Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Когда заплачет, не шутя, здесь златокудрое дитя, молитва утолит печаль, и зацветет в саду миндаль, — тогда взликует этот дом, и дух уснет, живущий в нем». Именно такие строки прочитала маленькая Вирджиния на окне библиотеки старого замка. Девочка не знала, что значат эти странные слова, пока обитавшее в замке привидение лорда Кентервиля не обратилось к ней с просьбой о помощи...

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him. Таким одиноким, таким дряхлым показался он маленькой Вирджинии, что она, хоть и подумала сперва убежать и запереться у себя, пожалела его и захотела утешить.
So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him. Шаги ее были так легки, а грусть его до того глубока, что он не заметил ее присутствия, пока она не заговорила с ним.
"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you." - Мне очень жаль вас,- сказала она.- Но завтра мои братья возвращаются в Итон, и тогда, если вы будете хорошо себя вести, вас никто больше не обидит.
"It is absurd asking me to behave myself," he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, "quite absurd. - Глупо просить меня, чтобы я хорошо вел себя,- ответил он, с удивлением разглядывая хорошенькую девочку, которая решилась заговорить с ним,- просто глупо!
I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. Мне положено греметь цепями, стонать в замочные скважины и разгуливать по ночам -если ты про это.
It is my only reason for existing." Но в этом же весь смысл моего существования!
"It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. - Никакого смысла тут нет, и вы сами знаете, что были скверный.
Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife." Миссис Амни рассказала нам еще в первый день после нашего приезда, что вы убили жену.
"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly, "but it was a purely family matter, and concerned no one else." - Допустим,- сварливо ответил дух,- но это дела семейные и никого не касаются.
"It is very wrong to kill any one," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor. - Убивать вообще нехорошо,- сказала Вирджиния, которая иной раз проявляла милую пуританскую нетерпи- мость, унаследованную ею от какого-то предка из Новой, Англии.
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! - Терпеть не могу ваш дешевый, беспредметный ригоризм!
My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Моя жена была очень дурна собой, ни разу не сумела прилично накрахмалить мне брыжи и ничего не смыслила в стряпне.
Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table? Ну хотя бы такое: однажды я убил в Хоглейском лесу оленя, великолепного самца-одногодка,- как ты думаешь, что нам из него приготовили?
However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her." Да что теперь толковать,- дело прошлое! И все же, хоть я и убил жену, по-моему, не очень любезно было со стороны моих шуринов заморить меня голодом.
"Starve you to death? - Они заморили вас голодом?
Oh, Mr. Ghost-I mean Sir Simon, are you hungry? О господин дух, то есть, я хотела сказать, сэр Симон, вы, наверно, голодный?
I have a sandwich in my case. У меня в сумке есть бутерброд.
Would you like it?" Вот, пожалуйста!
"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family." - Нет, спасибо. Я давно ничего не ем. Но все же ты очень добра, и вообще ты гораздо лучше всей своей противной, невоспитанной, вульгарной и бесчестной семьи.
"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. - Не смейте так говорить! - крикнула Вирджиния, топнув ножкой.- Сами вы противный, невоспитанный, гадкий и вульгарный, а что до честности, так вы сами знаете, кто таскал у меня из ящика краски, чтобы рисовать это дурацкое пятно.
First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. Сперва вы забрали все красные краски, даже киноварь, и я не могла больше рисовать закаты, потом взяли изумрудную зелень и желтый хром; и напоследок у меня остались только индиго и белила, и мне пришлось рисовать только лунные пейзажи, а это навевает тоску, да и рисовать очень трудно.
I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?" Я никому не сказала, хоть и сердилась. И вообще все это просто смешно: ну где видали вы кровь изумрудного цвета?
"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. - А что мне оставалось делать? - сказал дух, уже не пытаясь спорить.Теперь непросто достать настоящую кровь, и поскольку твой братец пустил в ход свой Образцовый Очиститель, я счел возможным воспользоваться твоими красками.
As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind." А цвет, знаешь ли, кому какой нравится. У Кентервилей, к примеру, кровь голубая, самая голубая во всей Англии. Впрочем, вас, американцев, такого рода вещи не интересуют.
"You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. - Ничего вы не понимаете. Поехали бы лучше в Америку, да подучились немного.
My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и хотя на спиртное и, наверно, на спиритическое пошлина очень высокая, вас на таможне пропустят без всяких. Все чиновники там -демократы.
Once in New York, you are sure to be a great success. А в Нью-Йорке вас ждет колоссальный успех.
I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost." Я знаю многих людей, которые дали бы сто тысяч долларов за обыкновенного деда, а за семейное привидение - и того больше.
"I don't think I should like America." - Боюсь, мне не понравится ваша Америка.
"I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia, satirically. - Потому что там нет ничего допотопного или диковинного? - съязвила Вирджиния.
"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners." - Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего диковинного? А ваши нравы?
"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday." - Прощайте! Пойду попрошу папу, чтобы он оставил близнецов дома еще на недельку.
"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. - Не покидайте меня, мисс Вирджиния! -воскликнул дух.- Я так одинок, так несчастен! Право, я не знаю, как мне быть.
I want to go to sleep and I cannot." Мне хочется уснуть, а я не могу.
"That's quite absurd! - Что за глупости!
You have merely to go to bed and blow out the candle. Для этого надо только улечься в постель и задуть свечу.
It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Не уснуть куда труднее, особенно в церкви. А уснуть совсем просто.
Why, even babies know how to do that, and they are not very clever." Это и грудной младенец сумеет.
"I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired." - Триста лет я не ведал сна,- печально промолвил дух, и прекрасные голубые глаза Вирджинии широко раскрылись от удивления.- Триста лет я не спал, я так истомился душой!
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. Вирджиния сделалась очень печальной, и губки ее задрожали, как лепестки розы.
She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face. Она подошла к нему, опустилась на колени и заглянула в его старое, морщинистое лицо.
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?" - Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве негде тебе лечь и уснуть?
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden. - Далеко-далеко, за сосновым бором,- ответил он тихим, мечтательным голосом,- есть маленький сад.
There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. Трава там густая и высокая, там белеют звезды цикуты, и всю ночь там поет соловей.
All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers." Он поет до рассвета, и холодная хрустальная луна глядит с вышины, а исполинское тисовое дерево простирает свои руки над спящими.
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands. Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она спрятала лицо в ладони.
"You mean the Garden of Death," she whispered. - Это Сад Смерти? - прошептала она.
"Yes, death. - Да, Смерти.
Death must be so beautiful. Смерть, должно быть, прекрасна.
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою колышутся травы, и слушаешь тишину.
To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace. Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть время, простить жизнь, изведать покой.
You can help me. В твоих силах помочь мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x