Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He therefore dismissed her with assurances that he would very soon remove her out of the reach of that obloquy she had incurred; concluding with some additional documents, in which he recommended repentance, saying, | Тут он отпустил ее, пообещав в самом скором времени сделать ее недосягаемой для злословия окружающих, и заключил еще несколькими увещаниями раскаяться, сказав: |
"Consider, child, there is one still to reconcile yourself to, whose favour is of much greater importance to you than mine." | - Помни, дитя мое, что ты должна примириться еще с тем, чья милость неизмеримо для тебя важнее, чем моя. |
Chapter viii. | ГЛАВА VIII |
- A dialogue between Mesdames Bridget and Deborah; containing more amusement, but less instruction, than the former. | Диалог между госпожами Бриджет и Деборой, который содержит больше забавного, но меньше поучительного, чем предшествующий |
When Mr All worthy had retired to his study with Jenny Jones, as hath been seen, Mrs Bridget, with the good housekeeper, had betaken themselves to a post next adjoining to the said study; whence, through the conveyance of a keyhole, they sucked in at their ears the instructive lecture delivered by Mr Allworthy, together with the answers of Jenny, and indeed every other particular which passed in the last chapter. | Едва мистер Олверти, как мы видели, удалился с Дженни Джонс в свой кабинет, как мисс Бриджет и почтенная домоправительница бросились к наблюдательному посту в смежной комнате, откуда сквозь замочную скважину всосали своими ушами поучительное назидание, преподанное мистером Олверти, а также ответы Дженни и вообще подробности, о которых было рассказано в предыдущей главе. |
This hole in her brother's study-door was indeed as well known to Mrs Bridget, and had been as frequently applied to by her, as the famous hole in the wall was by Thisbe of old. | Эта скважина в дверях кабинета была прекрасно известна мисс Бриджет, и она прикладывалась к ней столь же часто, как древняя Фисба к знаменитой щели в стене. |
This served to many good purposes. | Это служило ей для многих полезных целей. |
For by such means Mrs Bridget became often acquainted with her brother's inclinations, without giving him the trouble of repeating them to her. | Таким способом мисс Бриджет нередко узнавала братнины намерения, избавляя его от труда излагать их. |
It is true, some inconveniences attended this intercourse, and she had sometimes reason to cry out with Thisbe, in Shakspeare, | Правда, общение это сопровождалось кое-какими неудобствами, и подчас у нее бывали основания воскликнуть вместе с с шекспировской Фисбой: |
"O, wicked, wicked wall!" | "О, злобная, злобная стена!" |
For as Mr Allworthy was a justice of peace, certain things occurred in examinations concerning bastards, and such like, which are apt to give great offence to the chaste ears of virgins, especially when they approach the age of forty, as was the case of Mrs Bridget. | Дело в том, что мистер Олверти был мировым судьей, и при разборе дел о незаконных детях и тому подобного у него в комнате слышались разговоры, способные сильно оскорбить целомудренный слух девиц, особенно когда они приближаются к сорокалетнему возрасту, как мисс Бриджет. Однако в таких случаях она пользовалась преимуществом скрывать румянец от людских глаз. |
However, she had, on such occasions, the advantage of concealing her blushes from the eyes of men; and De non apparentibus, et non existentibus eadem est ratio-in English, | А - de non apparentibus et non existentibus eadem est ratio, что можно перевести так: |
"When a woman is not seen to blush, she doth not blush at all." | "Когда никто не видит, как женщина краснеет, она не краснеет вовсе". |
Both the good women kept strict silence during the whole scene between Mr Allworthy and the girl; but as soon as it was ended, and that gentleman was out of hearing, Mrs Deborah could not help exclaiming against the clemency of her master, and especially against his suffering her to conceal the father of the child, which she swore she would have out of her before the sun set. | Обе почтенные дамы хранили гробовое молчание в течение всего диалога между мистером Олверти и Дженни; но едва только он кончился и они отошли на такое расстояние, что этот джентльмен не мог их слышать, как миссис Дебора не выдержала и разразилась жалобами на снисходительность своего хозяина и особенно на то, что он позволил девушке утаить имя отца ребенка, которое она поклялась выведать еще до захода солнца. |
At these words Mrs Bridget discomposed her features with a smile (a thing very unusual to her). | При этих словах на лице мисс Бриджет изобразилась улыбка (вещь очень для нее необычная). |
Not that I would have my reader imagine, that this was one of those wanton smiles which Homer would have you conceive came from Venus, when he calls her the laughter-loving goddess; nor was it one of those smiles which Lady Seraphina shoots from the stage-box, and which Venus would quit her immortality to be able to equal. | Да не подумает читатель, что это была одна из тех шаловливых улыбок, какие Гомер предлагает вам вообразить на лице Венеры, когда называет ее смехолюбивой богиней, или же одна из тех улыбок, какими стреляет из своей литерной ложи леди Серафина на зависть самой Венере, которая отдала бы за нее свое бессмертие. |
No, this was rather one of those smiles which might be supposed to have come from the dimpled cheeks of the august Tisiphone, or from one of the misses, her sisters. | Нет, это была скорее одна из тех улыбок, какие можно предположить на впалых щеках величественной Тизифоны или одной из девиц -сестер ее. |
With such a smile then, and with a voice sweet as the evening breeze of Boreas in the pleasant month of November, Mrs Bridget gently reproved the curiosity of Mrs Deborah; a vice with which it seems the latter was too much tainted, and which the former inveighed against with great bitterness, adding, "That, among all her faults, she thanked Heaven her enemies could not accuse her of prying into the affairs of other people." | И вот с такой улыбкой и голосом, мелодичным, как вечернее дуновение Борея в очаровательном месяце ноябре, мисс Бриджет мягко пожурила миссис Дебору за ее любопытство - порок, которым последняя, по-видимому, была сильно заражена и против которого первая высказалась очень резко, заявив, что, при всех ее недостатках, враги ее, благодарение богу, не могут обвинить ее в том, что она суется в чужие дела. |
She then proceeded to commend the honour and spirit with which Jenny had acted. | Потом она принялась хвалить благородство и такт Дженни. |
She said, she could not help agreeing with her brother, that there was some merit in the sincerity of her confession, and in her integrity to her lover: that she had always thought her a very good girl, and doubted not but she had been seduced by some rascal, who had been infinitely more to blame than herself, and very probably had prevailed with her by a promise of marriage, or some other treacherous proceeding. | Она сказала, что не может не согласиться с братом; искренность ее признания и честность по отношению к любовнику заслуживают одобрения; что она всегда считала Дженни порядочной девушкой и не сомневается в том, что ее соблазнил какой-нибудь мерзавец, гораздо больше ее достойный порицания, который, по всей вероятности, увлек девушку обещанием жениться или иным предательским способом. Такое поведение мисс Бриджет сильно удивило миссис Дебору. |
This behaviour of Mrs Bridget greatly surprised Mrs Deborah; for this well-bred woman seldom opened her lips, either to her master or his sister, till she had first sounded their inclinations, with which her sentiments were always consonant. | Эта благовоспитанная дама редко открывала рот перед своим хозяином и его сестрой, не выведав предварительно их намерений, с которыми ее мнения всегда совпадали. |
Here, however, she thought she might have launched forth with safety; and the sagacious reader will not perhaps accuse her of want of sufficient forecast in so doing, but will rather admire with what wonderful celerity she tacked about, when she found herself steering a wrong course. | Тут, однако, она сочла, что может выступить безопасно; и проницательный читатель едва ли обвинит ее в недостатке предусмотрительности, но скорее подивится, с какой поразительной быстротой она повернула руль, убедившись, что держит неверный курс. |
"Nay, madam," said this able woman, and truly great politician, "I must own I cannot help admiring the girl's spirit, as well as your ladyship. | - Да, сударыня, - сказала эта способная женщина и поистине великий дипломат, - сказать правду, и я, подобно вашей милости, не могу не удивляться уму этой девушки. |
And, as your ladyship says, if she was deceived by some wicked man, the poor wretch is to be pitied. | И если, как говорит ваша милость, ее обманул какой-нибудь злодей, то бедняжка достойна сожаления. |
And to be sure, as your ladyship says, the girl hath always appeared like a good, honest, plain girl, and not vain of her face, forsooth, as some wanton husseys in the neighbourhood are." | Право, как говорит ваша милость, она всегда казалась порядочной, честной, прямодушной девушкой и, ей-богу, никогда не чванилась своей смазливостью, как иные бесстыдницы, ее соседки. |
"You say true, Deborah," said Miss Bridget. | - Это правда, Дебора, - отвечала мисс Бриджет. |
"If the girl had been one of those vain trollops, of which we have too many in the parish, I should have condemned my brother for his lenity towards her. | - Если бы она была тщеславной девчонкой, которых столько в нашем приходе, я осудила бы брата за снисходительность к ней. |
I saw two farmers' daughters at church, the other day, with bare necks. | На днях я видела в церкви двух фермерских дочек с открытой шеей. |
I protest they shocked me. | До чего я была возмущена! |
If wenches will hang out lures for fellows, it is no matter what they suffer. | Если эти девки сами приманивают парней, выставляя напоказ свои прелести, пусть потом страдают - не жалко. Терпеть не могу таких тварей! Для них было бы лучше, если бы лица их были разукрашены оспой. Но, право же, я никогда не замечала такого бесстыдства у Дженни. Убеждена, что какой-нибудь хитрый негодяй обманул ее, может быть, даже изнасиловал! |
I detest such creatures; and it would be much better for them that their faces had been seamed with the smallpox; but I must confess, I never saw any of this wanton behaviour in poor Jenny: some artful villain, I am convinced, hath betrayed, nay perhaps forced her; and I pity the poor wretch with all my heart." | От всего сердца жалею бедняжку. |
Mrs Deborah approved all these sentiments, and the dialogue concluded with a general and bitter invective against beauty, and with many compassionate considerations for all honest plain girls who are deluded by the wicked arts of deceitful men. | Миссис Дебора одобрила все эти сентенции, и диалог был заключен самым резким поношением красоты и многими соболезнованиями по адресу простых честных девушек, вводимых в заблуждение злыми кознями обманщиков мужчин. |
Chapter ix. | ГЛАВА IX, |
- Containing matters which will surprize the reader. | содержащая события, которые удивят читателя |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать