Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; | — Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор. |
"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?" | — Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть? |
There was a little hesitation in Emma's answer. | Эмма слегка замешкалась с ответом. |
"Oh! yes—very—a very pleasing young woman." | — М-да, очень. очень любезная особа. |
"I think her beautiful, quite beautiful." | — Красивая — просто красавица, на мой взгляд. |
"Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown." | — Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно. |
"I am not at all surprized that he should have fallen in love." | — Не удивляюсь, что он полюбил ее. |
"Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way." | — О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя. |
"I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him." | — И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его. |
"Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. | — Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете. |
Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have." | Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться. |
"Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better. | — И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.— Лучшего и быть не может. |
Well, I wish them happy with all my heart. | Что ж, я от души желаю им счастья. |
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. | И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться. |
He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing. | Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое. |
No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery. | Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий. |
To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves. | Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает. |
Happy creature! | Счастливица! |
He called her 'Augusta.' | Он называл ее Августа. |
How delightful!" | Воображаю, как ей это сладко! |
When the visit was returned, Emma made up her mind. | Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение. |
She could then see more and judge better. | Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее. |
From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good. | Случилось так, что Гарриет в это время отсутствовала, а мистер Вудхаус вышел к гостям и занимал мистера Элтона, так что гостья на целых четверть часа досталась Эмме, которая могла сосредоточить на ней все свое внимание и за эти четверть часа вполне удостоверилась, что миссис Элтон — тщеславная, чрезвычайно самовлюбленная особа, непомерно о себе мнит, силится показать свое превосходство и всех затмить, но при всем том дурно воспитана, нахальна, фамильярна, нахваталась понятий обо всем в определенном кругу с определенным стилем жизни, — что она, может быть, и не глупа, но необразованна и мистер Элтон определенно не выиграет от ее общества. |
Harriet would have been a better match. | Гарриет была бы для него лучшею партией. |
If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. | Не обладая сама утонченностью и умом, она бы прочно связала его с теми, кто этим обладает; мисс же Хокинс, судя по ее развязной самоуверенности, сама была в своем кругу лучшей из лучших. |
The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him. | Красу и гордость вновь приобретенного родства составлял богатый зять под Бристолем, а красу и гордость зятя составляли его имение и экипажи. |
The very first subject after being seated was Maple Grove,"My brother Mr. Suckling's seat;"—a comparison of Hartfield to Maple Grove. | Первое, о чем она, едва усевшись, завела речь, было «поместье мистера Саклинга, моего брата, Кленовая Роща» и то общее, что имелось с Кленовою Рощей у Хартфилда. |
The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; and the house was modern and well-built. | Хартфилд, хотя и небольшое имение, отлично содержится — красивый парк, добротный, современно оборудованный дом. |
Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. | Вход в дом, размеры комнат — все, что увидела миссис Элтон и о чем догадывалась, произвело на нее самое положительное впечатленье. |
"Very like Maple Grove indeed!—She was quite struck by the likeness!—That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; her sister's favourite room."—Mr. Elton was appealed to.—"Was not it astonishingly like?—She could really almost fancy herself at Maple Grove." | Вылитая Кленовая Роща!Поразительное сходство!Вот эта комната — по форме, по размерам — в точности как маленькая гостиная в Кленовой Роще, любимая комната ее сестры!Тут обратились за подтвержденьем к мистеру Элтону.Правда, удивительно похоже?Ей так и чудится, что она сейчас в Кленовой Роще! |
"And the staircase—You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; placed exactly in the same part of the house. | — И лестница. Знаете, я, как только вошла, сразу обратила внимание, до чего похожа лестница — и расположена в той же части дома! |
I really could not help exclaiming!I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. | Верьте слову, мисс Вудхаус, это восхитительно, что все здесь напоминает мне то место, к которому я столь привязана.Сколько счастливых месяцев прожито в Кленовой Роще! |
I have spent so many happy months there! (with a little sigh of sentiment). | — Сентиментальный вздох.— Обворожительное место, что и говорить! |
A charming place, undoubtedly.Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. | Всех поражает своею красотой — но для меня оно просто родной дом. |
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. | Когда бы вас, мисс Вудхаус, вырвали, подобно мне, из родной почвы и перенесли на чужбину, то вы бы поняли, как восхитительно, когда хоть что-нибудь напоминает оставленное позади. |
I always say this is quite one of the evils of matrimony." | Одно из зол супружества — я всегда это говорила. |
Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself. | Эмма пробормотала в ответ что-то незначащее, но и этим вполне удовольствовалась миссис Элтон, для которой главное было говорить самой. |
"So extremely like Maple Grove! | — До чрезвычайности похоже на Кленовую Рощу! |
And it is not merely the house—the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. | И не только дом, верьте слову, — все поместье, сколько я могла заметить, поразительно похоже. |
The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way—just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! | Такое же, как в Кленовой Роще, изобилие лавровых деревьев, и растут там же, сразу за газоном.Я мельком видела прекрасное большое дерево, обнесенное скамейкой, — ну в точности!.. |
My brother and sister will be enchanted with this place. | Сестра и братец будут очарованы, когда увидят. |
People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style." | Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле. |
Emma doubted the truth of this sentiment. | Эмма отнеслась к этой истине с большим сомненьем. |
She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply, | Она подозревала, что владельцы обширных поместий смотрят на обширные владения других без всякого восторга, но почла излишним оспаривать утверждение, столь же ошибочное, сколь и безапелляционное, и возразила только: |
"When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. | — Боюсь, когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд. |
Surry is full of beauties." | В Суррее полным-полно красот. |
"Oh! yes, I am quite aware of that. | — О как же, знаю! |
It is the garden of England, you know. | Цветник Альбиона [15]! |
Surry is the garden of England." | Суррей недаром так зовется. |
"Yes; but we must not rest our claims on that distinction. | — Да, однако нам нельзя требовать себе признанья лишь на этом основании. |
Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry." | Многие графства Англии, сколько мне известно, называют цветником Альбиона — не один Суррей. |
"No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile. | — А мне представляется — нет, — с невыразимо самоуверенной усмешкой парировала миссис Элтон. |
"I never heard any county but Surry called so." | — Никогда не слыхала, чтобы так называли хоть одно графство, кроме Суррея. |
Emma was silenced. | Эмма промолчала. |
"My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring. | — Братец с сестрою обещали, что весной или, самое позднее, летом приедут нас навестить, — продолжала миссис Элтон, — вот тогда мы и попутешествуем. |
While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. | Тогда-то, я полагаю, и пустимся в разъезды по окрестностям. |
They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. | У них, очевидно, будет ландо — я уже не говорю о том, что у нас есть карета, — оно рассчитано как раз на четырех седоков, и мы сможем, покамест они будут у нас, с комфортом осматривать местные красоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать