Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By this time, the walk in the rain had reached Mrs. Elton, and her remonstrances now opened upon Jane. К этому времени слух о прогулке под дождем достиг ушей миссис Элтон, и Джейн получила нагоняй:
"My dear Jane, what is this I hear?—Going to the post-office in the rain!—This must not be, I assure you.—You sad girl, how could you do such a thing?—It is a sign I was not there to take care of you." — Моя дражайшая Джейн, что я слышу?Ходить на почту под дождем?Что за новости?Как можно, негодница вы этакая!Вот что бывает, когда меня нет рядом и некому присмотреть за вами!
Jane very patiently assured her that she had not caught any cold. Джейн терпеливо отвечала ей, что совсем не простудилась.
"Oh! do not tell me. — Ах, оставьте, пожалуйста!
You really are a very sad girl, and do not know how to take care of yourself.—To the post-office indeed! Вы совершенно не обращаете на себя внимания, и это никуда не годится.На почту, вот новости!
Mrs. Weston, did you ever hear the like? Миссис Уэстон, вы слышали что-нибудь подобное?
You and I must positively exert our authority." Нам с вами положительно пора прибегнуть к власти.
"My advice," said Mrs. Weston kindly and persuasively,"I certainly do feel tempted to give. — Во всяком случае, — мягко и убедительно проговорила миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение прибегнуть к совету.
Miss Fairfax, you must not run such risks.—Liable as you have been to severe colds, indeed you ought to be particularly careful, especially at this time of year. Мисс Фэрфакс, вам нельзя подвергать себя такому риску.У вас бывают тяжелые простуды, вам следует особенно остерегаться, тем более в такое время года.
The spring I always think requires more than common care. Весной, по-моему, нужна сугубая осторожность.
Better wait an hour or two, or even half a day for your letters, than run the risk of bringing on your cough again. Лучше потерпеть часок-другой или даже полдня без писем, чем навлекать на себя опасность начать снова кашлять.
Now do not you feel that you had? Ну разве вы не согласны?
Yes, I am sure you are much too reasonable. Уверена, что согласны, — вы ведь умница.
You look as if you would not do such a thing again." Вижу по вашему лицу, что вы так больше не будете поступать.
"Oh! she shall not do such a thing again," eagerly rejoined Mrs. Elton. — Ни в коем случае не будет, верьте слову! — запальчиво вторила ей миссис Элтон.
"We will not allow her to do such a thing again:"—and nodding significantly—"there must be some arrangement made, there must indeed. — Ей больше не дадут так поступать.— Многозначительно кивая головою: — Для этого будут приняты меры.
I shall speak to Mr. E. Я переговорю с мистером Э.
The man who fetches our letters every morning (one of our men, I forget his name) shall inquire for yours too and bring them to you. Человек, который у нас ходит за письмами — один из наших лакеев, уж не упомню, как его звать, — будет забирать и ваши и доставлять их вам домой.
That will obviate all difficulties you know; and from us I really think, my dear Jane, you can have no scruple to accept such an accommodation." И кончены затрудненья — от нас, дорогая Джейн, вы можете принять подобную услугу, не стесняясь.
"You are extremely kind," said Jane; "but I cannot give up my early walk. — Вы чрезвычайно ко мне добры, — отозвалась Джейн.— Но я не могу отказаться от утренней прогулки.
I am advised to be out of doors as much as I can, I must walk somewhere, and the post-office is an object; and upon my word, I have scarcely ever had a bad morning before." Врачи советуют, чтобы я как можно больше бывала на свежем воздухе, а я должна иметь какое-то направление, когда гуляю, и почта служит мне целью — а потом, даю вам слово, это первое дождливое утро за все то время, что я здесь.
"My dear Jane, say no more about it. — Дражайшая Джейн, ни слова более.
The thing is determined, that is (laughing affectedly) as far as I can presume to determine any thing without the concurrence of my lord and master. Вопрос решен, во всяком случае, — с жеманным смешком, — в той мере, сколь ко мне дозволительно решать вопросы без санкции моего господина и повелителя.
You know, Mrs. Weston, you and I must be cautious how we express ourselves.But I do flatter myself, my dear Jane, that my influence is not entirely worn out.If I meet with no insuperable difficulties therefore, consider that point as settled." Нам с вами известно, миссис Уэстон, сколь осмотрительны должны мы быть в выборе выражений. Однако я льщу себя надеждой, любезнейшая Джейн, что влияние мое не вовсе истощилось, а потому, ежели только не обнаружатся непреодолимые препятствия, считайте, что дело улажено.
"Excuse me," said Jane earnestly,"I cannot by any means consent to such an arrangement, so needlessly troublesome to your servant. — Извините, — сказала Джейн твердо, — но я никоим образом не могу согласиться с подобным решением и утруждать вашего слугу безо всякой надобности.
If the errand were not a pleasure to me, it could be done, as it always is when I am not here, by my grandmama's." Не будь эта прогулка для меня удовольствием, бабушка могла бы делать то, что всегда делает, когда меня здесь нет.
"Oh! my dear; but so much as Patty has to do!—And it is a kindness to employ our men." — Ах, милая, но Патти и так завалена работой! Меж тем как найти занятие для нашей челяди — только благое дело.
Jane looked as if she did not mean to be conquered; but instead of answering, she began speaking again to Mr. John Knightley. Джейн, судя по выражению ее лица, не собиралась сдаваться, но не стала возражать и вместо этого возобновила беседу с мистером Джоном Найтли.
"The post-office is a wonderful establishment!" said she.—"The regularity and despatch of it! — Поразительное заведение — почта! — сказала она.— Эта четкость, распорядительность!
If one thinks of all that it has to do, and all that it does so well, it is really astonishing!" Подумать — столь многое на нее возложено, и как отлично она со всем справляется — это, право, достойно удивления!
"It is certainly very well regulated." — Согласен, дело у них налажено недурно.
"So seldom that any negligence or blunder appears! — Так редко сталкиваешься с нерадивостью или путаницей!
So seldom that a letter, among the thousands that are constantly passing about the kingdom, is even carried wrong—and not one in a million, I suppose, actually lost! Так редко письмо доставляют не по адресу, а ведь их тысячи расходятся по стране — миллионы! — и ни одно не пропадает.
And when one considers the variety of hands, and of bad hands too, that are to be deciphered, it increases the wonder." И каждое надписано другою рукой, далеко не всегда разборчиво, а разобрать необходимо — поразительная вещь!
"The clerks grow expert from habit.—They must begin with some quickness of sight and hand, and exercise improves them.If you want any farther explanation," continued he, smiling, "they are paid for it. — У почтовых служащих глаз наметан, они привыкли.Новичок должен иметь довольно острое зрение, проворные руки, и, постоянно их упражняя, он приобретает сноровку. Ежели вам такого объяснения мало, — продолжал он улыбаясь, — могу прибавить, что им за это деньги платят.
That is the key to a great deal of capacity. Это много способствует исправной работе.
The public pays and must be served well." Общество платит за услуги и, значит, вправе рассчитывать на добросовестность.
The varieties of handwriting were farther talked of, and the usual observations made. Далее разговор перешел на разные виды почерков — высказаны были подходящие к случаю замечания.
"I have heard it asserted," said John Knightley, "that the same sort of handwriting often prevails in a family; and where the same master teaches, it is natural enough. — Утверждают, — говорил Джон Найтли, — что в одной и той же семье часто пишут похожим почерком, — естественно, ежели все учились у того же учителя.
But for that reason, I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females, for boys have very little teaching after an early age, and scramble into any hand they can get. Но тогда, я полагал бы, это справедливо главным образом применительно к женскому полу — мальчиков учат прописям только в раннем детстве, а потом каждый марает кто во что горазд.
Isabella and Emma, I think, do write very much alike. Изабелла и Эмма, по-моему, правда пишут очень похоже.
I have not always known their writing apart." Я не всегда отличаю.
"Yes," said his brother hesitatingly, "there is a likeness. — Пожалуй, — задумчиво отозвался его брат, — сходство есть.
I know what you mean—but Emma's hand is the strongest." Я понимаю, что ты хочешь сказать, — но только у Эммы почерк тверже.
"Isabella and Emma both write beautifully," said Mr. Woodhouse; "and always did. — Они обе пишут очень красиво, — вставил мистер Вудхаус, — и Изабелла, и Эмма.Всегда.
And so does poor Mrs. Weston"—with half a sigh and half a smile at her. И бедная миссис Уэстон тоже, — с полуулыбкой, полувздохом в ее сторону.
"I never saw any gentleman's handwriting"—Emma began, looking also at Mrs. Weston; but stopped, on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else—and the pause gave her time to reflect, — Из мужчин самый лучший почерк. — оглядываясь вслед за ним на миссис Уэстон, начала Эмма — и остановилась, увидев, что миссис Уэстон слушает кого-то другого.Пауза дала ей время подумать:
"Now, how am I going to introduce him?—Am I unequal to speaking his name at once before all these people? «Ну-ка, посмотрим, как я сейчас заговорю о нем. Хватит мне духу прямо произнести при всех его имя?
Is it necessary for me to use any roundabout phrase?—Your Yorkshire friend—your correspondent in Yorkshire;—that would be the way, I suppose, if I were very bad.—No, I can pronounce his name without the smallest distress. Или мне нужно прибегнуть к обинякам?Ваш йоркширский знакомец. тот, кто пишет вам из Йоркшира. что-нибудь в этом роде понадобится, вероятно, ежели дела мои плохи.Но нет, я способна выговорить это имя без малейшего трепета.
I certainly get better and better.—Now for it." Несомненно, я все более исцеляюсь. Итак — смелей!»
Mrs.Weston was disengaged and Emma began again—"Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman's hands I ever saw." Миссис Уэстон освободилась, и Эмма начала снова:— У мужчин я не видела лучшего почерка, нежели у мистера Фрэнка Черчилла.
"I do not admire it," said Mr. Knightley. — Я не в восторге, — сказал мистер Найтли.
"It is too small—wants strength. — Слишком мелок и твердости недостает.
It is like a woman's writing." Женственная рука.
This was not submitted to by either lady. Обе дамы восстали против этого.
They vindicated him against the base aspersion. Обе принялись дружно защищать Фрэнка Черчилла от злостного навета.
"No, it by no means wanted strength—it was not a large hand, but very clear and certainly strong. «Вот уж неправда, что недостает твердости! Некрупный почерк, это верно, но очень четкий и, бесспорно, мужественный.
Had not Mrs. Weston any letter about her to produce?" Нет ли у миссис Уэстон при себе письма для подтверждения?»
No, she had heard from him very lately, but having answered the letter, had put it away. Нет — письмо совсем недавно было, но она его убрала после того, как написала ответ.
"If we were in the other room," said Emma, "if I had my writing-desk, I am sure I could produce a specimen. — Будь мы в другой комнате, — сказала Эмма, — будь рядом мой письменный стол, я бы сама предъявила вам образчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x