Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне.
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable. Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство!
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места!
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон.
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?" У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки?
"No; not immediately here. — У нас — нет.
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure." Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома.
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. — Сидеть дома!Что может быть уютней!
Nobody can be more devoted to home than I am. Я сама невозможная домоседка.
I was quite a proverb for it at Maple Grove. В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех.
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила:
'I really cannot get this girl to move from the house. «Эту барышню никакими силами не вытащить из дому!
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.' Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!»
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества.
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни.
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback. Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца.
Why does not he try Bath?—Indeed he should. Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно!
Let me recommend Bath to you. Я очень рекомендую вам Бат.
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good." Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше.
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now." — Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу.
"Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give. — Вот жалость!Потому что тем, кому воды помогают, мисс Вудхаус, они приносят необыкновенное облегчение, верьте слову.
In my Bath life, I have seen such instances of it! В бытность мою в Бате мне приводилось наблюдать разительные примеры!
And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed. И потом, это оживление, веселость не могли бы не сказаться благотворно на душевном состоянии мистера Вудхауса, коему, сколько я понимаю, свойственно порою впадать в меланхолию.
And as to its recommendations to you, I fancy I need not take much pains to dwell on them. Что же до благотворности их для вас, то на этом, как представляется мне, останавливаться нет нужды.
The advantages of Bath to the young are pretty generally understood. Преимущества Бата для тех, кто молод и красив, и без того очевидны.
It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place. Для вас, живущей в таком уединенье, это был бы очаровательный дебют, а я бы могла в одну минуту устроить так, что вы будете вхожи в самое избранное общество.
A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with." Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество.
It was as much as Emma could bear, without being impolite. Эмме стоило труда не ответить резкостью.
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed! Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково! ) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства!
She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father." Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка.
And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly. После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор.
"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton. — Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон.
Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer." В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша.
"Oh! no, indeed; I must protest against any such idea. — О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне.
A superior performer!—very far from it, I assure you. Превосходная музыкантша? Ничуть не бывало, верьте слову.
Consider from how partial a quarter your information came. Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x