Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you." Изабелла, милая, что ты не спросишь, как поживает мистер Перри?Он никогда не забывает осведомиться о тебе.
"Oh! good Mr. Perry—how is he, sir?" — Ах!Славный мистер Перри, — как у него дела, сэр?
"Why, pretty well; but not quite well. — Недурно, очень недурно, только не все благополучно со здоровьем.
Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself—he tells me he has not time to take care of himself—which is very sad—but he is always wanted all round the country. Бедный Перри страдает разлитием желчи и не имеет времени заняться собой — он мне не раз говорил, что ему недосуг собой заняться, — и это очень прискорбно, но что поделаешь, его у нас постоянно рвут на части.
I suppose there is not a man in such practice anywhere. Я полагаю, ни один медик нигде не имеет столь обширной практики.
But then there is not so clever a man any where." Впрочем, такого знающего медика больше и нет нигде.
"And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow? — А миссис Перри и дети, как они? Дети очень выросли?
I have a great regard for Mr. Perry. Я так люблю мистера Перри!
I hope he will be calling soon. Надеюсь, он скоро навестит нас.
He will be so pleased to see my little ones." Ему приятно будет увидеть моих крошек.
"I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence. — Я тоже надеюсь, что он придет завтра же, мне необходимо узнать у него кое-что важное насчет себя.
And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella's throat." Но когда бы он ни пришел, душа моя, пусть непременно посмотрит горлышко у Беллы.
"Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it. — О, у нее с горлом теперь обстоит настолько лучше, сэр, что я почти не вижу причин тревожиться.
Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been applying at times ever since August." То ли это морские купанья сослужили добрую службу, то ли подействовали превосходные припарки, которые мы, по совету мистера Уингфилда, ставили ей с августа месяца.
"It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her—and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to— — Маловероятно, душенька, чтобы ей могли пойти на пользу купанья, — а ежели б я знал, что ты ищешь состав для припарок, то поговорил быс...
"You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma,"I have not heard one inquiry after them." — Тобою, кажется, совсем забыты миссис и мисс Бейтс, — сказала Эмма, — я не слышала, чтобы ты хоть раз о них справилась.
"Oh! the good Bateses—I am quite ashamed of myself—but you mention them in most of your letters. — Ах, да!Добрые Бейтсы — мне так стыдно, — но, впрочем, ты упоминаешь о них почти в каждом письме.
I hope they are quite well. Надеюсь, у них все благополучно.
Good old Mrs. Bates—I will call upon her to-morrow, and take my children.—They are always so pleased to see my children.—And that excellent Miss Bates!—such thorough worthy people!—How are they, sir?" Милая старенькая миссис Бейтс — я непременно проведаю ее завтра, и детей возьму с собой. Они всегда так радуются, глядя на моих деток. А эта превосходная мисс Бейтс!Вот истинно достойные люди!..
"Why, pretty well, my dear, upon the whole. Как они поживают, сэр?— В общем, неплохо, душенька.
But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago." Правда, еще месяца не прошло с тех пор, как миссис Бейтс, бедняжка, болела простудой.
"How sorry I am! — Как мне жаль ее!
But colds were never so prevalent as they have been this autumn. Но больше всего простуда свирепствовала нынешней осенью.
Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza." Мистер Уингфилд говорил, что никогда на его памяти не бывало так много случаев простуды и она не протекала столь тяжело — разве что когда это был уже настоящий грипп.
"That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention. — У нас было то же самое, душа моя, хотя, быть может, в меньшей степени.
Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November. Перри говорит, что случаев простуды было очень много, однако не столь тяжелых, какие часто бывают в ноябре.
Perry does not call it altogether a sickly season." Перри считает, что зимняя погода не так уж вредна для здоровья!
"No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except— — Не очень, мистер Уингфилд, по-моему, тоже так думает, хотя.
"Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season. — Ах, бедное дитя мое, беда в том, что в Лондоне всегда нездоровая погода.
Nobody is healthy in London, nobody can be. В Лондоне все нездоровы, иначе и быть не может.
It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!—and the air so bad!" Сущее несчастье, что ты вынуждена жить там!.. В такой дали!..И дышать этим скверным воздухом!..
"No, indeed—we are not at all in a bad air. — Да нет же, сэр, — у нас не скверный воздух.
Our part of London is very superior to most others!—You must not confound us with London in general, my dear sir. Наша часть Лондона не в пример лучше остальных.Лондон вообще — это одно, а мы — совсем другое, как можно смешивать.
The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest. На Бранзуик-сквер и поблизости все иначе.
We are so very airy! У нас столько воздуха!
I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;—there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!—Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air." Если бы речь шла о другой части Лондона, то да, мне бы, признаться, там жить не хотелось — другой, которую я нашла бы подходящей для моих детей, больше нет — но у нас воздух замечательно чист!Мистер Уингфилд положительно считает, что в рассуждении воздуха Бранзуик-сквер и его окрестности чрезвычайно благотворны.
"Ah! my dear, it is not like Hartfield. — Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд.
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same. Да, вероятно, вам могло быть и хуже — и однако, пробыв неделю в Хартфилде все вы преображаетесь, вас нельзя узнать.
Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present." Вот и теперь, надо сказать, у всех у вас, по-моему, далеко не лучший вид.
"I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming. — Вы находите, сэр?Очень жаль. но уверяю вас, что, не считая легких приступов нервического сердцебиения и головной боли, от которых я не могу до конца избавиться, где бы ни была, я совершенно здорова, а ежели дети были бледненькие, когда их уводили спать, так оттого лишь, что несколько более обычного утомились после долгой дороги и всех радостных волнений.
I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case. Надеюсь, завтра их вид понравится вам больше, ибо, поверьте, мистер Уингфилд сказал мне, что никогда еще, пожалуй, не провожал нас из Лондона в лучшем состоянии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x