Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her." | Однако, — покосясь с укоризненной усмешкой на Эмму, — тех знаков внимания, которые она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает. |
Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth. | Эмма поймала на себе быстрый взгляд миссис Уэстон — она и сама поразилась его горячности. |
With a faint blush, she presently replied, | Слегка покраснев, она отвечала: |
"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax. | — Мне бы казалось, те знаки внимания, которые оказывает миссис Элтон, должны не радость вызывать у мисс Фэрфакс, а скорей отвращение. |
Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting." | Приглашения миссис Элтон, казалось бы, должны скорее отталкивать, а не привлекать. |
"I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her. | — Я допускаю, — сказала миссис Уэстон, — что мисс Фэрфакс оказалась завлечена дальше, чем ей хотелось бы самой, из-за той готовности, с какою принимала назначенные ей любезности ее тетушка. |
Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change." | Бедная мисс Бейтс, очень может статься, невольно связала племянницу обязательством и подтолкнула к видимости сближенья, от коего, несмотря на естественную тоску по некоторому разнообразию, ее удержал бы голос собственного рассудка. |
Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said, | Обе затаили дыхание, ожидая, что скажет на это мистер Найтли, и он, помолчав немного, заговорил: |
"Another thing must be taken into consideration too—Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her. | — Тут еще надобно принять во внимание вот что. Миссис Элтон разговаривает с мисс Фэрфакс иначе, чем о мисс Фэрфакс. |
We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other—a something more early implanted. | Всем нам известно различие между местоимениями «он» или «она» — и «ты», прямым обращеньем, — все мы испытываем при личном сообщении друг с другом влияние чего-то, помимо обычной учтивости, чего-то, опережающего ее. |
We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before. | У нас язык не повернется намекнуть человеку в лицо о неприятном, хотя мы час тому назад, быть может, свободно о том распространялись за его спиною. |
We feel things differently. | Мы чувствуем себя по-другому. |
And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to. | Это общее правило, а помимо того, можете быть уверены — мисс Фэрфакс внушает миссис Элтон благоговение превосходством своего ума и воспитанья и та при встречах в полной мере выказывает к ней то уважение, которого она заслуживает. |
Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before—and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness." | Миссис Элтон, вероятно, первый раз в жизни сталкивается с таким созданием, как Джейн Фэрфакс, и — ежели не в мыслях, то на деле — не может, при всем своем тщеславии, не признавать своего ничтожества в сравнении с нею. |
"I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma. | — Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс,— сказала Эмма. |
Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say. | На уме у нее был маленький Генри — тревога боролась в душе ее с деликатностью, и она в нерешительности замялась. |
"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her." | — Да, высоко, — отвечал он, — это ни для кого не секрет. |
"And yet," said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping—it was better, however, to know the worst at once—she hurried on—"And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is. | — И все же . — хитро поглядев на него, начала опять Эмма, но остановилась. нет, будь что будет, лучше сразу узнать самое страшное. и она торопливо продолжала, — все же, возможно, сами не до конца сознаете, сколь высоко. |
The extent of your admiration may take you by surprize some day or other." | Возможно, в один прекрасный день вас неожиданно поразит сила вашего восхищенья. |
Mr.Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered, | Мистер Найтли в эту минуту сосредоточенно возился с расстегнувшейся нижнею пуговицей своей толстой кожаной краги, и, то ли от натуги, то ли по какой другой причине, к лицу его прилила краска. |
"Oh! are you there?—But you are miserably behindhand. | — А, вот вы к чему клоните!.. Тогда вы безнадежно отстали. |
Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago." | Мистер Коул уже недель шесть как намекнул мне об этом. |
He stopped.—Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think. | Он замолчал.Эмма почувствовала, как мисс Уэстон тихонько наступает ей на ногу, — она не знала, что подумать. |
In a moment he went on— | Через несколько мгновений он продолжал: |
"That will never be, however, I can assure you. | — Но только этого никогда не будет, смею вас уверить. |
Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her—and I am very sure I shall never ask her." | Мисс Фэрфакс никогда бы не пошла за меня, вздумай я просить ее руки, — а я решительно не собираюсь делать это. |
Emma returned her friend's pressure with interest; and was pleased enough to exclaim, | Эмма довольно сильно наступила на ногу миссис Уэстон и от полноты чувств вскричала: |
"You are not vain, Mr. Knightley. | — Кто не страдает тщеславием — так это вы, мистер Найтли! |
I will say that for you." | Нужно отдать вам должное. |
He seemed hardly to hear her; he was thoughtful—and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said, | Он как будто не слышал ее — он о чем-то задумался, и, когда заговорил немного спустя, видно было, что он почему-то недоволен. |
"So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?" | — Так вы, стало быть, замышляли женить меня на мисс Фэрфакс. |
"No indeed I have not. | — Вовсе нет — отнюдь! |
You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you. | Вы слишком часто меня бранили за сватовство, чтобы я решилась на подобные вольности в отношении вас. |
What I said just now, meant nothing. | То, что я сейчас сказала, ничего не значит. |
One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning. | Мало ли что говорится просто так, не всерьез! |
Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. | Даю вам слово, у меня нет ни малейшего желания женить вас ни на Джейн Фэрфакс, ни на Джейн имярек. |
You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married." | Разве пришли бы вы вот так уютно с нами посидеть, будь вы женаты! |
Mr.Knightley was thoughtful again. | Мистер Найтли снова впал в задумчивость. |
The result of his reverie was, | Плод размышлений его был таков: |
"No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize.—I never had a thought of her in that way, I assure you." | — Нет, Эмма, едва ли я в один прекрасный день прозрею, пораженный силою своего восхищенья. Таких мыслей о ней у меня, поверьте, нет и не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать