Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pain distorted her face, Siddhartha's eyes read the suffering on her mouth, on her pale cheeks. | Лицо ее исказилось болью. Сиддхартха читал ее страдания на ее губах, на побледневших щеках. |
Quietly, he read it, attentively, waiting, his mind becoming one with her suffering. | Тихо читал он их, не спуская глаз, и ждал, погруженный в ее страдания. |
Kamala felt it, her gaze sought his eyes. | Камала почувствовала это, и глазами искала взгляда. |
Looking at him, she said: | Уловив его, она проговорила: |
"Now I see that your eyes have changed as well. They've become completely different. | - Теперь я вижу, что и глаза твои изменились: они теперь совсем иные. |
By what do I still recognise that you're Siddhartha? | Почему же я, однако, узнаю, что ты Сиддхартха? |
It's you, and it's not you." | Это ты и как будто не ты. |
Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers. | Сиддхартха не отвечал. Глаза его безмолвно глядели в ее глаза. |
"You have achieved it?" she asked. "You have found peace?" | - Ты достиг своей цели? - спросила она. - Ты обрел мир? |
He smiled and placed his hand on hers. | Он улыбнулся и положил свою руку на ее руку. |
"I'm seeing it," she said, "I'm seeing it. | - Я вижу, - сказала она. - Я вижу это. |
I too will find peace." | И я обрету мир. |
"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper. | - Ты обрела его, - шепотом проговорил Сиддхартха. |
Kamala never stopped looking into his eyes. | Камала продолжала, не отрываясь, глядеть ему в глаза. |
She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one. | Она думала о том, что вот она шла к Гаутаме, чтобы увидеть лицо Совершенного, чтобы подышать исходящим от него миром, а вместо того нашла Сиддхартху, и что это так же хорошо, как если бы она видела самого Гаутаму. |
She wanted to tell this to him, but the tongue no longer obeyed her will. | Она хотела сказать это Сиддхартхе. Но язык уже не повиновался ей. |
Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes. | Молча глядела она на Сиддхартху, и он видел по ее глазам, что жизнь в ней угасает. |
When the final pain filled her eyes and made them grow dim, when the final shiver ran through her limbs, his finger closed her eyelids. | Когда взгляд ее в последний раз выразил страдание и потух, когда последняя судорога пробежала по ее телу, Сиддхартха сам закрыл ей глаза. |
For a long time, he sat and looked at her peacefully dead face. | Долго сидел он и глядел на ее точно заснувшее лицо. |
For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig. | Долго созерцал он ее рот, ее старый усталый рот со сжатыми губами и вспомнил, что когда-то, в весну своей жизни, сравнил этот рот с только что раскрывшейся смоквой. |
For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being. | Долго сидел он, читал в бледном лице, в его усталых складках, впитывал в себя черты покойной, видел себя самого лежащим в таком же положении, таким же побелевшим и угасшим и в то же самое время видел и свое, и ее лицо молодыми, с алыми губами, с горящими глазами, и его всецело охватило чувство одновременности настоящего и прошлого, чувство вечности. |
Deeply he felt, more deeply than ever before, in this hour, the indestructibility of every life, the eternity of every moment. | Глубоко, глубже, чем когда-либо, он почувствовал в этот час неуничтожаемость всякой жизни, вечность каждого мгновения. |
When he rose, Vasudeva had prepared rice for him. | Когда он поднялся с места, Васудева предложил ему при готовленного им рису. |
But Siddhartha did not eat. | Но Сиддхартха отказался. |
In the stable, where their goat stood, the two old men prepared beds of straw for themselves, and Vasudeva lay himself down to sleep. | В сарае, где помещалась их коза, оба старика устроили себе постель на соломе, и Васудева лег спать. |
But Siddhartha went outside and sat this night before the hut, listening to the river, surrounded by the past, touched and encircled by all times of his life at the same time. | Сиддхартха же вышел и просидел всю ночь перед хижиной, прислушиваясь к шуму реки, окруженный волнами прошлого, в одно и то же время переживая все периоды своей жизни. |
But occasionally, he rose, stepped to the door of the hut and listened, whether the boy was sleeping. | От времени до времени он вставал, подходил к дверям и прислушивался, спит ли мальчик. |
Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend. | Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу: |
"You haven't slept," he said. | -Ты не спал? - сказал он. |
"No, Vasudeva. | - Нет, Васудева. |
I sat here, I was listening to the river. | Я сидел тут и слушал реку. |
A lot it has told me, deeply it has filled me with the healing thought, with the thought of oneness." | Многое она мне сказала, глубоко проникся я благодаря ей спасительной мыслью - мыслью о единстве. |
"You've experienced suffering, Siddhartha, but I see: no sadness has entered your heart." | - Тебя постигло горе, Сиддхартха, но я вижу -скорбь не проникла в твое сердце. |
"No, my dear, how should I be sad? | - Нет, милый, как могу я печалиться? |
I, who have been rich and happy, have become even richer and happier now. | Я, и без того богатый и счастливый, стал теперь еще богаче и счастливее. |
My son has been given to me." | Я получил в подарок своего сына. |
"Your son shall be welcome to me as well. | -И я рад появлению твоего сына. |
But now, Siddhartha, let's get to work, there is much to be done. | Но теперь, Сиддхартха, нам надо приняться за дело - работы много. |
Kamala has died on the same bed, on which my wife had died a long time ago. | Камала умерла на том самом ложе, на котором когда-то умерла моя жена. |
Let us also build Kamala's funeral pile on the same hill on which I had then built my wife's funeral pile." | И костер для Камалы мы соорудим на том же холме, на котором когда-то я воздвиг костер для жены. |
While the boy was still asleep, they built the funeral pile. | Пока мальчик спал, костер был готов. |
THE SON | СЫН |
Timid and weeping, the boy had attended his mother's funeral; gloomy and shy, he had listened to Siddhartha, who greeted him as his son and welcomed him at his place in Vasudeva's hut. | Со страхом и слезами мальчик присутствовал при погребении матери. С испуганным и угрюмым видом он слушал Сиддхартху, когда тот назвал его своим сыном и приветствовал его появление в хижине Васудевы. |
Pale, he sat for many days by the hill of the dead, did not want to eat, gave no open look, did not open his heart, met his fate with resistance and denial. | Целыми днями он просиживал, бледный, на могильном холме, едва дотрагивался до пищи, отворачивал свой взгляд от отца, закрывал для него свое сердце, всем видом своим и поведением протестуя против постигшей его судьбы. |
Siddhartha spared him and let him do as he pleased, he honoured his mourning. | Сиддхартха снисходительно относился ко всем выходкам мальчика. Он уважал его печаль. |
Siddhartha understood that his son did not know him, that he could not love him like a father. | Он понимал, что он еще чужой для сына, что тот не может любить его, как отца. |
Slowly, he also saw and understood that the eleven-year-old was a pampered boy, a mother's boy, and that he had grown up in the habits of rich people, accustomed to finer food, to a soft bed, accustomed to giving orders to servants. | Мало-помалу он заметил, что одиннадцатилетний мальчик - избалованный маменькин сынок, выросший в богатстве, привыкший к тонким кушаньям, к мягкой постели, к покорности слуг. |
Siddhartha understood that the mourning, pampered child could not suddenly and willingly be content with a life among strangers and in poverty. | Сиддхартха понял, что опечаленный утратой, избалованный мальчик не может сразу и добровольно примириться с жизнью в такой чуждой и бедной ему обстановке. |
He did not force him, he did many a chore for him, always picked the best piece of the meal for him. Slowly, he hoped to win him over, by friendly patience. | Он поэтому не принуждал его ни к чему, делал за него многие работы, выбирал для него самый лучший кусок, утешая себя надеждой, что понемногу, лаской и терпением, приобретет его любовь. |
Rich and happy, he had called himself, when the boy had come to him. | Богатым и счастливым называл он себя, когда нашел сына. |
Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry. | Но время шло, а мальчик по-прежнему оставался чуждым и мрачным, обнаруживал гордое строптивое сердце, не хотел ничего делать, был непочтителен со стариками, опустошал плодовые деревья Васудевы. И Сиддхартха начал понимать, что сын принес ему не счастье и мир, а горе и заботу. |
But he loved him, and he preferred the suffering and worries of love over happiness and joy without the boy. | Но он любил сына, и милее ему были горе и забота, внушаемые любовью, чем счастье и радость, но без мальчика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать