Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even this conquest would appear valuable in her eyes. | В ее глазах даже такая партия имела бы цену. |
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark. | Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает. |
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. | Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов. |
Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves." | Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов. |
Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much. | Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям. |
The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin. | Мысль о мистере Элтоне заметно оживила ее, но вскоре ее сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину. |
"Now he has got my letter," said she softly. | — Он теперь получил мое письмо, — тихо говорила она. |
"I wonder what they are all doing—whether his sisters know—if he is unhappy, they will be unhappy too. | — Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры. Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него. |
I hope he will not mind it so very much." | Хорошо бы он не слишком огорчился. |
"Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma. | — Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашел себе более веселое занятие, — воскликнула Эмма. |
"At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name." | — В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сестрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя. |
"My picture!—But he has left my picture in Bond-street." | — Портрет?Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит [5]. |
"Has he so!—Then I know nothing of Mr. Elton. | — В самом деле?Если так, я совсем не знаю мистера Элтона. |
No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow. | Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадет на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад. |
It is his companion all this evening, his solace, his delight. | Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой. |
It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession. | Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в ее круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение. |
How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!" | Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу дает он деятельному их воображению! |
Harriet smiled again, and her smiles grew stronger. | Г арриет снова улыбнулась и повеселела окончательно. |
CHAPTER VIII | Глава 8 |
Harriet slept at Hartfield that night. | В этот день Гарриет ночевала в Хартфилде. |
For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. | В последние недели она проводила здесь большую часть времени, и ей в конце концов отвели особую спальню; Эмма рассудила, что до поры до времени — для верности, да и для блага самой Г арриет — во всех отношениях разумней будет держать ее поближе к себе. |
She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days. | Наутро она должна была на часок-другой отлучиться к миссис Годдард, но с условием, что, воротясь, останется погостить в Хартфилде уже на несколько дней. |
While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose. | В ее отсутствие явился мистер Найтли и посидел немного с мистером Вудхаусом и Эммой, покуда Эмма не принялась уговаривать отца, который собирался перед тем выйти прогуляться, чтобы он не откладывал прогулку, и мистер Вудхаус, уступая настояниям в два голоса, не согласился, вопреки собственным понятиям о приличиях, уйти из дома, покинув гостя. |
Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other. | Мистер Найтли не любил разводить церемонии и своими скупыми, четкими репликами являл забавную противоположность витиеватым извинениям и учтивым отступлениям мистера Вудхауса. |
"Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. | — Итак, ежели вы не осудите меня, мистер Найтли, и не сочтете, что я совершаю по отношению к вам непростительную грубость, то я, пожалуй, послушаюсь совета Эммы и выйду на четверть часика прогуляться. |
As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. | Воспользуюсь тем, что светит солнце, и, покуда оно не скрылось, пройдусь три раза туда и обратно. |
I treat you without ceremony, Mr. Knightley. | Я обхожусь с вами запросто, мистер Найтли, без церемоний. |
We invalids think we are privileged people." | Мы, болящие, привыкли считать себя на особом положении. |
"My dear sir, do not make a stranger of me." | — Полноте, сэр, я свой человек. |
"I leave an excellent substitute in my daughter. Emma will be happy to entertain you. | — Оставляю вас на дочь, она отлично меня заменит, Эмма счастлива будет вас занять. |
And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns—my winter walk." | А уж я, знаете ли, с вашего разрешения, совершу свой зимний моцион — три раза туда и обратно. |
"You cannot do better, sir." | — И прекрасно, сэр. |
"I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey." | —Я с удовольствием предложил бы вам составить мне компанию, мистер Найтли, да боюсь, вам это скучно будет, я хожу очень медленно и к тому же вам еще предстоит дальняя дорога назад в Донуэлл. |
"Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better. | — Спасибо, сэр, спасибо — я сам ухожу сию минуту, так что на вашем месте не стал бы терять времени. |
I will fetch your greatcoat and open the garden door for you." | Позвольте, я подам вам шубу и открою дверь в сад. |
Mr.Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat. | Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу. |
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before. | Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства. |
"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. | — Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать