Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me. | Эта неподражаемая старомодная учтивость приводит меня в восхищенье, она мне куда больше по вкусу, нежели нынешняя свобода обращения, мне эта нынешняя свобода часто претит. |
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner. | Но мистер Вудхаус — слышали бы вы, каких любезностей наговорил мне славный старичок за обедом! |
Oh!I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous. | Поверьте слову, я уже стала опасаться, как бы мой сага sposo не начал ревновать! |
I fancy I am rather a favourite; he took notice of my gown. | Видно, я его покорила — он даже обратил внимание на мое платье. |
How do you like it?—Selina's choice—handsome, I think, but I do not know whether it is not over-trimmed; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed—quite a horror of finery. | Вам оно нравится?Выбор Селины.По-моему, фасон элегантный, но не слишком ли вычурно?Терпеть не могу, когда одеваются вычурно, — все эти рюшки, побрякушки приводят меня в ужас. |
I must put on a few ornaments now, because it is expected of me. | Сегодня вы на мне видите украшенья лишь потому, что таков порядок. |
A bride, you know, must appear like a bride, but my natural taste is all for simplicity; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery. | Новобрачная, знаете ли, должна выглядеть, как полагается новобрачной, но от природы у меня вкус только к простому — простота в одежде несравненно лучше всяческих затей. |
But I am quite in the minority, I believe; few people seem to value simplicity of dress,—show and finery are every thing.I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin. | Но боюсь, такие, как я, составляют меньшинство — простоту умеют ценить немногие, для остальных главное — наряжаться как можно богаче и пышней. Я все думаю, не пойдет ли такая же отделка к моему поплиновому, белому с серебром? |
Do you think it will look well?" | Как по-вашему? |
The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them. | Не успело все общество вновь собраться в гостиной, как показался мистер Уэстон. |
He had returned to a late dinner, and walked to Hartfield as soon as it was over. | Он воротился домой к позднему обеду и прямо от стола направился в Хартфилд. |
He had been too much expected by the best judges, for surprize—but there was great joy. | Те, которые научены были опытом, приняли его приход без удивления — хотя и с большою радостью. |
Mr. Woodhouse was almost as glad to see him now, as he would have been sorry to see him before. | Мистера Вудхауса он теперь столь же обрадовал, сколь опечалил бы раньше. |
John Knightley only was in mute astonishment.—That a man who might have spent his evening quietly at home after a day of business in London, should set off again, and walk half a mile to another man's house, for the sake of being in mixed company till bed-time, of finishing his day in the efforts of civility and the noise of numbers, was a circumstance to strike him deeply. | И только одного Джона Найтли поверг в немое изумленье.Чтобы человека, который мог бы тихо провести вечер дома, приехав из Лондона, где провел день в трудах, снова потянуло куда-то и он шагал полмили к чужому дому, где будет до позднего часа сидеть в обществе посторонних, обрекая себя тяготам вежливости и мукам разноголосицы, — это не укладывалось в сознании. |
A man who had been in motion since eight o'clock in the morning, and might now have been still, who had been long talking, and might have been silent, who had been in more than one crowd, and might have been alone!—Such a man, to quit the tranquillity and independence of his own fireside, and on the evening of a cold sleety April day rush out again into the world!—Could he by a touch of his finger have instantly taken back his wife, there would have been a motive; but his coming would probably prolong rather than break up the party.John Knightley looked at him with amazement, then shrugged his shoulders, and said,"I could not have believed it even of him." | Человек, который с восьми часов утра был на ногах и мог бы посидеть спокойно, который наговорился за день и мог бы помолчать, который толкался среди людей и мог бы отдохнуть в одиночестве, покидает свободу и покой собственного очага и по холоду, по апрельской слякоти мчится вечером снова на люди!Ежели б ему хотя бы можно было единым мановением пальца поднять с места жену и увести домой — тогда бы еще понятно, но вечер из-за его прихода, по всей вероятности, не сократится, а только затянется. И Джон Найтли в немом изумлении смерил его взглядом, потом пожал плечами и мысленно заключил: « Такого я не ожидал даже от него». |
Mr.Weston meanwhile, perfectly unsuspicious of the indignation he was exciting, happy and cheerful as usual, and with all the right of being principal talker, which a day spent anywhere from home confers, was making himself agreeable among the rest; and having satisfied the inquiries of his wife as to his dinner, convincing her that none of all her careful directions to the servants had been forgotten, and spread abroad what public news he had heard, was proceeding to a family communication, which, though principally addressed to Mrs. Weston, he had not the smallest doubt of being highly interesting to every body in the room. | Между тем мистер Уэстон, оживленный и бодрый как всегда, вовсе не подозревая, какую бурю он вызвал в чьей-то груди своим появлением, и чувствуя за собою право, после отлучки на целый день из дому, претендовать на львиную долю в разговоре, любезно со всеми поздоровался и, ответив на расспросы жены касательно его обеда, уверив ее, что ни одно из ее тщательных наставлений прислуге не пропало даром, сообщив также всем, что нового слышно в мире, перешел к новостям семейным, относясь теперь преимущественно к миссис Уэстон, но нимало не сомневаясь, что они будут в высшей степени интересны и для каждого из присутствующих. |
He gave her a letter, it was from Frank, and to herself; he had met with it in his way, and had taken the liberty of opening it. | Он подал ей письмо, написанное Фрэнком и предназначенное ей, — он перехватил его по дороге и позволил себе распечатать. |
"Read it, read it," said he, "it will give you pleasure; only a few lines—will not take you long; read it to Emma." | — Читайте-читайте, — молвил он, — получите удовольствие.Всего несколько строчек, это не займет и минуты— прочтите его Эмме. |
The two ladies looked over it together; and he sat smiling and talking to them the whole time, in a voice a little subdued, but very audible to every body. | Обе дамы склонились над письмом, а он тем временем с широкою улыбкой говорил им, слегка понизив голос, но так, что слышали все, кто сидел в комнате: |
"Well, he is coming, you see; good news, I think. | — Вот видите, он приезжает! |
Well, what do you say to it?—I always told you he would be here again soon, did not I?—Anne, my dear, did not I always tell you so, and you would not believe me?—In town next week, you see—at the latest, I dare say; for she is as impatient as the black gentleman when any thing is to be done; most likely they will be there to-morrow or Saturday. | Как, недурна новость?Что вы на это скажете?Я вам все время твердил, что скоро он опять будет здесь, разве нет?Разве я не твердил вам это, дружочек Анна, а вы все не верили?Видите, приезжают в Лондон на будущей неделе — если не раньше, прибавим от себя, потому что, когда ей что-нибудь нужно, она нетерпелива, как сам лукавый, и скорее всего они будут в городе уже завтра или, самое позднее, в субботу. |
As to her illness, all nothing of course. | А все эти ее болезни — пустое, как и следовало ожидать. |
But it is an excellent thing to have Frank among us again, so near as town. | Как бы то ни было, великолепно, что Фрэнк окажется снова в наших краях, можно сказать, под боком. |
They will stay a good while when they do come, and he will be half his time with us. | Они, если уж выбираются в город, то надолго, и половину времени он будет проводить у нас. |
This is precisely what I wanted. | В точности как я хотел. |
Well, pretty good news, is not it? | Ну что, хорошая новость, правда? |
Have you finished it? | Вы дочитали? |
Has Emma read it all? | Эмма до конца прочла? |
Put it up, put it up; we will have a good talk about it some other time, but it will not do now. | Хорошо, тогда спрячьте письмо, мы о нем потолкуем в другой раз, теперь для этого неподходящий случай. |
I shall only just mention the circumstance to the others in a common way." | Теперь я только сообщу остальным главное в двух словах. |
Mrs.Weston was most comfortably pleased on the occasion. | Миссис Уэстон не скрывала своего удовольствия. |
Her looks and words had nothing to restrain them. | Она свободно изъявляла его и на словах, и всем своим видом. |
She was happy, she knew she was happy, and knew she ought to be happy. | Она была счастлива — знала, что она счастлива, — и знала, что так и должно быть. |
Her congratulations were warm and open; but Emma could not speak so fluently. | Она радовалась открыто и горячо, но Эмма не могла изъясняться с такою же непосредственностью. |
She was a little occupied in weighing her own feelings, and trying to understand the degree of her agitation, which she rather thought was considerable. | Она занята была еще и другим: взвешивала свои чувства, старалась понять, отчего это известие взволновало ее — и, надобно признать, изрядно. |
Mr.Weston, however, too eager to be very observant, too communicative to want others to talk, was very well satisfied with what she did say, and soon moved away to make the rest of his friends happy by a partial communication of what the whole room must have overheard already. | У мистера Уэстона, однако, от возбуждения убавилось наблюдательности, от нетерпения говорить самому — желания выслушать другого; он остался совершенно доволен и тем, что ею было сказано, и немного спустя пошел порадовать остальных своих друзей кратким сообщением о том, что всякий, кто находился в комнате, должен был уже слышать. |
It was well that he took every body's joy for granted, or he might not have thought either Mr. Woodhouse or Mr. Knightley particularly delighted. | Хорошо, что для него было столь неоспоримо, что он их этим обрадует, — иначе ему могло бы показаться, что ни мистер Вудхаус, ни мистер Найтли не выказали особого восторга. |
They were the first entitled, after Mrs. Weston and Emma, to be made happy;—from them he would have proceeded to Miss Fairfax, but she was so deep in conversation with John Knightley, that it would have been too positive an interruption; and finding himself close to Mrs. Elton, and her attention disengaged, he necessarily began on the subject with her. | Их сочли уместным оповестить о радостном событии первыми после миссис Уэстон и Эммы — следующей предполагалось обрадовать мисс Фэрфакс, но она так углубилась в беседу с Джоном Найтли, что прерывать ее было бы невежливо, и мистер Уэстон, обнаружив, что ближе всех к нему сидит миссис Элтон и что она не занята разговором, волей-неволей должен был приступить со своей новостью к ней. |
CHAPTER XVIII | Глава 18 |
"I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you," said Mr. Weston. | — Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон. |
Mrs.Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously. | Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась. |
"You have heard of a certain Frank Churchill, I presume," he continued—"and know him to be my son, though he does not bear my name." | — Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать