Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They must not do less than others, or she should be exposed to odious suspicions, and imagined capable of pitiful resentment. Нельзя было отставать от других, иначе она бы навлекла на себя низкие подозренья, дала бы повод думать, что способна почитать себя уязвленной.
A dinner there must be. Обеда было не миновать.
After Emma had talked about it for ten minutes, Mr. Woodhouse felt no unwillingness, and only made the usual stipulation of not sitting at the bottom of the table himself, with the usual regular difficulty of deciding who should do it for him. Мистер Вудхаус, после десятиминутного разговора с дочерью, не изъявлял нерасположения к этому предприятию, оговорив лишь, по обыкновению, то условие, что не будет сидеть на конце стола и, по обыкновению, поставив тем самым перед Эммой трудный вопрос, кем заменить его на этом месте.
The persons to be invited, required little thought. Зато вопрос, кого пригласить, решался просто.
Besides the Eltons, it must be the Westons and Mr. Knightley; so far it was all of course—and it was hardly less inevitable that poor little Harriet must be asked to make the eighth:—but this invitation was not given with equal satisfaction, and on many accounts Emma was particularly pleased by Harriet's begging to be allowed to decline it. Кроме Элтонов должны быть Уэстоны и мистер Найтли, это разумелось само самой — и с тою же неизбежностью подразумевалось, что восьмой должна стать бедняжка Г арриет, но в этом последнем случае приглашение сделано было с тяжелой душой, и Эмма, по многим причинам, очень обрадовалась, когда Гарриет в ответ попросила позволенья отказаться.
"She would rather not be in his company more than she could help. Она хотела бы как можно реже бывать в том же обществе, что и он.
She was not yet quite able to see him and his charming happy wife together, without feeling uncomfortable. Ей пока еще не совсем удается равнодушно видеть его с прелестной счастливицей женой.
If Miss Woodhouse would not be displeased, she would rather stay at home." Пусть мисс Вудхаус не сердится, но она бы предпочла остаться дома.
It was precisely what Emma would have wished, had she deemed it possible enough for wishing. Это был тот ответ, о котором Эмма только мечтала бы, когда бы могла вообразить, что он возможен.
She was delighted with the fortitude of her little friend—for fortitude she knew it was in her to give up being in company and stay at home; and she could now invite the very person whom she really wanted to make the eighth, Jane Fairfax.— Since her last conversation with Mrs. Weston and Mr. Knightley, she was more conscience-stricken about Jane Fairfax than she had often been.—Mr. Knightley's words dwelt with her. Она с восторгом думала о стоицизме своего маленького друга — ибо знала, что для нее остаться дома, когда зовут в гости, значит обнаружить подлинный стоицизм — и о том, что теперь может пригласить восьмою ту, кого ей в самом деле хочется: Джейн Фэрфакс.После недавнего разговора с миссис Уэстон и мистером Найтли ее, как никогда, мучила совесть из-за Джейн Фэрфакс.Слова мистера Найтли запали ей в ум.
He had said that Jane Fairfax received attentions from Mrs. Elton which nobody else paid her. Он сказал, что тех знаков внимания, которые Джейн Фэрфакс видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.
"This is very true," said she, "at least as far as relates to me, which was all that was meant—and it is very shameful.—Of the same age—and always knowing her—I ought to have been more her friend.—She will never like me now. «Это верно, — размышляла она, — по крайней мере, в отношении меня, а одну меня он и имел в виду — и это стыд и срам.Ровесницы — всю жизнь знакомы — я обязана была вести себя с нею более дружелюбно.Мне никогда уж не понравиться ей.
I have neglected her too long. Я слишком долго выказывала к ней пренебреженье.
But I will shew her greater attention than I have done." Но я хотя бы могу быть к ней внимательнее, чем раньше».
Every invitation was successful. Все ее приглашения были приняты.
They were all disengaged and all happy.—The preparatory interest of this dinner, however, was not yet over. Все приглашенные отвечали, что свободны и с удовольствием придут.Этим, однако, подготовительная часть вечера не исчерпалась.
A circumstance rather unlucky occurred. Приключилось довольно-таки досадное обстоятельство.
The two eldest little Knightleys were engaged to pay their grandpapa and aunt a visit of some weeks in the spring, and their papa now proposed bringing them, and staying one whole day at Hartfield—which one day would be the very day of this party.—His professional engagements did not allow of his being put off, but both father and daughter were disturbed by its happening so. Был уговор, что весною двое старших мальчиков Найтли на несколько недель приедут к деду и тетке; теперь родитель их писал, что привезет их и сам проведет в Хартфилде целый день — как раз тот день, на который назначен был обед.Дела не позволяли ему перенести свой приезд на другое время, но и отец и дочь смущены были этим совпаденьем.
Mr. Woodhouse considered eight persons at dinner together as the utmost that his nerves could bear—and here would be a ninth—and Emma apprehended that it would be a ninth very much out of humour at not being able to come even to Hartfield for forty-eight hours without falling in with a dinner-party. Мистер Вудхаус почитал восемь человек за столом последним пределом для своих нервов — а тут появился девятый — причем этот девятый, предвидела Эмма, будет чрезвычайно не в духе оттого, что даже в Хартфилд нельзя приехать на сорок восемь часов, чтобы не угодить на званый обед.
She comforted her father better than she could comfort herself, by representing that though he certainly would make them nine, yet he always said so little, that the increase of noise would be very immaterial. Ей удалось утешить отца, но не себя, тем доводом, что хотя обедать и правда сядут девять человек, но шуму от этого существенно не прибавится, потому что он, как известно, малоразговорчив.
She thought it in reality a sad exchange for herself, to have him with his grave looks and reluctant conversation opposed to her instead of his brother. Ежели кому и будет хуже, думала она, так это ей — видеть напротив не его брата, а эту хмурую персону, от которой редко когда дождешься слова.
The event was more favourable to Mr. Woodhouse than to Emma. К мистеру Вудхаусу судьба оказалась благосклонней, чем к Эмме.
John Knightley came; but Mr. Weston was unexpectedly summoned to town and must be absent on the very day. Джон Найтли приехал — но мистера Уэстона неожиданно вызвали в город, и именно на этот день.
He might be able to join them in the evening, but certainly not to dinner. Он еще мог, пожалуй, показаться к ним позже вечером, но определенно не успевал к обеду.
Mr. Woodhouse was quite at ease; and the seeing him so, with the arrival of the little boys and the philosophic composure of her brother on hearing his fate, removed the chief of even Emma's vexation. Мистер Вудхаус совершенно успокоился, и у Эммы от этого, от встречи с племянниками, от философской невозмутимости их отца, когда ему объявили его участь, тоже пропала всякая досада.
The day came, the party were punctually assembled, and Mr. John Knightley seemed early to devote himself to the business of being agreeable. День наступил — гости собрались точно в назначенный час, и мистер Джон Найтли, казалось, с первой же минуты задался целью быть приятным.
Instead of drawing his brother off to a window while they waited for dinner, he was talking to Miss Fairfax. Вместо того чтобы в ожидании обеда уединиться у окна со своим братом, он стал занимать разговором Джейн Фэрфакс.
Mrs. Elton, as elegant as lace and pearls could make her, he looked at in silence—wanting only to observe enough for Isabella's information—but Miss Fairfax was an old acquaintance and a quiet girl, and he could talk to her. Миссис Элтон, всю в кружевах и жемчугах, он оглядел молча, лишь запасаясь наблюдениями для передачи Изабелле, но мисс Фэрфакс была старая знакомая, держалась тихо и, значит, годилась в собеседницы.
He had met her before breakfast as he was returning from a walk with his little boys, when it had been just beginning to rain. Утром, до завтрака, он встретил ее, когда возвращался с сыновьями с прогулки и сверху начинал накрапывать дождик.
It was natural to have some civil hopes on the subject, and he said, По этому поводу естественно было сказать несколько вежливых слов — и он сказал их:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x