Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, and, and--" | И... и... и... |
"And you was more pleased still, my dear Harriet," cries Sophia; "you need not be ashamed," added she, sighing; "for sure there are irresistible charms in tenderness, which too many men are able to affect." | - И ты была еще больше польщена, милая Гарриет, - сказала Софья. - Не стыдись этого, -прибавила она со вздохом, - есть неотразимые чары в нежности, которую многие мужчины так искусно на себя напускают. |
"True," answered her cousin; "men, who in all other instances want common sense, are very Machiavels in the art of loving. | - Это правда, - отвечала кузина. - Мужчины, у которых на все другое не хватает здравого смысла, в искусстве любви настоящие Макиавелли. |
I wish I did not know an instance.-Well, scandal now began to be as busy with me as it had before been with my aunt; and some good ladies did not scruple to affirm that Mr Fitzpatrick had an intrigue with us both. | Ах, если б миновал меня этот урок!.. Итак, на мой счет стали злословить не менее усердно, чем раньше злословили насчет тетушки, и некоторые почтенные дамы не постеснялись утверждать, что мистер Фитцпатрик ведет интрижку с нами обеими. |
"But, what may seem astonishing, my aunt never saw, nor in the least seemed to suspect, that which was visible enough, I believe, from both our behaviours. | Но удивительнее всего, что тетушка не замечала и, по-видимому, вовсе не подозревала того, что, мне кажется, достаточно бросалось в глаза в нашем поведении. |
One would indeed think that love quite puts out the eyes of an old woman. In fact, they so greedily swallow the addresses which are made to them, that, like an outrageous glutton, they are not at leisure to observe what passes amongst others at the same table. | Право, можно подумать, что любовь совсем застилает глаза пожилым женщинам: они с такой жадностью поглощают любезности, к ним обращенные, что, подобно ненасытному обжоре, не удосуживаются заметить, что делают другие за тем же самым столом. |
This I have observed in more cases than my own; and this was so strongly verified by my aunt, that, though she often found us together at her return from the pump, the least canting word of his, pretending impatience at her absence, effectually smothered all suspicion. | Это я наблюдала не только в данном случае; тетушка была настолько ослеплена, что хотя часто заставала нас вместе, возвращаясь с источника, однако довольно Рыло малейшего его льстивого словечка, довольно было ему сделать вид, что он ждал ее с нетерпением, - и все ее подозрения рассеивались. |
One artifice succeeded with her to admiration. | Одна его хитрость удалась на славу! |
This was his treating me like a little child, and never calling me by any other name in her presence but that of pretty miss. | Он придумал обращаться со мной, как с ребенком, и никогда не называл меня при тетушке иначе, как крошкой. |
This indeed did him some disservice with your humble servant; but I soon saw through it, especially as in her absence he behaved to me, as I have said, in a different manner. | Вначале это ему несколько повредило в глазах твоей покорной слуги, но скоро я все поняла, тем более что в отсутствие тетушки он вел себя со мной, как я сказала, совсем иначе. |
However, if I was not greatly disobliged by a conduct of which I had discovered the design, I smarted very severely for it; for my aunt really conceived me to be what her lover (as she thought him) called me, and treated me in all respects as a perfect infant. | Но если меня не очень обижало поведение, цель которого я разгадала, то с тетушкой я сильно измучилась: приняв за чистую монету слова своего поклонника (каковым она его считала), она начала обращаться со мной, как с настоящим ребенком. |
To say the truth, I wonder she had not insisted on my again wearing leading-strings. | Удивительно, как еще она не заставила меня ходить на помочах. |
"At last, my lover (for so he was) thought proper, in a most solemn manner, to disclose a secret which I had known long before. | Наконец мой поклонник (он и был им в действительности) счел удобным торжественно открыть тайну, которая уже давно была мне известна. |
He now placed all the love which he had pretended to my aunt to my account. | Он перенес на меня всю любовь, предметом которой была будто бы тетушка. |
He lamented, in very pathetic terms, the encouragement she had given him, and made a high merit of the tedious hours in which he had undergone her conversation.-What shall I tell you, my dear Sophia?-Then I will confess the truth. | В самых чувствительных выражениях сетовал он, что тетушка так его поощряла, и вменил себе в большой подвиг скучные часы, выдержанные им в разговорах с ней... Знаешь, что я скажу тебе, дорогая Софья?.. Я сделаю тебе признание. |
I was pleased with my man. | Мой поклонник мне нравился. |
I was pleased with my conquest. | Победа доставляла мне удовольствие. |
To rival my aunt delighted me; to rival so many other women charmed me. | Мысль, что я счастливая соперница тетушки, счастливая соперница многих других женщин, восхищала, прельщала меня. |
In short, I am afraid I did not behave as I should do, even upon the very first declaration-I wish I did not almost give him positive encouragement before we parted. | Словом, боюсь, я повела себя не так, как бы следовало, уже после первого его признания... Боюсь, что, прежде чем мы расстались, я недвусмысленно его обнадежила. |
"The Bath now talked loudly-I might almost say, roared against me. | Против меня открыто заговорил, - могу сказать, даже зарычал, - весь Бат. |
Several young women affected to shun my acquaintance, not so much, perhaps, from any real suspicion, as from a desire of banishing me from a company in which I too much engrossed their favourite man. | Многие молодые женщины стали подчеркнуто сторониться меня, не столько, пожалуй, вследствие каких-либо подозрений, сколько желая изгнать меня из общества, где я слишком сильно приковывала внимание их фаворита. |
And here I cannot omit expressing my gratitude to the kindness intended me by Mr Nash, who took me one day aside, and gave me advice, which if I had followed, I had been a happy woman. 'Child,' says he, 'I am sorry to see the familiarity which subsists between you and a fellow who is altogether unworthy of you, and I am afraid will prove your ruin. | Не могу здесь не вспомнить с благодарностью о доброте мистера Нэша, который отвел меня однажды в сторону и дал мне совет; если б я ему последовала, то была бы счастлива. "Дитя мое, -сказал он, - мне прискорбно видеть близость между вами и человеком, совершенно вас недостойным, который, боюсь, доведет вас до гибели. |
As for your old stinking aunt, if it was to be no injury to you and my pretty Sophy Western (I assure you I repeat his words), I should be heartily glad that the fellow was in possession of all that belongs to her. | Что же касается вашей старой, прокисшей тетки, то, не будь от этого ущерба вам и прелестной Софи Вестерн (право, я передаю его подлинные слова), я бы от души пожелал ему завладеть всем ее состоянием. |
I never advise old women: for, if they take it into their heads to go to the devil, it is no more possible than worth while to keep them from him. | Старухам я не даю советов: если уж они забрали себе в голову попасть к черту на рога, то удержать их невозможно, да и не стоит. |
Innocence and youth and beauty are worthy a better fate, and I would save them from his clutches. | Но невинность, молодость и красота достойны лучшей участи, и мне хотелось бы спасти их от его когтей. |
Let me advise you therefore, dear child, never suffer this fellow to be particular with you again.' | Послушайтесь же меня, дитя мое, не позволяйте больше этому человеку никаких вольностей". |
Many more things he said to me, which I have now forgotten, and indeed I attended very little to them at the time; for inclination contradicted all he said; and, besides, I could not be persuaded that women of quality would condescend to familiarity with such a person as he described. | Много еще говорил он мне, но я слушала его невнимательно и теперь позабыла его слова: чувства мои им противоречили; кроме того, я никак не могла поверить, чтобы знатные дамы решались входить в короткие отношения с таким человеком, каким он его описывал. |
"But I am afraid, my dear, I shall tire you with a detail of so many minute circumstances. | Но боюсь, милая, не утомил бы тебя такой подробный рассказ обо всех этих мелочах. |
To be concise, therefore, imagine me married; imagine me with my husband, at the feet of my aunt; and then imagine the maddest woman in Bedlam, in a raving fit, and your imagination will suggest to you no more than what really happened. | Итак, чтобы быть краткой: вообрази себе, что я обвенчана, вообрази меня с мужем у ног тетушки, вообрази, наконец, самую безумную обитательницу Бедлама в припадке бешенства - и твое воображение ничуть не преувеличит того, что случилось в действительности. |
"The very next day my aunt left the place, partly to avoid seeing Mr Fitzpatrick or myself, and as much perhaps to avoid seeing any one else; for, though I am told she hath since denied everything stoutly, I believe she was then a little confounded at her disappointment. | На следующий же день тетушка уехала из Бата, чтобы избежать встреч с мистером Фитцпатриком и со мной, а также, может быть, вообще всяких встреч, - хотя, как я слышала, она впоследствии с большой решительностью все отрицала, но я уверена, что неудача все же задела ее самолюбие. |
Since that time, I have written to her many letters, but never could obtain an answer, which I must own sits somewhat the heavier, as she herself was, though undesignedly, the occasion of all my sufferings: for, had it not been under the colour of paying his addresses to her, Mr Fitzpatrick would never have found sufficient opportunities to have engaged my heart, which, in other circumstances, I still flatter myself would not have been an easy conquest to such a person. | С тех пор я неоднократно ей писала, но ни разу не могла добиться ответа: это, должна признаться, для пеня тем огорчительнее, что она же сама была, хоть и неумышленно, причиной всех моих страданий: ведь не предстань мне мистер Фитцпатрик в свете ухаживателя за ней, он никогда не нашел бы случая завладеть моим сердцем, так как при других обстоятельствах - я до сих пор льщу себя этой мыслью - меня нелегко было бы покорить такому человеку. |
Indeed, I believe I should not have erred so grossly in my choice if I had relied on my own judgment; but I trusted totally to the opinion of others, and very foolishly took the merit of a man for granted whom I saw so universally well received by the women. | Я убеждена, что не ошиблась бы так грубо в своем выборе, если бы руководилась собственным суждением; но я всецело положилась на мнение других и самым глупым образом уверовала в достоинства человека, видя, какой прекрасный прием встречает он у всех женщин. |
What is the reason, my dear, that we, who have understandings equal to the wisest and greatest of the other sex, so often make choice of the silliest fellows for companions and favourites? | Как объяснить, дорогая, что мы, нисколько не уступая умом самым мудрым и выдающимся мужчинам, так часто избираем себе в спутники и фавориты отъявленных глупцов? |
It raises my indignation to the highest pitch to reflect on the numbers of women of sense who have been undone by fools." | Я возмущаюсь до глубины души при мысли о том, какое множество умных женщин было погублено дураками. |
Here she paused a moment; but, Sophia making no answer, she proceeded as in the next chapter. | - Миссис Фитцпатрик замолчала: но Софья ничего не ответила, и она продолжала, как будет изложено в следующей главе. |
Chapter v. - In which the history of Mrs Fitzpatrick is continued. | Глава V, в которой содержится продолжение истории миссис Фитцпатрик |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать