Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Когда заплачет, не шутя, здесь златокудрое дитя, молитва утолит печаль, и зацветет в саду миндаль, — тогда взликует этот дом, и дух уснет, живущий в нем». Именно такие строки прочитала маленькая Вирджиния на окне библиотеки старого замка. Девочка не знала, что значат эти странные слова, пока обитавшее в замке привидение лорда Кентервиля не обратилось к ней с просьбой о помощи...
Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You can open for me the portals of death's house, for love is always with you, and love is stronger than death is." | Тебе легко отворить врата Смерти, ибо с тобой Любовь, а Любовь сильнее Смерти. |
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. | Вирджиния вздрогнула, точно ее пронизал холод; воцарилось короткое молчание. |
She felt as if she was in a terrible dream. | Ей казалось, будто она видит страшный сон. |
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind. | И опять заговорил дух, и голос его был как вздохи ветра. |
"Have you ever read the old prophecy on the library window?" | - Ты читала древнее пророчество, начертанное на окне библиотеки? |
"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know it quite well. | - О, сколько раз! - воскликнула девочка, вскинув головку.- Я его наизусть знаю. |
It is painted in curious black letters, and is difficult to read. | Оно написано такими странными черными буквами, что их сразу и не разберешь. |
There are only six lines: | Там всего шесть строчек: |
"'When a golden girl can win Prayer from out the lips of sin, When the barren almond bears, And a little child gives away its tears, Then shall all the house be still And peace come to Canterville.' | Когда заплачет, не шутя, Здесь златокудрое дитя Молитва утолит печаль И зацветет в саду миндаль - Тогда взликует этот дом, И дух уснет, живущий в нем . |
But I don't know what they mean." | Только я не понимаю, что все это значит. |
"They mean," he said, sadly, "that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. | - Это значит,- печально промолвил дух,- что ты должна оплакать мои прегрешения, ибо у меня самого нет слез, и помолиться за мою душу, ибо нет у меня веры. И тогда, если ты всегда была доброй, любящей и нежной, Ангел Смерти смилуется надо мной. |
You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail." | Страшные чудовища явятся тебе в ночи и станут нашептывать злые слова, но они не сумеют причинить тебе вред, потому что вся злокозненность ада бессильна пред чистотою ребенка. |
Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. | Вирджиния не отвечала, и, видя, как низко склонила она свою златокудрую головку, дух принялся в отчаянии ломать руки. |
Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. | Вдруг девочка встала. Она была бледна, и глаза ее светились удивительным огнем. |
"I am not afraid," she said firmly, "and I will ask the angel to have mercy on you." | - Я не боюсь,- сказала она решительно.- Я попрошу Ангела помиловать вас. |
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. | Едва слышно вскрикнув от радости, он поднялся на ноги, взял ее руку, и наклонившись со старомодной грацией, поднес к губам. |
His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. | Пальцы его были холодны как лед, губы жгли как огонь, но Вирджиния не дрогнула и не отступила, и он повел ее через полутемную залу. |
On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. | Маленькие охотники на поблекших зеленых гобеленах трубили в свои украшенные кистями рога и махали крошечными ручками, чтоб она вернулась назад. |
"Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them. | "Вернись, маленькая Вирджиния! - кричали они.-Вернись!" Но дух крепче сжал ее руку, и она закрыла глаза. |
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, | Пучеглазые чудовища с хвостами ящериц, высеченные на камине, смотрели на нее и шептали: |
"Beware! little Virginia, beware! we may never see you again," but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen. | "Берегись, маленькая Вирджиния, берегись! Что, если мы больше не увидим тебя?" Но дух скользил вперед все быстрее, и Вирджиния не слушала их, |
When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand. | Когда они дошли до конца залы, он остановился и тихо произнес несколько непонятных слов. |
She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. | Она открыла глаза и увидела, что стена растаяла, как туман, и за ней разверзлась черная пропасть. |
A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. | Налетел ледяной ветер, и она почувствовала, как кто-то потянул ее за платье. |
"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too late," and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty. | - Скорее, скорее! - крикнул дух.- Не то будет поздно. И деревянная панель мгновенно сомкнулась за ними, и гобеленовый зал опустел. |
VI | 6 |
About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. | Когда минут через десять гонг зазвонил к чаю И Вирджиния не спустилась в библиотеку, миссис Отис послала за ней одного из лакеев. |
After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere. | Вернувшись, он объявил, что не мог сыскать ее. |
As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o'clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house. | Вирджиния всегда выходила под вечер за цветами для обеденного стола, и поначалу у миссис Отис не возникло никаких опасений. Но когда пробило шесть, а Вирджинии все не было, мать не на шутку встревожилась и велела мальчикам искать сестру в парке, а сама вместе с мистером Отисом обошла весь дом. |
At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere. | В половине седьмого мальчики вернулись и сообщили, что не обнаружили никаких следов Вирджинии. |
They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp in the park. | Все были крайне встревожены и не знали, что предпринять, когда вдруг мистер Отис вспомнил, что позволил цыганскому табору остановиться у него в поместье. |
He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants. | Он тотчас отправился со старшим сыном и двумя работниками в Блэкфелский лог, где, как он знал, стояли цыгане. |
The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle. | Маленький герцог, страшно взволнованный, во что. бы то ни стало хотел идти с ними, но мистер Отис боялся, что будет драка, и не взял его. |
On arriving at the spot, however, he found that the gipsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass. | Цыган на месте уже не было, и, судя по тому, что костер еще теплился и на траве валялись кастрюли, они уехали в крайней спешке. |
Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gipsies. | Отправив Вашингтона и работников осмотреть окрестности, мистер Отис побежал домой и разослал телеграммы полицейским инспекторам по всему графству, прося разыскать маленькую девочку, похищенную бродягами или цыганами. |
He then ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom. | Затем он велел подать коня и, заставив жену и мальчиков сесть за обед, поскакал с грумом по дороге, ведущей в Аскот. |
He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed, and no hat. | Но не успели они отъехать и двух миль, как услышали за собой стук копыт. Оглянувшись, мистер Отис увидел, что его догоняет на своем пони маленький герцог, без шляпы, с раскрасневшимся от скачки лицом. |
"I'm awfully sorry, Mr. Otis," gasped out the boy, "but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost. | - Простите меня, мистер Отис,- сказал мальчик, переводя дух,- но я не могу обедать, пока не сыщется Вирджиния. |
Please don't be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble. | Не сердитесь, но если б в прошлом году вы согласились на нашу помолвку, ничего подобного не случилось бы. |
You won't send me back, will you? | Вы ведь не отошлете меня, правда? |
I can't go! I won't go!" | Я не хочу домой и никуда не уеду! |
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, | Посол не сдержал улыбки при взгляде на этого ми-лого ослушника. Его глубоко тронула преданность маль-чика, и, нагнувшись с седла, он ласково потрепал его по плечу. |
"Well, Cecil, if you won't go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot." | - Что ж, ничего не поделаешь,- сказал он,- коли вы не хотите вернуться, придется взять вас с собой, только надо будет купить вам в Аскоте шляпу. |
"Oh, bother my hat! | - Не нужно мне шляпы! |
I want Virginia!" cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station. | Мне нужна Вирджиния! - засмеялся маленький герцог, и они поскакали к железнодо-рожной станции. |
There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her. | Мистер Отис спросил начальника станции, не видел ли кто на платформе девочки, похожей по приметам на Вирджинию, но никто не мог сказать ничего определенного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать