Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman." | Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина. |
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting." | —Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет. |
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. | — Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше. |
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit." | Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу. |
"Thank you. | — Благодарю. |
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may. | Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги. |
You do not often overpower me with it." | Вашими похвалами я не избалована. |
"You are expecting her again, you say, this morning?" | —Так вы говорите, что скоро ждете ее назад? |
"Almost every moment. | — С минуты на минуту. |
She has been gone longer already than she intended." | Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь. |
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps." | —Что-нибудь задержало — гости, может статься. |
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!" | — Противные хайберийские сплетники! Что за скука! |
"Harriet may not consider every body tiresome that you would." | —Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы. |
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. | Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала. |
He presently added, with a smile, | Немного погодя он прибавил с улыбкой: |
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage." | — Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость. |
"Indeed! how so? of what sort?" | — В самом деле? Какую же? Какого рода? |
"A very serious sort, I assure you;" still smiling. | — Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить. |
"Very serious! | — Серьезную? |
I can think of but one thing—Who is in love with her? | Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился? |
Who makes you their confidant?" | Кто вам поверил свою тайну? |
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint. | Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах. |
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him. | Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон. |
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man. | — Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин. |
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. | Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело. |
He is desperately in love and means to marry her." | Влюблен до безумия и намерен жениться. |
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?" | — Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж? |
"Well, well, means to make her an offer then. | — Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно. |
Will that do? | Довольны вы теперь? |
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it. | Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться. |
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends. | Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей. |
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him. | Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его. |
I was very much pleased with all that he said. | Все, что он говорил, очень мне понравилось. |
I never hear better sense from any one than Robert Martin. | Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина. |
He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging. | Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений. |
He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage. | Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы. |
He is an excellent young man, both as son and brother. | Превосходный молодой человек, примерный сын и брат. |
I had no hesitation in advising him to marry. | Я, не колеблясь, советовал ему жениться. |
He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better. | Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения. |
I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy. | Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный. |
If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had. | Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете. |
This happened the night before last. | Было это позавчера. |
Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch." | Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным. |
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?" | — Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора? |
"Certainly," replied he, surprized,"I do not absolutely know it; but it may be inferred. | — Наверное не знаю, разумеется, — отвечал он удивленно, — но это нетрудно заключить. |
Was not she the whole day with you?" | Разве не провела она весь вчерашний день у вас? |
"Come," said she, | — Ладно. |
"I will tell you something, in return for what you have told me. | В ответ на то, что вы мне сказали, скажу и я вам кое-что. |
He did speak yesterday—that is, he wrote, and was refused." | Нет, он завел этот разговор вчера — вернее, написал письмо и получил отказ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать