Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have a note of his.—Do not you remember, Mrs. Weston, employing him to write for you one day?" | У меня есть записка от него.Помните, миссис Уэстон, он написал мне однажды, по вашему поручению? |
"He chose to say he was employed"— | — Это он только так сказал, что по поручению. |
"Well, well, I have that note; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley." | — Ну, как бы то ни было, записка у меня сохранилась, и можно после обеда показать ее мистеру Найтли — пусть убедится. |
"Oh! when a gallant young man, like Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley dryly, "writes to a fair lady like Miss Woodhouse, he will, of course, put forth his best." | — Э, когда галантный господин, вроде мистера Черчилла, пишет прелестной даме, вроде мисс Вудхаус, — сухо возразил мистер Найтли, — он, натурально, постарается не ударить в грязь лицом. |
Dinner was on table.—Mrs. Elton, before she could be spoken to, was ready; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour, was saying— | Объявили, что кушать подано.Миссис Элтон, не дожидаясь, покамест позовут, вскочила с места — не дожидаясь, покуда мистер Вудхаус подойдет и предложит ей руку, чтобы повести в столовую, возгласила: |
"Must I go first? | — Так мне обязательно идти первой? |
I really am ashamed of always leading the way." | Неловко, право, всегда всех возглавлять!.. |
Jane's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma. | Забота Джейн о том, чтобы непременно ходить за письмами самой, не укрылась от Эммы. |
She had heard and seen it all; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any. | Она все слышала, все видела и не отказалась бы узнать, попусту или нет предпринята была утром прогулка по лужам. |
She suspected that it had; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear, and that it had not been in vain. | Она подозревала, что нет, что не стремятся с такою настойчивостью из дому в непогоду, ежели нет всех оснований надеяться, что впереди ждет весточка от дорогого человека, и что надежда эта сбылась. |
She thought there was an air of greater happiness than usual—a glow both of complexion and spirits. | Иначе отчего она сегодня мягче и теплее обычного, откуда этот свет в ее глазах? |
She could have made an inquiry or two, as to the expedition and the expense of the Irish mails;—it was at her tongue's end—but she abstained. | Можно бы, конечно, смутить ее двумя-тремя вопросами, например, долго ли идет письмо из Ирландии, сколько стоит его отправить — они вертелись у Эммы на языке; но она удержалась. |
She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax's feelings; and they followed the other ladies out of the room, arm in arm, with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each. | Она осталась верна решимости не ранить Джейн Фэрфакс ни единым словом, и они следом за другими дамами направились из комнаты рука об руку, словно самые добрые подруги, что как нельзя более выгодно оттеняло красоту и грацию обеих. |
CHAPTER XVII | Глава 17 |
When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself. | Когда дамы после обеда воротились в гостиную, общество их, вопреки усилиям Эммы, распалось на две отдельные группки — с таким упорным неразумием и неуменьем себя вести миссис Элтон целиком занялась одною Джейн и третировала ее самое. |
She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together. | Им с миссис Уэстон оставалось либо вести разговор между собою, либо вдвоем молчать. |
Mrs. Elton left them no choice. | Иного выбора миссис Элтон не предлагала. |
If Jane repressed her for a little time, she soon began again; and though much that passed between them was in a half-whisper, especially on Mrs. Elton's side, there was no avoiding a knowledge of their principal subjects: The post-office—catching cold—fetching letters—and friendship, were long under discussion; and to them succeeded one, which must be at least equally unpleasant to Jane—inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her, and professions of Mrs. Elton's meditated activity. | Ежели Джейн удавалось на время остановить ее, она спустя немного вновь принималась за свое, и хотя беседа — в особенности со стороны миссис Элтон — велась большею частью полушепотом, нельзя было, сидя тут же, не получить общего представленья, о чем она ведется.Долго пережевывались такие предметы, как почта — простуда — доставка писем — дружба, затем, вероятно, к не меньшему неудовольствию Джейн, их сменило другое: расспросы о том, что слышно относительно подходящего места, и заявления о том, какие действия в этой связи замышляет миссис Элтон. |
"Here is April come!" said she, | — Вот уже и апрель на дворе! — говорила она. |
"I get quite anxious about you. | — Я начинаю не на шутку волноваться за вас. |
June will soon be here." | Июнь не за горами. |
"But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general." | — Но я никогда не назначала себе определенного месяца, будь то июнь или какой-нибудь другой, — просто вообще имела в виду лето. |
"But have you really heard of nothing?" | — И вы так-таки ни о чем не слышали? |
"I have not even made any inquiry; I do not wish to make any yet." | — Я и не пыталась узнать, для меня покамест слишком рано. |
"Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing." | — Ах, моя милая, не оказалось бы, что слишком поздно, — вы себе не представляете, как трудно получить то, что вам требуется. |
"I not aware!" said Jane, shaking her head; "dear Mrs. Elton, who can have thought of it as I have done?" | — Это я-то не представляю? — сказала Джейн, покачивая головой.— Дорогая миссис Элтон, есть ли человек, который думает об этом больше меня? |
"But you have not seen so much of the world as I have. | — Да, но вы мало знаете свет. |
You do not know how many candidates there always are for the first situations. | Вы не имеете понятия о том, сколько всегда приходится желающих на лучшие места. |
I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove. | Мне доводилось видеть бессчетные тому примеры, будучи в Кленовой Роще. |
A cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had such an infinity of applications; every body was anxious to be in her family, for she moves in the first circle. | У миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга, отбою не было от предложений — каждый мечтал поступить именно к ней, потому что ее семейство принадлежит к самому избранному кругу. |
Wax-candles in the schoolroom! | Восковые свечи в классной комнате! |
You may imagine how desirable! | Остальное пусть дорисует вам воображение! |
Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge's is the one I would most wish to see you in." | Нет в Англии дома, где бы я так желала вас видеть, как у миссис Брэгг. |
"Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane."I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself. | — К середине лета в город воротятся Кемпбеллы,— сказала Джейн, — и, я уверена, захотят, чтобы какое-то время я побыла у них, — ну а там, пожалуй, пора будет и распорядиться своею будущностью. |
But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present." | Но до тех пор я бы хотела, чтоб вы себя не утруждали наведением справок. |
"Trouble! aye, I know your scruples. | — Утруждала!Да, мне известна ваша щепетильность. |
You are afraid of giving me trouble; but I assure you, my dear Jane, the Campbells can hardly be more interested about you than I am. | Вам страшно причинить мне беспокойство — но верьте слову, дражайшая Джейн, что даже Кемпбеллов столь не затрагивает судьба ваша, как меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать