Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.—We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly." | — Я знаю, сэр, у многих такое представление, но, поверьте, оно ошибочно. Все мы чувствовали себя там прекрасно, грязи перенесли без малейших осложнений, да и мистер Уингфилд говорит, что считать Саут-Энд нездоровым местом — заблуждение, а ему, несомненно, можно довериться, потому что кому и судить о свойствах морского воздуха, если не ему, тем более что и родной брат его неоднократно ездил туда со своим семейством. |
"You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.—Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places. | — Если куда и ехать, душенька, то в Кромер.Перри однажды провел в Кромере неделю и полагает, что для морских купаний лучшего места не найти. |
A fine open sea, he says, and very pure air. | Открытое море, простор, чистейший воздух. |
And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea—a quarter of a mile off—very comfortable. | И жить, сколько я понял из его слов, можно на порядочном отдалении от моря — за четверть мили, — что тоже составляет изрядное удобство. |
You should have consulted Perry." | Тебе следовало спросить совета у Перри. |
"But, my dear sir, the difference of the journey;—only consider how great it would have been.—An hundred miles, perhaps, instead of forty." | — Да, сэр, но расстояние!Вы только подумайте, какая разница — ехать за сто с лишним миль вместо сорока. |
"Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be considered; and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles and an hundred.—Better not move at all, better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air. | — Знаешь, душенька, говоря словами Перри, когда речь идет о здоровье, все прочее не важно, и раз уж ты пускаешься в дорогу, то сорок миль тебе ехать или сто — это не главное. лучше вовсе не трогаться с места, лучше вообще остаться в Лондоне, нежели ехать за сорок миль туда, где воздух хуже. |
This is just what Perry said. | Перри так и сказал. |
It seemed to him a very ill-judged measure." | На его взгляд, это был опрометчивый поступок. |
Emma's attempts to stop her father had been vain; and when he had reached such a point as this, she could not wonder at her brother-in-law's breaking out. | Эмма несколько раз пыталась остановить отца, но тщетно, и не очень удивилась, когда при этом замечании ее зять не выдержал. |
"Mr. Perry," said he, in a voice of very strong displeasure, "would do as well to keep his opinion till it is asked for. | — Мистеру Перри, — сказал он голосом, в котором явственно слышалось недовольство, — лучше бы держать свое мнение при себе, когда его не спрашивают. |
Why does he make it any business of his, to wonder at what I do?—at my taking my family to one part of the coast or another?—I may be allowed, I hope, the use of my judgment as well as Mr. Perry.—I want his directions no more than his drugs." | С какой стати должен он поражаться моими поступками?Какое ему дело, везу ли я свою семью в тот приморский город или в этот?Надеюсь, я точно так же, как мистер Перри, имею право полагаться на собственное суждение. |
He paused—and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, | Я не нуждаюсь ни в его снадобьях, ни в его указаниях. |
"If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself." | — Он замолчал и, остыв немного, прибавил уже только с суховатым сарказмом: — Ежели мистер Перри укажет мне, каким образом перевезти жену и пятерых детей за сто тридцать миль с теми же затратами и тем же удобством, как за сорок, то я, как и он, охотно предпочту Саут-Энду Кромер. |
"True, true," cried Mr. Knightley, with most ready interposition—"very true. | — Что верно, то верно, — с готовностью подхватил, улучив момент, мистер Найтли, — ты совершенно прав. |
That's a consideration indeed.—But John, as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows, I cannot conceive any difficulty. | Это немаловажное соображение. Да, так вернемся, Джон, к моей мысли о том, что тропу на Лэнгам следует передвинуть, повести правее, чтобы она не шла через наши луга, — я не предвижу здесь затруднений. |
I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people, but if you call to mind exactly the present line of the path....The only way of proving it, however, will be to turn to our maps. | И никогда не задумал бы ничего подобного, если бы это могло повлечь за собою неудобства для жителей Хайбери, но когда ты представишь себе, где именно пролегает тропа в настоящее время. А впрочем, тут мало что докажешь без карты. |
I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them over, and you shall give me your opinion." | Надеюсь, я завтра утром увижу тебя в аббатстве.Мы справимся с картами, и ты скажешь свое мнение. |
Mr.Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings and expressions;—but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any renewal of it. | Мистер Вудхаус был не на шутку взволнован столь резким выпадом против его друга Перри, которому он, признаться, сам того не замечая, во многом приписал собственные мысли и чувства; однако внимание и ласка дочерей мало-помалу успокоили его, а так как один брат был с этой минуты постоянно начеку, а другой лучше держал себя в руках, то подобные неприятности больше не повторялись. |
CHAPTER XIII | Глава 13 |
There could hardly be a happier creature in the world than Mrs. John Knightley, in this short visit to Hartfield, going about every morning among her old acquaintance with her five children, and talking over what she had done every evening with her father and sister. | Не было в мире существа счастливее миссис Найтли во время этого краткого пребывания в Хартфилде; с утра, взяв с собою пятерых детей, она отправлялась по старым знакомым, вечером же обсуждала с отцом и сестрою то, что делала утром. |
She had nothing to wish otherwise, but that the days did not pass so swiftly. | Ей одного лишь недоставало: чтобы дни чуть-чуть замедлили свой бег. |
It was a delightful visit;—perfect, in being much too short. | Это было полное, но быстротечное блаженство. |
In general their evenings were less engaged with friends than their mornings; but one complete dinner engagement, and out of the house too, there was no avoiding, though at Christmas. | Вечера они реже отдавали друзьям, чем утра; но все же один из вечеров, притом рождественский, им неизбежно предстояло провести вне дома. |
Mr. Weston would take no denial; they must all dine at Randalls one day;—even Mr. Woodhouse was persuaded to think it a possible thing in preference to a division of the party. | Миссис Уэстон слышать ничего не хотела: один раз они должны были отобедать в Рэндалсе и даже мистер Вудхаус, желая поддержать компанию, склонялся к мысли, что это возможная вещь. |
How they were all to be conveyed, he would have made a difficulty if he could, but as his son and daughter's carriage and horses were actually at Hartfield, he was not able to make more than a simple question on that head; it hardly amounted to a doubt; nor did it occupy Emma long to convince him that they might in one of the carriages find room for Harriet also. | Как добраться туда всей компанией — вот вопрос, который он, будь на то его воля, возвел бы до непреодолимой трудности, но так как карета и лошади его зятя уже находились в Хартфилде, то вопрос остался вопросом, и только, притом довольно простым; более того, Эмма сравнительно быстро убедила его, что в одной из карет найдется, вероятно, место и для Гарриет. |
Harriet, Mr. Elton, and Mr. Knightley, their own especial set, were the only persons invited to meet them;—the hours were to be early, as well as the numbers few; Mr. Woodhouse's habits and inclination being consulted in every thing. | Гарриет, мистер Элтон и мистер Найтли, как ближайшие друзья дома, званы были тоже, съехаться предполагалось рано и малым числом, руководствуясь превыше всего вкусами и привычками мистера Вудхауса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать