Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. | Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом. |
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. | Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств. |
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a | Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла: |
"Well, well," and was at last forced to add, | «Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала: |
"Is it a good letter? or is it too short?" | — Ну как, хорошее письмо? |
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him. | Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер. |
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman. | Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины. |
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words. | Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей. |
It is so with some men. | У мужчин это случается. |
Yes, I understand the sort of mind. | Да, мне понятен подобный склад ума. |
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse. | Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена. |
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected." | Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала. |
"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?" | —Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать? |
"What shall you do! | — Что делать? |
In what respect? | В каком смысле? |
Do you mean with regard to this letter?" | В отношении письма, вы хотите сказать? |
"Yes." | — Да |
"But what are you in doubt of? | — Но какие тут могут быть сомнения? |
You must answer it of course—and speedily." | Ответить, разумеется, — и поскорее. |
"Yes. | — Ну да. |
But what shall I say? | Но что сказать? |
Dear Miss Woodhouse, do advise me." | Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста. |
"Oh no, no! the letter had much better be all your own. | —Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца. |
You will express yourself very properly, I am sure. | Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете. |
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded. | Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами. |
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." | Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах. |
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. | — Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза. |
"Ought to refuse him! | — Следует? |
My dear Harriet, what do you mean? | Гарриет, моя милая, что это значит? |
Are you in any doubt as to that? | У вас есть сомнения на этот счет? |
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. | Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась. |
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer. | Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа. |
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." | Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова. |
Harriet was silent. | Гарриет промолчала. |
With a little reserve of manner, Emma continued: | Эмма с некоторою сдержанностью продолжала: |
"You mean to return a favourable answer, I collect." | — Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ. |
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do? | — Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть? |
What would you advise me to do? | Как вы советуете? |
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." | Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать? |
"I shall not give you any advice, Harriet. | —Я вам не стану давать советы, Гарриет. |
I will have nothing to do with it. | Я не желаю быть к этому причастна. |
This is a point which you must settle with your feelings." | Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце. |
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. | — Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо. |
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say, | Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их: |
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. | — Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. |
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. | Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет». |
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. | Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце. |
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. | Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом. |
But do not imagine that I want to influence you." | Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение. |
"Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one's mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—It will be safer to say | — О нет!Я знаю, вы слишком добры, чтобы. но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг. |
'No,' perhaps.—Do you think I had better say | — Пожалуй, вернее будет сказать «нет»! |
'No?'" | Как вы думаете, лучше сказать «нет»? |
"Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. | — Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма. |
You must be the best judge of your own happiness. | — Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья? |
If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? | Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться? |
You blush, Harriet.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition? | Вы краснеете, Гарриет?Может быть, перед вашим мысленным взором встает при этих словах кто-то другой! |
Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. | Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь. |
At this moment whom are you thinking of?" | О ком подумали вы в эту минуту? |
The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. | Внешние приметы обнадеживали.Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках. |
Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. | Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах. |
At last, with some hesitation, Harriet said— | Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила: |
"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin. | — Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину. |
Do you think I am right?" | Как по-вашему, я права? |
"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. | — Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно! |
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. | Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю. |
Dear Harriet, I give myself joy of this. | Дорогая Гарриет, для меня это радость. |
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. | Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином. |
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. | Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга. |
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.Now I am secure of you for ever." | Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать