Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since young Siddhartha was in the hut, the old men had split the work. С тех пор, как молодой Сиддхартха жил вместе с ними, оба старика поделили между собой работу.
Vasudeva had again taken on the job of the ferryman all by himself, and Siddhartha, in order to be with his son, did the work in the hut and the field. Васудева стал один справляться с перевозом, а Сиддхартха, чтобы не отлучаться от сына, принял на себя все домашние и полевые работы.
For a long time, for long months, Siddhartha waited for his son to understand him, to accept his love, to perhaps reciprocate it. Долгое время, долгие месяцы ждал Сиддхартха, что сын наконец поймет его, примет его любовь, -быть может, ответит взаимностью.
For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing. Долгие месяцы ждал и Васудева, молчал и не вмешивался.
One day, when Siddhartha the younger had once again tormented his father very much with spite and an unsteadiness in his wishes and had broken both of his rice-bowls, Vasudeva took in the evening his friend aside and talked to him. Но однажды вечером, после того, как Сиддхартха-мальчик снова измучил отца своими капризами и упрямством, причем умышленно разбил обе имевшиеся в хижине миски для риса, он отвел своего друга в сторону и заговорил с ним о сыне.
"Pardon me." he said, "from a friendly heart, I'm talking to you. - Прости, - сказал он, - но моя дружба к тебе не позволяет мне больше молчать.
I'm seeing that you are tormenting yourself, I'm seeing that you're in grief. Я вижу, что тебя мучает, вижу, какое у тебя горе.
Your son, my dear, is worrying you, and he is also worrying me. Твой сын, милый, причиняет тебе заботу, да и мне также.
That young bird is accustomed to a different life, to a different nest. Не к такой жизни, не к такому гнезду привыкла птичка.
He has not, like you, ran away from riches and the city, being disgusted and fed up with it; against his will, he had to leave all this behind. Ты отказался от города и богатства из пресыщения и отвращения, он же против воли должен был покинуть все это.
I asked the river, oh friend, many times I have asked it. Я спрашивал реку, друг мой, много раз спрашивал ее.
But the river laughs, it laughs at me, it laughs at you and me, and is shaking with laughter at out foolishness. Но река смеется - она смеется над нами обоими, над нашей глупостью.
Water wants to join water, youth wants to join youth, your son is not in the place where he can prosper. Вода стремится к воде, молодость тянется к молодости. Твоему сыну здесь не место - ему нужна для правильного роста другая почва.
You too should ask the river; you too should listen to it!" Спроси и ты реку, прислушайся и ты к тому, что она говорит.
Troubled, Siddhartha looked into his friendly face, in the many wrinkles of which there was incessant cheerfulness. С горестью взглянул Сиддхартха на морщинистое лицо друга, всегда такое ясное и приветливое.
"How could I part with him?" he said quietly, ashamed. "Give me some more time, my dear! - Но как могу я расстаться с ним? - сказал он тихо и сконфуженно. - Дай мне еще сроку, милый.
See, I'm fighting for him, I'm seeking to win his heart, with love and with friendly patience I intent to capture it. Ведь я борюсь, я всеми силами стараюсь покорить его сердце; любовью и ласковым терпением я хочу полонить его.
One day, the river shall also talk to him, he also is called upon." Пусть и он со временем научится понимать реку. И он из числа призванных.
Vasudeva's smile flourished more warmly. Улыбка Васудевы расцвела еще теплее.
"Oh yes, he too is called upon, he too is of the eternal life. - О да, - и он из призванных, и ему предстоит жизнь в вечности.
But do we, you and me, know what he is called upon to do, what path to take, what actions to perform, what pain to endure? Но знаем ли мы - ты и я - к чему он призван, к какому пути, к каким делам, к каким страданиям?
Not a small one, his pain will be; after all, his heart is proud and hard, people like this have to suffer a lot, err a lot, do much injustice, burden themselves with much sin. Немало ждет его в жизни страданий, ведь сердце у него гордое и суровое, много страданий, много ошибок, много несправедливостей выпадет на его долю, немало грехов он взвалит себе на плечи.
Tell me, my dear: you're not taking control of your son's upbringing? Скажи мне, милый: ты ведь не воспитываешь твоего сына?
You don't force him? Не неволишь его?
You don't beat him? You don't punish him?" Не бьешь, не наказываешь?
"No, Vasudeva, I don't do anything of this." - Нет, Васудева, я ничего подобного не делаю.
"I knew it. - Знаю.
You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force. Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.
Very good, I praise you. Прекрасно, я одобряю твой образ действий.
But aren't you mistaken in thinking that you wouldn't force him, wouldn't punish him? Но не ошибаешься ли ты, полагая, что ты его не принуждаешь, не наказываешь?
Don't you shackle him with your love? Разве ты не налагаешь на него цепей своей любовью?
Don't you make him feel inferior every day, and don't you make it even harder on him with your kindness and patience? Не пристыжаешь его ежедневно, не подавляешь своей добротой и терпением?
Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his? Разве ты не вынуждаешь его, этого высокомерного и избалованного мальчика, жить в хижине в обществе двух стариков, питающихся бананами, считающих даже рис лакомством, в обществе людей, мысли которых не могут быть его мыслями, сердца которых стары, бьются тише и иначе, чем его сердце?
Isn't forced, isn't he punished by all this?" Разве все это не является для него принуждением, наказанием?
Troubled, Siddhartha looked to the ground. Пораженный Сиддхартха опустил глаза.
Quietly, he asked: Потом тихо проговорил:
"What do you think should I do?" - Что же, по-твоему, я должен делать?
Quoth Vasudeva: И Васудева ответил:
"Bring him into the city, bring him into his mother's house, there'll still be servants around, give him to them. - Отведи его обратно в город, верни в дом матери- там, наверно, еще остались прежние слуги.
And when there aren't any around any more, bring him to a teacher, not for the teachings' sake, but so that he shall be among other boys, and among girls, and in the world which is his own. А если никого не осталось, то отведи его к учителю - не ради учения, но чтобы он попал в общество других мальчиков и девочек, чтобы он попал в тот круг, к которому принадлежал раньше.
Have you never thought of this?" Тебе никогда не ^иходило это в голову?
"You're seeing into my heart," Siddhartha spoke sadly. "Often, I have thought of this. - Ты видишь мое сердце насквозь, - печально произнес Сиддхартха. - Не раз я думал об этом.
But look, how shall I put him, who had no tender heart anyhow, into this world? Но посуди - как могу я оставить его в этом мире, при его и без того не кроткой натуре?
Won't he become exuberant, won't he lose himself to pleasure and power, won't he repeat all of his father's mistakes, won't he perhaps get entirely lost in Sansara?" Не станет ли он еще более своенравным, не увлечется ли наслаждениями и властью, не повторит ли он все ошибки своего отца? Кто знает, не погибнет ли он окончательно в сансаре?
Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said: Еще ярче засияла улыбка перевозчика. Он ласково дотронулся до руки Сиддхартхи и сказал:
"Ask the river about it, my friend! - Спроси об этом у реки, друг.
Hear it laugh about it! Послушай, как она будет смеяться над твоим вопросом.
Would you actually believe that you had committed your foolish acts in order to spare your son from committing them too? Неужели ты серьезно полагаешь, что твои ошибки могут избавить твоего сына от подобных же ошибок?
And could you in any way protect your son from Sansara? How could you? И каким способом ты можешь уберечь его от сансары?
By means of teachings, prayer, admonition? Учением, молитвой, увещаниями?
My dear, have you entirely forgotten that story, that story containing so many lessons, that story about Siddhartha, a Brahman's son, which you once told me here on this very spot? Милый, неужели ты совсем позабыл ту историю о сыне брахмана Сиддхартхе, которую ты когда-то рассказал мне на этом самом месте?
Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness? Кто уберег саману Сиддхартху от сансары, от греха, от алчности и безумства?
Were his father's religious devotion, his teachers warnings, his own knowledge, his own search able to keep him safe? Разве уберегли его от всего этого благочестие отца, наставления учителей, его собственное знание, собственные искания?
Which father, which teacher had been able to protect him from living his life for himself, from soiling himself with life, from burdening himself with guilt, from drinking the bitter drink for himself, from finding his path for himself? Какой отец, какой учитель мог помешать ему самому переживать свою жизнь, самому познакомиться со всей ее грязью, самому грешить, самому испить горькую чашу и самому же выйти на дорогу?
Would you think, my dear, anybody might perhaps be spared from taking this path? Неужели ты, мой милый, думаешь, что кого-нибудь может миновать эта чаша?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x