Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman." | Их благопристойность, изысканность, простоту могла бы смело взять себе за образец любая молодая женщина. |
"And who do you think came in while we were there?" | — И как бы вы думали, кто пришел туда в это время? |
Emma was quite at a loss. | Эмма была в недоумении. |
The tone implied some old acquaintance—and how could she possibly guess? | Судя по тону, речь шла о старом знакомом — и тогда как ей было угадать? |
"Knightley!" continued Mrs. Elton; | — Найтли! — продолжила миссис Элтон. |
"Knightley himself!—Was not it lucky?—for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. E.'s, I had a great curiosity. | — Найтли, своею собственной персоной!Ну не удача ли?Ведь я никогда его не видела — он приходил на днях с визитом, но меня как раз не было дома — и, натурально, умирала от любопытства.Ближайший друг мистера Э.! |
'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend. | Я столько была наслышана о «моем приятеле Найтли», что не могла дождаться встречи с ним, — и, следует отдать должное моему саго sposo [16], такого, как он, не стыдно называть приятелем. |
Knightley is quite the gentleman. | Найтли и правда джентльмен. |
I like him very much. | Он очень мне понравился. |
Decidedly, I think, a very gentleman-like man." | Определенно производит впечатление истинного джентльмена. |
Happily, it was now time to be gone. | К счастью, время визита истекло. |
They were off; and Emma could breathe. | Г ости откланялись, и Эмма могла вздохнуть свободно. |
"Insufferable woman!" was her immediate exclamation. | — Невыносимая особа! — мысленно вырвалось у нее, едва за ними затворилась дверь. |
"Worse than I had supposed. | — Хуже, чем я предполагала. |
Absolutely insufferable! | Совершенно невыносима! |
Knightley!—I could not have believed it. | «Найтли»!Я ушам своим не поверила. |
Knightley!—never seen him in her life before, and call him Knightley!—and discover that he is a gentleman! | Видит его первый раз в жизни и смеет называть «Найтли»!И делает открытие, что он джентльмен! |
A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo, and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery. | Наглая выскочка, козявка, с этими «мистер Э.» и «саго sposo», с этими своими «ресурсами», с кривляньем и ломаньем и вульгарной манерой наряжаться в пух и прах. |
Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman! | Нет, вы полюбуйтесь — делает открытие, что мистер Найтли джентльмен! |
I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady. | Сомневаюсь, чтобы он ей ответил тем же комплиментом и обнаружил, что она истинная леди. |
I could not have believed it! | Нет, это что-то невероятное! |
And to propose that she and I should unite to form a musical club! | Предложить, чтобы мы сообща открыли музыкальный клуб! |
One would fancy we were bosom friends! | Можно подумать, мы с нею закадычные подруги! |
And Mrs. Weston!—Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman! | А замечание насчет миссис Уэстон?Поражена, видите ли, что особа, у которой я воспитывалась, оказалась настоящею леди! |
Worse and worse. | Ужас какой-то. |
I never met with her equal. | Никогда не сталкивалась с подобным существом. |
Much beyond my hopes. | В тысячу раз хуже всех моих ожиданий. |
Harriet is disgraced by any comparison. | Для Гарриет само сравнение с нею обидно. |
Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here? | Воображаю, как отвечал бы ей Фрэнк Черчилл, окажись он здесь. |
How angry and how diverted he would be! | То-то бы разъярен был, то-то бы потешился! |
Ah! there I am—thinking of him directly. | Ну вот — чуть что, сразу думаю о нем. |
Always the first person to be thought of! | Всегда он первым приходит мне на ум! |
How I catch myself out! | Как я выдаю себя этим! |
Frank Churchill comes as regularly into my mind!"— | На каждом шагу вспоминается Фрэнк Черчилл!.. |
All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending. | Все это пронеслось у нее в голове с быстротою молнии, и к тому времени, когда ее батюшка пришел в себя после суеты, вызванной проводами Элтонов, и расположился сказать свое слово, она уже в состоянии была воспринимать то, что он говорит. |
"Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you. | — Что ж, душенька, — не спеша начал он, — если взять в соображенье, что мы никогда ее прежде не видели, то для первого раза она показалась мне очень миленькою молодою особой — а сама, я полагаю, вынесла самое приятное впечатление от встречи с тобой. |
She speaks a little too quick. | Немножко быстро говорит. |
A little quickness of voice there is which rather hurts the ear. | Немножко режет слух, когда так частят в разговоре. |
But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor. | Но я, наверное, придираюсь — мне вообще неприятны чужие голоса, и никто так не ласкает ухо своею речью, как ты и бедная мисс Тейлор. |
However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife. | А впрочем, она, мне кажется, весьма любезная молодая дама, благовоспитанная, и, несомненно, будет ему прекрасной женою. |
Though I think he had better not have married.I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer. | Хотя женился он, по-моему, все ж напрасно. Я, как умел, принес свои извиненья, что не мог нанести ему и миссис Элтон визит по случаю столь счастливого события, и изъявил надежду, что еще смогу это сделать летом. |
But I ought to have gone before. | А следовало бы по всем правилам теперь. |
Not to wait upon a bride is very remiss. | Предосудительно не почтить визитом новобрачную. |
Ah! it shews what a sad invalid I am! | Увы!Это лишний раз показывает, сколь я плох! |
But I do not like the corner into Vicarage Lane." | Но нет у меня доверия к этому повороту на Пастырскую дорогу. |
"I dare say your apologies were accepted, sir. | — Но ваши извиненья, сэр, были, конечно, приняты. |
Mr. Elton knows you." | Мистер Элтон знает вас. |
"Yes: but a young lady—a bride—I ought to have paid my respects to her if possible. | — Да, и все-таки — молодая дама — новобрачная. Мне следовало засвидетельствовать ей свое почтенье. |
It was being very deficient." | Я пренебрег своею обязанностью. |
"But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride? | — Но, папенька, ведь вы не сторонник брачных союзов, почему же вы так тревожитесь, что не почтили визитом новобрачную? |
It ought to be no recommendation to you. | Вам это не следует полагать своею обязанностью. |
It is encouraging people to marry if you make so much of them." | Отмечая новобрачных таким вниманием, вы поощряете к супружеству других. |
"No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady—and a bride, especially, is never to be neglected. | — Нет, душа моя.Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно. |
More is avowedly due to her. | Ей по праву следует более, чем другим. |
A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may." | Новобрачная, душа моя, во всяком обществе первая фигура, кем бы ни были все прочие. |
"Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies." | — Ну, папа, ежели это не поощренье супружества, то я не знаю. Вот уж не ожидала, что вы настроены льстить тщеславию этих бедных созданий. |
"My dear, you do not understand me. | — Душа моя, ты меня не понимаешь. |
This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry." | Речь идет о простой учтивости, о правилах хорошего тона — в этом ничего общего нет с поощрением вступать в брак. |
Emma had done. | Эмма умолкла. |
Her father was growing nervous, and could not understand her. | Ее отец начинал приходить в волнение и неспособен был понять ее. |
Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her. | Она вновь воротилась мыслями к провинностям миссис Элтон и долго, очень долго занята была только ими. |
CHAPTER XV | Глава 15 |
Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. | Будущее не принесло открытий, которые потребовали бы от Эммы изменить к лучшему мнение о миссис Элтон. |
Her observation had been pretty correct. | Наблюдения ее оказались достаточно верны. |
Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. | Какою показалась ей миссис Элтон при их вторичном свиданье, такою же оставалась она при всех последующих — самонадеянной, претенциозной, фамильярной, необразованной и дурно воспитанной. |
She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass. | Она была довольно смазлива, обучена тому, что полагается уметь девице ее круга, но столь недалека умом, что рассчитывала, полагаясь на непревзойденное знание света, оживить и возвысить своим пришествием сельскую глушь, а мисс Хокинс ей рисовалась такою важной персоной в обществе, что затмить ее своим влиянием не мог никто, кроме миссис Элтон. |
There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. | Были все основания думать, что того же взгляда придерживается и мистер Элтон. |
He seemed not merely happy with her, but proud. | Он, казалось, не просто доволен был своим выбором, но и безмерно им горд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать