gaily, "in resolving to be always on the watch, and employing my friends to watch also, that nothing really unexceptionable may pass us." — А я, — игриво отозвалась миссис Элтон, — не менее серьезно отвечу, что намерена быть всякую минуту начеку, и друзьям накажу делать то же, чтобы не прозевать, в случае ежели объявится что-нибудь истинно первостатейное.
In this style she ran on; never thoroughly stopped by any thing till Mr. Woodhouse came into the room; her vanity had then a change of object, and Emma heard her saying in the same half-whisper to Jane, В подобном духе безостановочно продолжалось до тех пор, покуда к ним не вышел мистер Вудхаус и ее тщеславие не устремилось по новому руслу.
"Here comes this dear old beau of mine, I protest!—Only think of his gallantry in coming away before the other men!—what a dear creature he is;—I assure you I like him excessively. — А, вот и мой старенький обожатель! — услышала Эмма все тот же полушепот, адресованный Джейн.— Вышел к нам, не дожидаясь остальных мужчин, это ли не галантность!Ну что за душка — верьте слову, необычайно милое существо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x