Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said, Это понадобилось повторить, ибо мистер Найтли не верил своим ушам; от удивления и досады лицо его покрылось багровым румянцем, он встал и гневно выпрямился во весь рост.
"Then she is a greater simpleton than I ever believed her. — В таком случае она глупее даже, чем я предполагал.
What is the foolish girl about?" О чем только она думает, дурочка?
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. — Ну да, конечно! — воскликнула Эмма.— Мужчине никогда не понять, как это женщина может отказаться выйти замуж.
A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her." Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение.
"Nonsense! a man does not imagine any such thing. — Вздор!Ничего подобного мужчина не воображает.
But what is the meaning of this? Но как это понимать?
Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken." Чтобы Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?Ежели так, это чистое безумие, и я только надеюсь, что вы ошибаетесь.
"I saw her answer!—nothing could be clearer." — Я читала ее ответ — яснее не скажешь.
"You saw her answer!—you wrote her answer too. — Читали!Вы же сами и написали ответ!
Emma, this is your doing. Эмма, это ваших рук дело.
You persuaded her to refuse him." Это вы убедили ее отказать ему.
"And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong. — Что же, будь это и так — не подумайте, впрочем, будто я подтверждаю это, — я не считала бы, что поступила неправильно.
Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her. Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако его никак не назовешь ровнею Гарриет, и меня немало удивляет, что он посмел ухаживать за ней.
By your account, he does seem to have had some scruples. Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения.
It is a pity that they were ever got over." Очень жаль, что он их отбросил.
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. — Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше.
Emma, your infatuation about that girl blinds you. Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас.
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин?
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни!
She is known only as parlour-boarder at a common school. Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона.
She is not a sensible girl, nor a girl of any information. Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями.
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась.
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her. В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем.
She is pretty, and she is good tempered, and that is all. У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только.
My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him. Меня одно лишь смущало, когда я советовал ему жениться, и то были опасения за него — что она его недостойна, что для него она незавидная партия.
I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse. Ежели говорить о состоянии, то он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше, ежели о разумной подруге жизни и дельной помощнице, то не мог найти ничего худшего.
But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well. Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно, и я положился на то, что она, по крайней мере, существо безобидное, такого склада, что в хороших руках, как у него, легко может исправиться, и в конце концов из нее выйдет толк.
The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck. Я понимал, что для нее, во всяком случае, преимущества этого брака бесспорны, и не сомневался, да и теперь не сомневаюсь, что все в один голос твердили бы о том, как ей необыкновенно посчастливилось.
Even your satisfaction I made sure of. Даже вы, полагал я, останетесь довольны.
It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well. Мне сразу же пришло на ум, что вам не жаль будет, если подруга ваша покинет Хайбери ради того, чтобы столь счастливо устроить свою судьбу.
I remember saying to myself, Я, помню, сказал себе:
'Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match.'" «Даже Эмма, с ее пристрастным отношением к Гарриет, решит, что это прекрасная партия».
"I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing. — Не могу не удивиться тому, что вы так плохо знаете Эмму.
What! think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend! Как!Решить, что фермер — а мистер Мартин, при всем своем уме и прочих достоинствах, простой фермер, и не более того — прекрасная партия для близкой моей подруги?
Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! Не сожалеть, что она покинет Хайбери, дабы связать судьбу свою с человеком, которого я ни при каких обстоятельствах не назову даже своим знакомым?
I wonder you should think it possible for me to have such feelings. И вы могли допустить, что я на это способна?
I assure you mine are very different. Уверяю вас, вы судите о моих чувствах весьма превратно.
I must think your statement by no means fair. Я решительно не могу согласиться с вашими утверждениями.
You are not just to Harriet's claims. Вы несправедливы, объявляя притязания Гарриет неосновательными.
They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.—The sphere in which she moves is much above his.—It would be a degradation." Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием.
"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!" — Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии!
"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense. — Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может.
She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin." Несправедливо наказывать ее за чужие прегрешения и ставить ниже тех, среди кого она росла и воспитывалась.Вряд ли есть причины сомневаться, что отец ее — дворянин, и дворянин с состоянием.Ей назначено щедрое содержание, она никогда не знала отказа в том, что способствовало бы ее развитию и довольству.Что она благородного происхождения, для меня неоспоримо, что общество ее составляют особы благородного происхождения, никто, я полагаю, оспаривать не станет.Мистер Роберт Мартин ей не пара.
"Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society. — Кто бы ни были ее родители, — сказал мистер Найтли, — на ком бы ни лежала обязанность заботиться о ее судьбе, непохоже, чтобы они ставили себе целью ввести ее в так называемое хорошее общество.
After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;—to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance. Получив довольно-таки посредственное образование, она остается у миссис Годдард, предоставленная самой себе — короче говоря, среди людей того же уровня, что и миссис Годдард, в кругу ее знакомых.
Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough. Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим.
She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it. До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала.
She was as happy as possible with the Martins in the summer. Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме.
She had no sense of superiority then. Тогда у нее не было чувства собственного превосходства.
If she has it now, you have given it. Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили.
You have been no friend to Harriet Smith, Emma. Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма.
Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him. Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна.
I know him well. Я хорошо его знаю.
He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion. В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x