Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is no wonder that in an age when this kind of merit is so little in fashion, and so slenderly provided for, persons possessed of it should very eagerly flock to a place where they were sure of being received with great complaisance; indeed, where they might enjoy almost the same advantages of a liberal fortune as if they were entitled to it in their own right; for Mr Allworthy was not one of those generous persons who are ready most bountifully to bestow meat, drink, and lodging on men of wit and learning, for which they expect no other return but entertainment, instruction, flattery, and subserviency; in a word, that such persons should be enrolled in the number of domestics, without wearing their master's cloathes, or receiving wages. | Неудивительно, что в век, когда заслуги этого рода так мало в моде и так скудно вознаграждаются, обладающие ими люди усердно стекались в место, где с полной уверенностью могли рассчитывать на любезный прием и пользовались всеми благами богатства почти так же свободно, как если бы они сами были хозяевами; ибо мистер Олверти не принадлежал к числу тех хлебосолов, которые готовы щедро кормить, поить и давать кров людям умным и образованным, но с условием, чтобы они их развлекали, поучали, льстили им и прислуживали, - словом, записались к ним в лакеи, не нося только ливреи и не получая жалованья. |
On the contrary, every person in this house was perfect master of his own time: and as he might at his pleasure satisfy all his appetites within the restrictions only of law, virtue, and religion; so he might, if his health required, or his inclination prompted him to temperance, or even to abstinence, absent himself from any meals, or retire from them, whenever he was so disposed, without even a sollicitation to the contrary: for, indeed, such sollicitations from superiors always savour very strongly of commands. | В доме мистера Олверти, напротив, каждый был полным хозяином своего времени; каждый мог удовлетворять все свои желания в рамках закона, нравственности религии и вправе был поэтому, если требовало состояние его здоровья и склонность к умеренности или даже к полному воздержанию, не являться к столу или вставать из-за стола, когда ему вздумается, не опасаясь, что его будут упрашивать остаться: ведь подобные упрашивания со стороны высших всегда сильно отзываются приказанием. |
But all here were free from such impertinence, not only those whose company is in all other places esteemed a favour from their equality of fortune, but even those whose indigent circumstances make such an eleemosynary abode convenient to them, and who are therefore less welcome to a great man's table because they stand in need of it. | Здесь никому из гостей не угрожала такая бесцеремонность - не только богачам, принять которых везде считается за честь, но даже и людям со скромными средствами для которых подобный даровой кров является хорошим подспорьем и которые за столом большого барина не так желательны, потому что они нуждаются в обеде. |
Among others of this kind was Dr Blifil, a gentleman who had the misfortune of losing the advantage of great talents by the obstinacy of a father, who would breed him to a profession he disliked. | В числе таких людей был доктор Блайфил, человек способный, но, к несчастью, не имевший возможности усовершенствовать свои большие дарования из-за упрямства отца, непременно хотевшего подготовить его к профессии, которую он не любил. |
In obedience to this obstinacy the doctor had in his youth been obliged to study physic, or rather to say he studied it; for in reality books of this kind were almost the only ones with which he was unacquainted; and unfortunately for him, the doctor was master of almost every other science but that by which he was to get his bread; the consequence of which was, that the doctor at the age of forty had no bread to eat. | Из-за этого упрямства доктор принужден был в молодости изучать медицину, или, вернее, говорить, будто ее изучает, так как в действительности из всех книг только медицинские остались, кажется, ему незнакомы; доктор, к несчастью, овладел почти всеми науками, кроме той, при помощи которой ему надо было добывать себе пропитание; следствием этого было то, что к сорока годам он остался без куска хлеба. |
Such a person as this was certain to find a welcome at Mr Allworthy's table, to whom misfortunes were ever a recommendation, when they were derived from the folly or villany of others, and not of the unfortunate person himself. | Такой человек мог быть уверен, что найдет радушный прием в доме мистера Олверти, для которого несчастья всегда служили хорошей рекомендацией, если они проистекали от безрассудства и подлости других, а не самого несчастливца. |
Besides this negative merit, the doctor had one positive recommendation;-this was a great appearance of religion. | Кроме этого отрицательного качества, у доктора было еще и положительное: он имел вид человека очень набожного. |
Whether his religion was real, or consisted only in appearance, I shall not presume to say, as I am not possessed of any touchstone which can distinguish the true from the false. | Была ли эта набожность настоящая или только показная, я не берусь судить, так как не обладаю мерилом для различения истинного и поддельного в этой области. |
If this part of his character pleased Mr Allworthy, it delighted Miss Bridget. | Если эта черта его характера нравилась мистеру Олверти, то мисс Бриджет была от нее в восторге. |
She engaged him in many religious controversies; on which occasions she constantly expressed great satisfaction in the doctor's knowledge, and not much less in the compliments which he frequently bestowed on her own. | Она любила вовлекать доктора в богословские споры, причем всегда бывала весьма удовлетворена его познаниями и едва ли меньше -комплиментами, которые он расточал собственной ее учености. |
To say the truth, she had read much English divinity, and had puzzled more than one of the neighbouring curates. | И в самом деле, мисс Бриджет прочла много английских богословских сочинений и поставила в тупик не одного соседнего священника. |
Indeed, her conversation was so pure, her looks so sage, and her whole deportment so grave and solemn, that she seemed to deserve the name of saint equally with her namesake, or with any other female in the Roman kalendar. | Речи ее всегда были так чисты, взгляды так скромны и вся осанка такая важная и торжественная, что она смело сошла бы за святую наравне со своей тезкой или другой подвижницей из римско-католического календаря. |
As sympathies of all kinds are apt to beget love, so experience teaches us that none have a more direct tendency this way than those of a religious kind between persons of different sexes. | Всякая симпатия способна зародить любовь, но опыт показывает, что у лиц разного пола больше всего этому благоприятствует родство религиозных чувств. |
The doctor found himself so agreeable to Miss Bridget, that he now began to lament an unfortunate accident which had happened to him about ten years before; namely, his marriage with another woman, who was not only still alive, but, what was worse, known to be so by Mr Allworthy. | Доктор обнаружил в мисс Бриджет такое расположение к себе, что начал сожалеть о несчастной случайности, приключившейся с ним лет десять назад, а именно о женитьбе на другой женщине, которая не только была еще жива, что гораздо хуже, о существовании которой знал мистер Олверти. |
This was a fatal bar to that happiness which he otherwise saw sufficient probability of obtaining with this young lady; for as to criminal indulgences, he certainly never thought of them. | Это было роковой преградой к счастью, которого иначе он, по всей вероятности, достиг бы союзом с молодой дамой; ибо что касается прелюбодеяния, то он, конечно, никогда и не помышлял о нем. |
This was owing either to his religion, as is most probable, or to the purity of his passion, which was fixed on those things which matrimony only, and not criminal correspondence, could put him in possession of, or could give him any title to. | Происходило это или от его набожности, что, пожалуй, наиболее вероятно, или от чистоты чувства, направленного на такие предметы, которые мог предоставить в его распоряжение и на которые мог дать ему право только законный брак, а не преступная связь. |
He had not long ruminated on these matters, before it occurred to his memory that he had a brother who was under no such unhappy incapacity. | Размышляя на эти темы, доктор скоро вспомнил, что у него есть брат, не стесненный этой несчастной неправоспособностью. |
This brother he made no doubt would succeed; for he discerned, as he thought, an inclination to marriage in the lady; and the reader perhaps, when he hears the brother's qualifications, will not blame the confidence which he entertained of his success. | Он нисколько не сомневался, что этот брат будет иметь успех; ибо, как ему казалось, он заметил в мисс Бриджет сильную склонность к замужеству; и читатель, может быть, не станет порицать доктора за эту уверенность в успехе, когда услышит, какими качествами обладал брат его. |
This gentleman was about thirty-five years of age. He was of a middle size, and what is called well-built. | Это был джентльмен лет тридцати пяти, среднего роста и, как говорится, крепко сколоченный. |
He had a scar on his forehead, which did not so much injure his beauty as it denoted his valour (for he was a half-pay officer). | Шрам на лбу не столько портил красоту его, сколько свидетельствовал о его доблести (он был запасный офицер на половинном окладе). |
He had good teeth, and something affable, when he pleased, in his smile; though naturally his countenance, as well as his air and voice, had much of roughness in it: yet he could at any time deposit this, and appear all gentleness and good-humour. | Зубы у него были прекрасные и улыбка, когда он хотел, приветливая; в выражении его лица, а также в наружности и голосе, правда, было от природы много грубого, но он мог в любую минуту подавить эту грубость и становился тогда воплощенной любезностью и веселостью. |
He was not ungenteel, nor entirely devoid of wit, and in his youth had abounded in sprightliness, which, though he had lately put on a more serious character, he could, when he pleased, resume. | Он был не без воспитания и не совсем лишен ума, а в молодости отличался большой живостью, которую мог, когда хотел, выказать и теперь, хотя с годами сильно остепенился. |
He had, as well as the doctor, an academic education; for his father had, with the same paternal authority we have mentioned before, decreed him for holy orders; but as the old gentleman died before he was ordained, he chose the church military, and preferred the king's commission to the bishop's. | Так же, как и доктор, он получил университетское образование; отец, с уже упомянутой родительской властностью, назначил его в духовное звание; но старик умер прежде, чем сын посвящен был в священники, и брат доктора предпочел церкви военную профессию и службе епископу - службу королю. Он купил себе место драгунского поручика, а затем дослужился до капитана; но из-за ссоры с полковником вынужден был, в собственных интересах, продать свое место. |
He had purchased the post of lieutenant of dragoons, and afterwards came to be a captain; but having quarrelled with his colonel, was by his interest obliged to sell; from which time he had entirely rusticated himself, had betaken himself to studying the Scriptures, and was not a little suspected of an inclination to methodism. | После этого он уединился в деревню, предался изучению Священного писания, и его стали сильно подозревать в наклонности к методизму. Все это давало большую надежду, что такой человек будет иметь успех у набожной дамы, вдобавок весьма сильно расположенной к браку вообще. |
It seemed, therefore, not unlikely that such a person should succeed with a lady of so saint-like a disposition, and whose inclinations were no otherwise engaged than to the marriage state in general; but why the doctor, who certainly had no great friendship for his brother, should for his sake think of making so ill a return to the hospitality of Allworthy, is a matter not so easy to be accounted for. | Но почему доктор, не питавший особенно дружеских чувств к брату, вздумал ради него так дурно отблагодарить Олверти за гостеприимство, - это вопрос, на который нелегко ответить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать