Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor." | Мне ли забыть, как он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея.А с тех пор как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем, чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного человека и доброй души не сыскать и целом свете. Ежели кто и заслуживает такого мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор. |
"Where is the young man?" said John Knightley. | — Ну, а сынок? — спросил Джон Найтли. |
"Has he been here on this occasion—or has he not?" | — Был он здесь ради такого случая или нет? |
"He has not been here yet," replied Emma. | — Еще не был, — отвечала Эмма. |
"There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately." | — Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно. |
"But you should tell them of the letter, my dear," said her father. | — Ты расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец. |
"He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was. | — Он, как и подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое, милое письмо. |
She shewed it to me. | Она показывала его. |
I thought it very well done of him indeed. | По-моему, это весьма похвально. |
Whether it was his own idea you know, one cannot tell. | Его ли была это мысль, трудно сказать. |
He is but young, and his uncle, perhaps—" | Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его дядюшка. |
"My dear papa, he is three-and-twenty. | — Помилуйте, папа, ему двадцать три года. |
You forget how time passes." | Вы забываете, как быстротечно время. |
"Three-and-twenty!—is he indeed?—Well, I could not have thought it—and he was but two years old when he lost his poor mother! | — Двадцать три!В самом деле?..Хм, никогда бы не подумал — а ведь ему было всего два года, когда не стало его бедной матушки!.. |
Well, time does fly indeed!—and my memory is very bad. | Да, время и впрямь летит быстро — а память у меня никуда не годится. |
However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure. | Однако письмо было отличнейшее и доставило мистеру и миссис Уэстон истинное удовольствие. |
I remember it was written from Weymouth, and dated Sept.28 th—and began, | Писано из Уэймута и помечено двадцать восьмым сентября — а начиналось так: |
'My dear Madam,' but I forget how it went on; and it was signed | «Сударыня!» — дальше я забыл, — и подпись: |
'F. | «Ф. |
C. | Ч. |
Weston Churchill.'—I remember that perfectly." | Уэстон Черчилл». Это я прекрасно помню. |
"How very pleasing and proper of him!" cried the good-hearted Mrs. John Knightley. | — Как это благородно и достойно с его стороны!— воскликнула добросердечная миссис Найтли. |
"I have no doubt of his being a most amiable young man. | — Не сомневаюсь, что он прекраснейший молодой человек. |
But how sad it is that he should not live at home with his father! | Но как печально, что живет не дома, не с отцом! |
There is something so shocking in a child's being taken away from his parents and natural home! | Нельзя не содрогнуться, когда дитя забирают у родителей, из родного дома! |
I never could comprehend how Mr. Weston could part with him. | Мне никогда не понять, как мистер Уэстон мог расстаться с ним. |
To give up one's child! | Отказаться от родного ребенка! |
I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else." | Я не могла бы хорошо относиться ни к кому, кто предложил другому сделать это. |
"Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy," observed Mr. John Knightley coolly. | — Никто, я думаю, и не относится хорошо к Черчиллам, — холодно заметил мистер Джон Найтли. |
"But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John. | — Только не нужно думать, будто мистер Уэстон испытывал при этом те же чувства, какие испытали бы вы, отказываясь от Джона или Генри. |
Mr. Weston is rather an easy, cheerful-tempered man, than a man of strong feelings; he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or other, depending, I suspect, much more upon what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon family affection, or any thing that home affords." | Мистер Уэстон не берет все к сердцу, он человек легкий, веселого склада.Понимает вещи такими, каковы они есть, и умеет находить в них хорошее, скорее видя, как я подозреваю, источник утехи в том, что принято именовать «обществом» — то есть возможности пять раз в неделю есть, пить и играть в вист с соседями, — нежели в привязанности домашних и прочем, что можно обрести в кругу семьи. |
Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston, and had half a mind to take it up; but she struggled, and let it pass. | Эмме не нравилось, что этот отзыв о мистере Уэстоне граничит с осуждением; ее так и подмывало дать ему отпор, однако она совладала с собою и промолчала. |
She would keep the peace if possible; and there was something honourable and valuable in the strong domestic habits, the all-sufficiency of home to himself, whence resulted her brother's disposition to look down on the common rate of social intercourse, and those to whom it was important.—It had a high claim to forbearance. | Важнее было сохранить мир и покой — и притом нечто возвышенное, благородное было в приверженности ее зятя семейным устоям, в самодовлеющей ценности для него домашнего очага — отсюда и проистекала его склонность с пренебрежением смотреть на более поверхностные, упрощенные отношения между людьми и на тех, кто их предпочитает. За это можно было простить ему многое. |
CHAPTER XII | Глава 12 |
Mr. Knightley was to dine with them—rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella's first day. | К обеду ждали мистера Найтли — что не внушало большого восторга мистеру Вудхаусу, который ни с кем не желал бы делить в первый же день общество Изабеллы. |
Emma's sense of right however had decided it; and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation. | Однако Эмма, движимая чувством справедливости, одержала верх; к сознанию, что каждый из братьев вправе рассчитывать на эту. встречу, примешивалось у нее особое удовольствие, что ей представился случай пригласить мистера Найтли в Хартфилд после их недавней размолвки. |
She hoped they might now become friends again. | Она надеялась, что теперь они могут вновь стать друзьями. |
She thought it was time to make up. | Ей казалось, что им пора помириться. |
Making-up indeed would not do. | «Помириться», впрочем, было не то слово. |
She certainly had not been in the wrong, and he would never own that he had. | Она, конечно, была права, а он, хоть и был не прав, никогда бы в том не признался. |
Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her—the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt's arms. | Об уступке другому, таким образом, речь не шла, но наступило время сделать вид, что оба позабыли о ссоре.Возобновлению дружбы, втайне надеялась Эмма, должно было благоприятствовать то обстоятельство, что, когда он вошел в комнату, при ней находилась одна из племянниц — младшая, симпатичнейшая девица восьми месяцев от роду, которая впервые пожаловала в Хартфилд и блаженствовала теперь, кружась по комнате на руках у тетки. |
It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity. | Ее надежда сбылась, ибо, начавши с серьезных взглядов и сухих, отрывистых вопросов, он незаметно разговорился и отобрал у нее девочку с бесцеремонностью, свидетельствовавшей о полном дружелюбии. |
Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby, | Эмма поняла, что они снова друзья; эта уверенность в первые минуты придала ей духу, а затем и бойкости, и, пока он любовался девочкой, она не удержалась от шпильки: |
"What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces. | — Как утешительно, что мы с вами сходимся в суждениях о наших общих племянниках и племянницах! |
As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard to these children, I observe we never disagree." | Когда речь идет о взрослых, наши взгляды порою совершенно различны, но в отношении этих детей, я замечаю, между нами всегда царит согласие. |
"If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike." | — Ежели бы в оценке взрослых вы более руководствовались природою и были столь же свободны в отношениях с ними от власти прихоти и каприза, как в поведении с детьми, то наши мнения сходились бы постоянно. |
"To be sure—our discordancies must always arise from my being in the wrong." | — Ну, разумеется, все разногласия происходят от того, что я не права. |
"Yes," said he, smiling—"and reason good. | — Да, — отвечал он с улыбкой, — и по вполне понятной причине. |
I was sixteen years old when you were born." | Когда вы появились на свет, мне уже шел семнадцатый год. |
"A material difference then," she replied—"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?" | — Существенная разница для того времени, — возразила она, — в ту пору нашей жизни вы, бесспорно, могли судить обо всем гораздо лучше меня — но разве за двадцать один год, прошедший с тех пор, мы не изрядно приблизились друг к другу в способности судить и понимать? |
"Yes—a good deal nearer." | — Да, изрядно. |
"But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently." | — Но все же не настолько, чтобы я вдруг оказалась правой, ежели мы думаем розно? |
"I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child. | — Я все-таки старше на шестнадцать лет и, значит, опытней, а еще имею то преимущество, что я не хорошенькая девица и не балованное дитя. |
Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it. | Полноте, милая Эмма, оставимте это и будемте друзьями. |
Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now." | А ты, маленькая Эмма, скажи своей тетушке, чтобы не подавала тебе дурной пример, вороша старые обиды, и пусть знает, что, если даже она не совершила ошибку прежде, то совершает ее теперь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать