Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates's good-will, or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; so that Mrs. Elton's praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being "very pleasant and very elegantly dressed." Он, похоже было, ежеминутно поздравлял себя, что привез в Хайбери женщину, с которою не сравнится даже мисс Вудхаус; новые же ее знакомые, заранее к ней расположенные и не имеющие привычки к осужденью, — либо беря пример с доброжелательной мисс Бейтс, либо решив, что новобрачная, само собою разумеется, умна и неотразима, коль выставляет себя таковой, — большею частью остались ею вполне довольны и хвала миссис Элтон, как тому и надлежало быть, беспрепятственно переходила из уст в уста, не оспариваемая мисс Вудхаус, которая с готовностью повторяла то же, что сказала в первый раз, благосклонно отмечая, что миссис Элтон «весьма любезна и очень модно одевается».
In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first. В одном отношении миссис Элтон со временем оказалась даже хуже, чем можно было предположить вначале.
Her feelings altered towards Emma.—Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma's dislike. Она переменилась к Эмме.Возможно, обиженная тем, что ее попытки к сближенью не нашли должного ответа, она в свою очередь постепенно отдалилась, стала держаться холодно, отчужденно, и хотя следствие такого поведения было благом, но причина его — недоброжелательство — невольно вселяла в Эмму все большую неприязнь.
Her manners, too—and Mr. Elton's, were unpleasant towards Harriet. Кроме того, они — то есть она и мистер Элтон — взяли себе безобразную манеру обращенья с Гарриет.
They were sneering and negligent. Они вели себя с нею пренебрежительно, высокомерно.
Emma hoped it must rapidly work Harriet's cure; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much.—It was not to be doubted that poor Harriet's attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also. Эмма надеялась, что Гарриет от этого только быстрей исцелится, однако мысль о том, чем подсказано это поведение, сильно омрачала им обеим жизнь.Не приходилось сомневаться, что чувство бедняжки Гарриет стало жертвою на алтаре супружеских откровений, а попутно была, по всей видимости, выведена и ее доля участия в этой истории — в освещенье, наименее выгодном для нее и наиболее бальзамическом для него.
She was, of course, the object of their joint dislike.—When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet. Конечно, она сделалась объектом совместной неприязни.Когда иссякали иные темы для разговора, не было ничего проще, как приняться хулить мисс Вудхаус, и, не смея дать выход злобе в открытом непочтении к ней, они без зазрения совести срывали ее на Гарриет.
Mrs.Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. К Джейн Фэрфакс миссис Элтон воспылала любовью — причем с самого начала.
Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration—but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.—Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.— Не просто тогда, когда при вражде с одною молодой особой естественно напрашивается союз с другой, но с первой же встречи, и не удовольствовалась изъявлениями восторга, что было бы в порядке вещей, а непрошенно, без приглашений, без всякого на то права принялась набиваться к ней в помощницы и благодетельницы.Как-то раз, когда Эмма еще не вышла у нее из доверия — то была, может быть, их третья встреча, — миссис Элтон посвятила ее в свои рыцарственные умыслы на этот счет.
"Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse.—I quite rave about Jane Fairfax.—A sweet, interesting creature. — Джейн Фэрфакс — совершенное очарованье, мисс Вудхаус.Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! Дивное, интересное созданье!
So mild and ladylike—and with such talents!—I assure you I think she has very extraordinary talents. Что за скромность, что за манеры — а как талантлива!Верьте слову, это богато одаренная натура.
I do not scruple to say that she plays extremely well. Играет она, не побоюсь этого слова, превосходно.
I know enough of music to speak decidedly on that point. Утверждаю с полной определенностью, как человек, который довольно разбирается в музыке.
Oh! she is absolutely charming! О, она — совершенное очарованье!
You will laugh at my warmth—but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax.—And her situation is so calculated to affect one!—Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her. Вы будете смеяться над моею восторженностью, но Джейн Фэрфакс нейдет у меня с языка.И потом, нельзя не тронуться ее положением! Мисс Вудхаус, мы обязаны не пожалеть усилий и что-нибудь сделать для нее.
We must bring her forward. Ее надобно показать людям.
Such talent as hers must not be suffered to remain unknown.—I dare say you have heard those charming lines of the poet, Непростительно, когда подобные таланты прозябают в тени.Вам, разумеется, известны дивные строки поэта:
'Full many a flower is born to blush unseen, Порою жемчуг чистый — бездны вод,
'And waste its fragrance on the desert air.' Глубины океанские таят;Порой цветок невидимо цветет, Вотще распространяя аромат [17].
We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax." Нельзя допустить, чтобы они подтвердились для столь пленительного созданья, как Джейн Фэрфакс.
"I cannot think there is any danger of it," was Emma's calm answer—"and when you are better acquainted with Miss Fairfax's situation and understand what her home has been, with Colonel and Mrs. Campbell, I have no idea that you will suppose her talents can be unknown." — Я думаю, это ей не угрожает, — сдержанно отозвалась Эмма.— Когда вам станет больше известно о положении мисс Фэрфакс и вы получите представление о том, какова была обстановка в доме полковника Кемпбелла, у которого она жила, вас, должно быть, покинет опасенье, что ее таланты расцветали в безвестности.
"Oh! but dear Miss Woodhouse, she is now in such retirement, such obscurity, so thrown away.—Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end! — Да, но теперь, дражайшая мисс Вудхаус, она в таком одиночестве, таком забвенье!Она пропадает напрасно.Какими бы она преимуществами ни пользовалась, живя у Кемпбеллов, теперь это, со всею очевидностью, для нее кончилось.
And I think she feels it. И она, по-моему, от этого страдает.
I am sure she does. Я уверена.
She is very timid and silent. Она слишком застенчива и молчалива.
One can see that she feels the want of encouragement. Чувствуется, что ей недостает ободрения.
I like her the better for it. От этого она мне нравится еще больше.
I must confess it is a recommendation to me. Должна признаться, мне милы такого рода свойства.
I am a great advocate for timidity—and I am sure one does not often meet with it.—But in those who are at all inferior, it is extremely prepossessing. Я горячая поклонница застенчивости — не так-то часто удается ее встретить.В низших она подкупает до чрезвычайности.
Oh!I assure you, Jane Fairfax is a very delightful character, and interests me more than I can express." О, верьте слову, Джейн Фэрфакс — восхитительное существо, и невозможно выразить, какое она во мне возбуждает участие!
"You appear to feel a great deal—but I am not aware how you or any of Miss Fairfax's acquaintance here, any of those who have known her longer than yourself, can shew her any other attention than"— — Большое, я вижу, — неясно только, какое внимание вы или другие знакомые мисс Фэрфакс, которые знают ее дольше вас, могли бы ей выказать, кроме как.
"My dear Miss Woodhouse, a vast deal may be done by those who dare to act. — Дражайшая мисс Вудхаус, сделать можно очень многое, важно лишь решиться.
You and I need not be afraid. Нам с вами бояться нечего.
If we set the example, many will follow it as far as they can; though all have not our situations. Ежели мы подадим пример, то ему, сколько это доступно им, последуют и другие, хотя не все из них располагают нашими возможностями.
We have carriages to fetch and convey her home, and we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax, at any time, the least inconvenient.—I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner, as could make me regret having asked more than Jane Fairfax to partake of it. У нас есть кареты, чтобы привозить ее и отвозить домой, — при нашем стиле жизни можно без малейшего для себя неудобства принимать Джейн Фэрфакс хоть каждый день.Я чрезвычайно была бы недовольна экономкой, если б хоть раз увидела на своем столе обед, на который стыдно пригласить не только Джейн Фэрфакс, но и еще кого-нибудь.
I have no idea of that sort of thing. Другой жизни я себе не мыслю.
It is not likely that I should, considering what I have been used to. И это можно понять, если вспомнить, к чему я приучена.
My greatest danger, perhaps, in housekeeping, may be quite the other way, in doing too much, and being too careless of expense. Наоборот, для меня, пожалуй, главная опасность — вести дом чересчур широко, слишком мало считаясь с расходами.
Maple Grove will probably be my model more than it ought to be—for we do not at all affect to equal my brother, Mr. Suckling, in income.—However, my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax.—I shall certainly have her very often at my house, shall introduce her wherever I can, shall have musical parties to draw out her talents, and shall be constantly on the watch for an eligible situation. Вероятно, Кленовая Роща чаще будет служить мне образцом, чем следовало бы, — потому что у нас, разумеется, далеко не те доходы, что у моего братца мистера Саклинга. Да, так я твердо намерена обратить внимание на Джейн Фэрфакс.Непременно буду приглашать ее очень часто к себе в дом, выводить на люди — буду устраивать музыкальные вечера, где она сможет блеснуть своими талантами, и постоянно буду начеку, чтобы не пропустить хорошую партию.
My acquaintance is so very extensive, that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly.—I shall introduce her, of course, very particularly to my brother and sister when they come to us. Не сомневаюсь, что при моем обширном знакомстве я очень скоро прослышу о чем-нибудь подходящем.И уж конечно, позабочусь представить ее братцу и сестре, когда они приедут в гости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x