Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And soon afterwards,"Jane Fairfax is a very charming young woman—but not even Jane Fairfax is perfect. | — И, помолчав еще немного: — Джейн Фэрфакс— очаровательная девушка, однако даже Джейн Фэрфакс — не совершенство. |
She has a fault. | У ней есть недостаток. |
She has not the open temper which a man would wish for in a wife." | Ей недостает того открытого нрава, который всякий мужчина желал бы видеть у своей жены. |
Emma could not but rejoice to hear that she had a fault. | Отрадно, что ни говори, было слышать, что у Джейн Фэрфакс обнаружился недостаток. |
"Well," said she, "and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?" | — Когда так, — сказала Эмма, — вы, полагаю, быстро разуверили мистера Коула? |
"Yes, very soon. | — Очень быстро. |
He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; he asked my pardon and said no more. | Он намекнул издалека — я сказал, что он ошибается, — он извинился и замолчал. |
Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours." | Коул не тщится быть умнее и проницательнее своего соседа. |
"In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world! | — Сколь не похож он в этом на дражайшую миссис Элтон, которая только и делает, что тщится быть умнее и проницательнее всех на свете! |
I wonder how she speaks of the Coles—what she calls them! | Любопытно бы знать, как говорит она о Коулах, как называет их? |
How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity? | Какое наименованье извлекла для них из недр своей вульгарной фамильярности? |
She calls you, Knightley—what can she do for Mr. Cole? | Вы у нее зоветесь«Найтли» — что припасла она для мистера Коула? |
And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her. | Итак, я не должна удивляться тому, что Джейн Фэрфакс принимает ее любезности и согласна проводить с нею время. |
Mrs. Weston, your argument weighs most with me. | Миссис Уэстон, ваши доводы представляются мне более вескими. |
I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax's mind over Mrs. Elton. | Мне куда легче понять искушение сбежать от мисс Бейтс, чем уверовать в торжество разума мисс Фэрфакс над миссис Элтон. |
I have no faith in Mrs. Elton's acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding. | Никак не верится, чтобы миссис Элтон в мыслях, на словах или на деле признала себя ниже ее — испытывала сдерживающее влияние чего бы то ни было, кроме собственных скудных понятий о хорошем тоне. |
I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau." | Не поверю, что она не оскорбляет свою гостью на каждом шагу похвалами, ободреньями, предложением услуг, не расписывает ей без конца свои благие намерения, от поисков для нее постоянного места до приглашений на восхитительные совместные прогулки в ландо. |
"Jane Fairfax has feeling," said Mr. Knightley—"I do not accuse her of want of feeling. | — У Джейн Фэрфакс чуткое сердце, — проговорил мистер Найтли, — ее нельзя упрекнуть в бесчувствии. |
Her sensibilities, I suspect, are strong—and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-control; but it wants openness. | Подозреваю, что ей свойственны сильные чувства, а характер ее отмечен такими отличными качествами, как выдержанность, терпение, самообладание, — ей лишь недостает прямодушия. |
She is reserved, more reserved, I think, than she used to be—And I love an open temper. | Она замкнута — замкнута, кажется мне, как никогда.А я люблю открытые натуры. |
No—till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head. | Нет-нет, покамест Коул не намекнул, что я к ней будто бы неравнодушен, мне в голову не приходило ничего подобного. |
I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always—but with no thought beyond." | Я всегда с удовольствием и восхищеньем виделся и разговаривал с Джейн Фэрфакс — но ни о чем другом у меня и мысли не было. |
"Well, Mrs. Weston," said Emma triumphantly when he left them, "what do you say now to Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax?" | — Ну, миссис Уэстон, — с торжеством произнесла Эмма, когда он удалился, — что вы теперь скажете насчет женитьбы мистера Найтли на Джейн Фэрфакс? |
"Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last. | — Скажу, что он уж слишком занят мыслью о том, что не влюблен в нее, а потому не удивлюсь, если он кончит тем, что влюбится. |
Do not beat me." | Только не бейте меня. |
CHAPTER XVI | Глава 16 |
Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton, was disposed to pay him attention on his marriage. | Всяк в Хайбери и его окрестностях, кому приводилось когда-либо посещать мистера Элтона, стремился теперь оказать ему внимание по случаю его женитьбы. |
Dinner-parties and evening-parties were made for him and his lady; and invitations flowed in so fast that she had soon the pleasure of apprehending they were never to have a disengaged day. | Для него и его жены устраивались обеды и вечера — приглашения шли сплошным потоком, и скоро миссис Элтон имела удовольствие обнаружить, что впереди у ней нет никакого просвета. |
"I see how it is," said she. | — Вижу-вижу, к чему идет, — говорила она. |
"I see what a life I am to lead among you. | — Вижу, какая жизнь ожидает меня среди вас. |
Upon my word we shall be absolutely dissipated. | Нас положительно вовлекают в разгул и праздность. |
We really seem quite the fashion. | Мы прямо-таки в моду вошли. |
If this is living in the country, it is nothing very formidable. | Ежели это подразумевают под существованием в сельской глуши, то оно не слишком меня пугает. |
From Monday next to Saturday, I assure you we have not a disengaged day!—A woman with fewer resources than I have, need not have been at a loss." | Верьте слову, от будущего понедельника до субботы — ни единого незанятого дня!Тут даже и без моих ресурсов невозможно заскучать. |
No invitation came amiss to her. | Ни одно приглашение не отклонялось. |
Her Bath habits made evening-parties perfectly natural to her, and Maple Grove had given her a taste for dinners. | Благодаря привычкам, усвоенным в Бате, вечера были для миссис Элтон в порядке вещей, а Кленовая Роща привила ей вкус к званым обедам. |
She was a little shocked at the want of two drawing rooms, at the poor attempt at rout-cakes, and there being no ice in the Highbury card-parties. | На вечерах ее слегка коробило отсутствие второй гостиной и прохладительного на льду, жалкий вид домашних трубочек с кремом. |
Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and others, were a good deal behind-hand in knowledge of the world, but she would soon shew them how every thing ought to be arranged. | Миссис Бейтс, миссис Перри, миссис Годдард и прочие основательно отбились от света, но она скоро им покажет, как полагается обставлять приемы. |
In the course of the spring she must return their civilities by one very superior party—in which her card-tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in the true style—and more waiters engaged for the evening than their own establishment could furnish, to carry round the refreshments at exactly the proper hour, and in the proper order. | В какой-нибудь из весенних дней она отплатит всем им за гостеприимство, устроив один великолепный вечер в наилучшем стиле — когда на каждом ломберном столе будут стоять свечи и лежать нераспечатанная колода карт, а нанятые по этому случаю лакеи — ибо она не удовольствуется числом собственной прислуги — точно в положенный час и положенным порядком будут обносить гостей угощеньем. |
Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons. | Эмма между тем понимала, что невозможно не позвать Элтонов на обед в Хартфилде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать