Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am doatingly fond of music—passionately fond;—and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree. | Я бесконечно люблю музыку — безумно! — и, если верить моим друзьям, не лишена музыкальности, однако во всем остальном игра моя до крайности заурядна. |
You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully. | А вот вы, мисс Вудхаус, как мне хорошо известно, играете восхитительно. |
I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into. | Верьте слову, для меня было необыкновенною поддержкой, отрадой, облегченьем, узнать, как любят музыку в том обществе, куда я попаду. |
I absolutely cannot do without music. | Я жить не могу без музыки. |
It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice. | Она необходима мне, как воздух, и расстаться с нею для меня, которая и в Бате, и в Кленовой Роще всегда привыкла находиться в чрезвычайно музыкальном обществе, было бы серьезною жертвой. |
I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too—knowing what I had been accustomed to—of course he was not wholly without apprehension.When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up—parties, balls, plays—for I had no fear of retirement. | Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем. Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства. Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье. |
Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me. | Для меня, обладающей богатым внутренним миром, светская жизнь не составляет необходимости. |
I could do very well without it. | Я великолепно могу обходиться и без нее. |
To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent. | Те, у которых внутри пустота, — другое дело, но я, благодаря своим внутренним ресурсам, нимало не завишу от света. |
And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought. | И комнаты тоже пусть будут меньше, чем я привыкла, для меня это ничего не значит. |
I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description. | На жертвы такого рода, сказала я ему, я, надеюсь, уж как-нибудь способна. |
Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments. | Конечно, в Кленовой Роще я привыкла купаться в роскоши, но пусть он поверит, что для меня не в том счастье, чтобы держать два экипажа и жить непременно в огромных комнатах. |
'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society. | «Но жить без мало-мальски музыкального общества, — сказала я, — честно вам признаюсь, я бы, наверное, не могла. |
I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me.'" | Других условий я не ставлю, но без музыки жизнь для меня опустеет». |
"We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive." | — И мистер Элтон, полагаю, — улыбаясь, заметила Эмма, — без колебаний вас уверил, что в Хайбери как нигде любят музыку.Надеюсь, вы обнаружите, что он не более погрешил против истины, чем то простительно, ежели взять в расчет его побужденья. |
"No, indeed, I have no doubts at all on that head. | — О да, не сомневаюсь в этом ни минуты. |
I am delighted to find myself in such a circle. | Я восхищена, что оказалась в таком кругу. |
I hope we shall have many sweet little concerts together. | Надеюсь, мы часто будем устраивать сообща очаровательные маленькие концерты. |
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours. | Знаете ли, мисс Вудхаус, нам с вами надобно основать музыкальный клуб и регулярно собираться раз в неделю либо у вас, либо у меня! |
Will not it be a good plan? | Хорошая мысль, вы не находите? |
If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies. | Ежели за это возьмемся мы, то в единомышленниках не будет недостатка. |
Something of that nature would be particularly desirable for me, as an inducement to keep me in practice; for married women, you know—there is a sad story against them, in general. | Для меня нечто подобное в особенности желательно как средство поддерживать себя в должной форме, потому что, вы знаете, замужние женщины. в этом смысле судьба их большею частью плачевна. |
They are but too apt to give up music." | Они перестают заниматься музыкой. |
"But you, who are so extremely fond of it—there can be no danger, surely?" | — Да, но вы ее любите так страстно — вам, конечно, эта опасность угрожать не может. |
"I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble. | — Очень бы хотелось надеяться, но, право, стоит оглянуться на знакомых, и дрожь берет. |
Selina has entirely given up music—never touches the instrument—though she played sweetly. | Селина забросила музыку совершенно — не подходит к роялю, а ведь премило играла. |
And the same may be said of Mrs. Jeffereys—Clara Partridge, that was—and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate. | То же можно сказать про миссис Партридж — в девичестве Клару Джефрис — и про сестер Милмэн, ныне миссис Бэрд и миссис Купер, — всех не перечесть! |
Upon my word it is enough to put one in a fright. | Верьте слову, прямо страшно становится. |
I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention. | Я, бывало, сердилась на Селину, но теперь сама вижу, сколько у замужней женщины забот, которые требуют ее внимания. |
I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper." | У меня нынче утром, верно, целых полчаса отняли наставленья экономке. |
"But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train—" | — Но такого рода вещи скоро сделаются столь привычны. |
"Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see." | — Ну, посмотрим, — смеясь, возразила миссис Элтон. |
Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject. | Эмма, удостоверясь, что ее гостья твердо решила предать музыку забвенью, не нашлась что прибавить, и миссис Элтон после минутного молчания перешла на другое. |
"We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be. | — Мы побывали с визитом в Рэндалсе, — сказала она, — застали их обоих дома — очень милая чета, как мне кажется. |
I like them extremely. | Ужасно мне понравились. |
Mr. Weston seems an excellent creature—quite a first-rate favourite with me already, I assure you. | Мистер Уэстон — душа-человек, и уже мною избран в первые любимцы, верьте слову. |
And she appears so truly good—there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly. | Она же производит впечатление такой добропорядочности — так веет от нее чем-то материнским, теплым, что это покоряет вас с первой встречи. |
She was your governess, I think?" | В прошлом, ежели не ошибаюсь, она была вашей гувернанткой? |
Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on. | Эмма едва не онемела от этой бесцеремонности, но миссис Элтон, не дожидаясь подтверждения, уже заторопилась дальше: |
"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like! | — Зная об этом, я была поражена, когда увидела, как она держится. |
But she is really quite the gentlewoman." | Ни дать ни взять, настоящая леди! |
"Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good. | — Миссис Уэстон, — отозвалась Эмма, — всегда отличалась превосходными манерами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать