Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. | Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне. |
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable. | Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство! |
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. | Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места! |
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. | Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон. |
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?" | У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки? |
"No; not immediately here. | — У нас — нет. |
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure." | Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома. |
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. | — Сидеть дома!Что может быть уютней! |
Nobody can be more devoted to home than I am. | Я сама невозможная домоседка. |
I was quite a proverb for it at Maple Grove. | В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех. |
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, | Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила: |
'I really cannot get this girl to move from the house. | «Эту барышню никакими силами не вытащить из дому! |
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.' | Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!» |
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. | Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества. |
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. | Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни. |
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback. | Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца. |
Why does not he try Bath?—Indeed he should. | Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно! |
Let me recommend Bath to you. | Я очень рекомендую вам Бат. |
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good." | Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше. |
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now." | — Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу. |
"Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give. | — Вот жалость!Потому что тем, кому воды помогают, мисс Вудхаус, они приносят необыкновенное облегчение, верьте слову. |
In my Bath life, I have seen such instances of it! | В бытность мою в Бате мне приводилось наблюдать разительные примеры! |
And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed. | И потом, это оживление, веселость не могли бы не сказаться благотворно на душевном состоянии мистера Вудхауса, коему, сколько я понимаю, свойственно порою впадать в меланхолию. |
And as to its recommendations to you, I fancy I need not take much pains to dwell on them. | Что же до благотворности их для вас, то на этом, как представляется мне, останавливаться нет нужды. |
The advantages of Bath to the young are pretty generally understood. | Преимущества Бата для тех, кто молод и красив, и без того очевидны. |
It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place. | Для вас, живущей в таком уединенье, это был бы очаровательный дебют, а я бы могла в одну минуту устроить так, что вы будете вхожи в самое избранное общество. |
A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with." | Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество. |
It was as much as Emma could bear, without being impolite. | Эмме стоило труда не ответить резкостью. |
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed! | Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково! ) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства! |
She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father." | Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка. |
And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly. | После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор. |
"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton. | — Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон. |
Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer." | В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша. |
"Oh! no, indeed; I must protest against any such idea. | — О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне. |
A superior performer!—very far from it, I assure you. | Превосходная музыкантша? Ничуть не бывало, верьте слову. |
Consider from how partial a quarter your information came. | Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать