Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We remained at Bath no longer than a fortnight after our wedding; for as to any reconciliation with my aunt, there were no hopes; and of my fortune not one farthing could be touched till I was of age, of which I now wanted more than two years. | После свадьбы мы оставались в Бате не более двух недель, потому что на примирение с тетушкой не было никаких надежд, а из моего состояния я не могла истратить ни одного фартинга до совершеннолетия, которого приходилось ждать еще два года. |
My husband therefore was resolved to set out for Ireland; against which I remonstrated very earnestly, and insisted on a promise which he had made me before our marriage that I should never take this journey against my consent; and indeed I never intended to consent to it; nor will anybody, I believe, blame me for that resolution; but this, however, I never mentioned to my husband, and petitioned only for the reprieve of a month; but he had fixed the day, and to that day he obstinately adhered. | Муж решил ехать в Ирландию; я горячо этому воспротивилась и настаивала на исполнении данного им перед свадьбой обещания не увозить меня туда без моего согласия; между тем я вовсе не собиралась соглашаться и, думаю, никто не станет меня порицать за такое решение, - однако я ни словом не обмолвилась об этом мужу и только просила его отсрочить отъезд на месяц, но он уже наметил день и наотрез отказался менять его. |
"The evening before our departure, as we were disputing this point with great eagerness on both sides, he started suddenly from his chair, and left me abruptly, saying he was going to the rooms. | Вечером, накануне отъезда, мы на эту тему горячо поспорили; вдруг он порывисто поднялся с места и оставил меня одну, сказав, что идет в курзал. |
He was hardly out of the house when I saw a paper lying on the floor, which, I suppose, he had carelessly pulled from his pocket, together with his handkerchief. | Только что он вышел из дому, как я заметила на полу бумагу, которую он, должно быть по рассеянности, выронил из кармана, вынимая носовой платок. |
This paper I took up, and, finding it to be a letter, I made no scruple to open and read it; and indeed I read it so often that I can repeat it to you almost word for word. | Я подняла ее и, увидя, что это письмо, без всякого стеснения вскрыла его и прочла - прочла столько раз, что могу повторить его тебе почти слово в слово. |
This then was the letter: | Вот оно; |
'To Mr Brian Fitzpatrick. | "Мистеру Брайану Фитцпатрику. |
'SIR, 'YOURS received, and am surprized you should use me in this manner, as have never seen any of your cash, unless for one linsey-woolsey coat, and your bill now is upwards of ?150. | Сэр, получил ваше письмо и очень удивлен вашим обращением со мной: ведь я не видел от вас никаких денег, кроме тех, что вы заплатили мне за полушерстяной кафтан, а ваш счет превысил уже сто пятьдесят фунтов. |
Consider, sir, how often you have fobbed me off with your being shortly to be married to this lady and t'other lady; but I can neither live on hopes or promises, nor will my woollen-draper take any such in payment. | Вспомните, сэр, сколько уж раз вы меня надували, уверяя, что женитесь то на той, то на другой даме; но я не могу жить надеждами и обещаниями, да и продавец сукна не возьмет их от меня в уплату. |
You tell me you are secure of having either the aunt or the niece, and that you might have married the aunt before this, whose jointure you say is immense, but that you prefer the niece on account of her ready money. | Вы мне говорите, что если не тетка, то племянница за вами обеспечена и что вы давно уже могли бы жениться на тетке, вдовье наследство которой, по вашим словам, огромно, но что вы предпочитаете племянницу, потому что у нее есть наличные. |
Pray, sir, take a fool's advice for once, and marry the first you can get. | Прошу вас, сэр, послушайтесь раз в жизни моего глупого совета и женитесь на первой, на какой можете. |
You will pardon my offering my advice, as you know I sincerely wish you well. | Извините, что я даю вам совет, - ведь вы знаете, что я искренне желаю вам добра. |
Shall draw on you per next post, in favour of Messieurs John Drugget and company, at fourteen days, which doubt not your honouring, and am, | С ближайшей почтой выдам на вас вексель господам Джону Драггету и Ко, сроком на две недели, по которому, я не сомневаюсь, вы заплатите, остаюсь, сэр, |
Sir, your humble servant, 'SAM. COSGRAVE.' | ваш покорный слуга Сам. Косгрейв". |
"This was the letter, word for word. | Вот это письмо, от слова до слова. |
Guess, my dear girl-guess how this letter affected me. | Можешь себе представить, дорогая моя, как оно меня расстроило! |
You prefer the niece on account of her ready money! | "Вы предпочитаете племянницу, потому что у нее есть наличные!" |
If every one of these words had been a dagger, I could with pleasure have stabbed them into his heart; but I will not recount my frantic behaviour on the occasion. | Если бы каждое из этих слов было кинжалом, с каким наслаждением я их всадила бы ему в сердце! Но не стану распространяться обо всех моих безумствах по этому поводу. |
I had pretty well spent my tears before his return home; but sufficient remains of them appeared in my swollen eyes. | Я выплакалась еще до его возвращения, но о слезах достаточно свидетельствовали мои распухшие глаза. |
He threw himself sullenly into his chair, and for a long time we were both silent. | Он угрюмо бросился в кресло, и мы долгое время молчали. |
At length, in a haughty tone, he said, 'I hope, madam, your servants have packed up all your things; for the coach will be ready by six in the morning.' | Наконец он сказал заносчиво: - Надеюсь, сударыня, слуги уже уложили ваши вещи; ведь карета будет подана в шесть часов утра. |
My patience was totally subdued by this provocation, and I answered, 'No, sir, there is a letter still remains unpacked;' and then throwing it on the table I fell to upbraiding him with the most bitter language I could invent. | Эти вызывающие слова окончательно вывели меня из терпения, и я отвечала: - Нет, сэр, остается еще спрятать вот это письмо. И, бросив его на стол, я осыпала мужа самыми горькими упреками. |
"Whether guilt, or shame, or prudence, restrained him I cannot say; but, though he is the most passionate of men, he exerted no rage on this occasion. He endeavoured, on the contrary, to pacify me by the most gentle means. | Сознание ли вины, стыд или благоразумие удержали его, не могу сказать, но, несмотря на всю свою вспыльчивость, он нисколько не рассердился напротив, он пытался успокоить меня самыми деликатными способами. |
He swore the phrase in the letter to which I principally objected was not his, nor had he ever written any such. | Клялся, что фраза, больше всего возмутившая меня в письме, вовсе не его и он никогда не писал ничего подобного. |
He owned, indeed, the having mentioned his marriage, and that preference which he had given to myself, but denied with many oaths the having mentioned any such matter at all on account of the straits he was in for money, arising, he said, from his having too long neglected his estate in Ireland. | Признался, что действительно упомянул о своей женитьбе и об отданном мне предпочтении, но клятвенно отрицал всякие ссылки на указанную в письме причину и оправдывал упоминание об этих вещах только крайней нуждой в деньгах, проистекавшей, по его словам, от большой запущенности ирландского поместья. |
And this, he said, which he could not bear to discover to me, was the only reason of his having so strenuously insisted on our journey. | Это и было, сказал он, единственной причиной его энергичных настояний на нашей поездке, хотя до сих пор он не решался мне в этом признаться. |
He then used several very endearing expressions, and concluded by a very fond caress, and many violent protestations of love. | И он снова наговорил мне множество нежных слов, заключив свою речь жаркими ласками и клятвенными уверениями в любви. |
"There was one circumstance which, though he did not appeal to it, had much weight with me in his favour, and that was the word jointure in the taylor's letter, whereas my aunt never had been married, and this Mr Fitzpatrick well knew.--As I imagined, therefore, that the fellow must have inserted this of his own head, or from hearsay, I persuaded myself he might have ventured likewise on that odious line on no better authority. | Одно обстоятельство, хотя он на него и не ссылался, сильно говорило в его пользу, именно: слова "вдовье наследство" в письме портного, между тем как тетушка никогда не была замужем, и мистер Фитцпатрик прекрасно знал это. Итак, решив, что портной просто все выдумал или писал на основании слухов, я уверила себя, что и для той гнусной фразы у него были такие же шаткие основания. |
What reasoning was this, my dear? was I not an advocate rather than a judge?-But why do I mention such a circumstance as this, or appeal to it for the justification of my forgiveness?-In short, had he been guilty of twenty times as much, half the tenderness and fondness which he used would have prevailed on me to have forgiven him. | Как находишь ты мое рассуждение, дорогая моя? Не свойственно ли оно скорее адвокату, чем судье?.. Зачем, однако, упоминаю я об этом обстоятельстве и ищу в нем оправдания своей снисходительности... Словом, будь он в двадцать раз виновнее, и тогда половины проявленной им нежности и страстности было бы для меня достаточно, чтобы его простить. |
I now made no farther objections to our setting out, which we did the next morning, and in a little more than a week arrived at the seat of Mr Fitzpatrick. | Я больше не противилась нашему отъезду: на следующее утро мы отправились в путь и меньше чем через неделю прибыли в жилище мистера Фитцпатрика. |
"Your curiosity will excuse me from relating any occurrences which past during our journey; for it would indeed be highly disagreeable to travel it over again, and no less so to you to travel it over with me. | Позволь мне опустить подробности нашего путешествия; мне было бы очень неприятно совершать его мысленно еще раз, да и тебе не доставило бы удовольствия его описание. |
"This seat, then, is an ancient mansion-house: if I was in one of those merry humours in which you have so often seen me, I could describe it to you ridiculously enough. | Жилищем моего мужа был старинный барский дом. Если бы я была в одном из тех припадков веселья, в которых ты так часто меня видела, то могла бы пресмешно описать тебе его внешний вид. |
It looked as if it had been formerly inhabited by a gentleman. | Он был такой, точно в нем когда-то жил дворянин. |
Here was room enough, and not the less room on account of the furniture; for indeed there was very little in it. | Было много простору, который не скрадывался обстановкой, так как она почти отсутствовала. |
An old woman, who seemed coeval with the building, and greatly resembled her whom Chamont mentions in the Orphan, received us at the gate, and in a howl scarce human, and to me unintelligible, welcomed her master home. | У ворот нас встретила старуха, казавшаяся ровесницей дому и очень похожая на ту, о которой Чеймонт говорит в "Сироте"; почти нечеловеческим голосом, скорее - непонятным для меня мычанием, поздравила она барина с приездом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать