Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was yet a stranger to her history, or her apprehensions; but, had she known both, she would have given the same advice; for rest was visibly necessary for her; and their long journey through bye-roads so entirely removed all danger of pursuit, that she was herself perfectly easy on that account. | Она еще не знала истории Софьи и ее страхов, но если б и знала, все равно дала бы такой же совет, потому что отдых был Софье явно необходим; с другой стороны, проделанный ими длинный путь по проселочным дорогам настолько устранял всякую опасность преследования, что сама она была совершенно спокойна на этот счет. |
Sophia was easily prevailed on to follow the counsel of her friend, which was heartily seconded by her maid. | Софья охотно согласилась последовать совету своей приятельницы, который был горячо поддержан Гонорой. |
Mrs Fitzpatrick likewise offered to bear her cousin company, which Sophia, with much complacence, accepted. | Миссис Фитцпатрик предложила также составить компанию кузине, и Софья с большой готовностью приняла ее предложение. |
The mistress was no sooner in bed than the maid prepared to follow her example. She began to make many apologies to her sister Abigail for leaving her alone in so horrid a place as an inn; but the other stopt her short, being as well inclined to a nap as herself, and desired the honour of being her bedfellow. | Как только госпожа легла в постель, горничная приготовилась последовать ее примеру: она принялась всячески извиняться перед камеристкой миссис Фитцпатрик, что оставляет ее одну в таком ужасном месте, как гостиница; но та остановила ее, будучи тоже не прочь соснуть и желая удостоиться чести разделить с нею ложе. |
Sophia's maid agreed to give her a share of her bed, but put in her claim to all the honour. | Горничная Софьи согласилась уступить ей часть постели, сказав, что это, напротив, для нее большая честь. |
So, after many courtsies and compliments, to bed together went the waiting-women, as their mistresses had done before them. | Так, после многих реверансов и комплиментов горничные пошли спать вместе, как это уже сделали их госпожи. |
It was usual with my landlord (as indeed it is with the whole fraternity) to enquire particularly of all coachmen, footmen, postboys, and others, into the names of all his guests; what their estate was, and where it lay. It cannot therefore be wondered at that the many particular circumstances which attended our travellers, and especially their retiring all to sleep at so extraordinary and unusual an hour as ten in the morning, should excite his curiosity. | Хозяин имел обыкновение (подобно всем своим собратьям) подробно расспрашивать у всех кучеров, лакеев, форейторов и других об именах своих постояльцев и о том, какие у них поместья и где они расположены; неудивительно поэтому, что многие странности в поведении наших путешественниц, особенно же то, что они легли спать в такой необычайный час, как десять утра, возбудили в нем любопытство. |
As soon, therefore, as the guides entered the kitchen, he began to examine who the ladies were, and whence they came; but the guides, though they faithfully related all they knew, gave him very little satisfaction. On the contrary, they rather enflamed his curiosity than extinguished it. | Вот почему, как только проводники вошли в кухню, он обратился к ним с вопросом, кто такие приезжие дамы и откуда они едут; но проводники хотя и добросовестно рассказали все, что знали, однако очень мало удовлетворили любопытство хозяина - напротив, они скорее разожгли его. |
This landlord had the character, among all his neighbours, of being a very sagacious fellow. He was thought to see farther and deeper into things than any man in the parish, the parson himself not excepted. | Этот содержатель гостиницы слыл между соседями весьма смышленым малым, считалось, что он видит дальше и глубже всех в приходе, не исключая самого священника. |
Perhaps his look had contributed not a little to procure him this reputation; for there was in this something wonderfully wise and significant, especially when he had a pipe in his mouth; which, indeed, he seldom was without. | Возможно, что такой репутации немало способствовала его внешность, потому что в лице его было что-то необыкновенно глубокомысленное и многозначительное, особенно когда во рту у него торчала трубка, - а с ней он почти не разлучался. |
His behaviour, likewise, greatly assisted in promoting the opinion of his wisdom. | Его манера держать себя тоже сильно укрепляла представление о его мудрости. |
In his deportment he was solemn, if not sullen; and when he spoke, which was seldom, he always delivered himself in a slow voice; and, though his sentences were short, they were still interrupted with many hums and ha's, ay ays, and other expletives: so that, though he accompanied his words with certain explanatory gestures, such as shaking or nodding the head, or pointing with his fore-finger, he generally left his hearers to understand more than he expressed; nay, he commonly gave them a hint that he knew much more than he thought proper to disclose. | Вид у него был важный, чтобы не сказать мрачный; когда он говорил, что случалось с ним редко, то делал это всегда не спеша, и хотя суждения его бывали кратки, он то и дело прерывал их разными "гм", "га", "да", "так" и тому подобными вставными частицами; таким образом, несмотря на то что слова его сопровождались некоторыми пояснительными телодвижениями, вроде покачивания головой, кивков или поднятия указательного пальца, он обыкновенно предоставлял своим слушателям понимать больше того, что было им сказано, и даже как бы намекал, что знает гораздо больше, чем счел нужным открыть. |
This last circumstance alone may, indeed, very well account for his character of wisdom; since men are strangely inclined to worship what they do not understand. | Уже одно это обстоятельство может прекрасно объяснить, почему за ним установилась репутация человека глубокомысленного: люди удивительно склонны относиться с почтением к тому, чего они не понимают. |
A grand secret, upon which several imposers on mankind have totally relied for the success of their frauds. | Вот тайна, на которой всецело строили успех своих плутней многочисленные обманщики рода человеческого. |
This polite person, now taking his wife aside, asked her "what she thought of the ladies lately arrived?" | Этот тонкий политик, отведя жену в сторону, спросил, что она думает о только что приехавших дамах. |
"Think of them?" said the wife, "why, what should I think of them?" | - Что я думаю? - отвечала жена. - Что же мне о них думать? |
"I know," answered he, "what I think. | -А я знаю, что мне думать, - сказал он. |
The guides tell strange stories. | - Проводники рассказывают странные вещи. |
One pretends to be come from Gloucester, and the other from Upton; and neither of them, for what I can find, can tell whither they are going. | Один уверяет, что приехал из Глостера, а другой -что из Эптона, и ни тот, ни другой, насколько я могу судить, не в состоянии сказать, куда они едут. |
But what people ever travel across the country from Upton hither, especially to London? | Но кто же когда-нибудь приезжал сюда из Эптона проселочными дорогами, особенно направляясь в Лондон? |
And one of the maid-servants, before she alighted from her horse, asked if this was not the London road? | А одна из горничных, перед тем как сойти с лошади, спросила: не это ли дорога на Лондон? |
Now I have put all these circumstances together, and whom do you think I have found them out to be?" | Вот я и сопоставил все эти обстоятельства, и как ты думаешь, к какому я пришел выводу насчет того, кто они? |
"Nay," answered she, "you know I never pretend to guess at your discoveries."--"It is a good girl," replied he, chucking her under the chin; | - Ну, - отвечала жена, - где же мне отгадать твои открытия! - Славная девочка, - сказал муж, потрепав ее по подбородку. |
"I must own you have always submitted to my knowledge of these matters. | - Должен признаться, что ты всегда полагалась на мою смышленость в таких вещах. |
Why, then, depend upon it; mind what I say-depend upon it, they are certainly some of the rebel ladies, who, they say, travel with the young Chevalier; and have taken a roundabout way to escape the duke's army." | Так можешь быть уверена, - слушай, что я говорю, - можешь быть уверена, что эти дамы из мятежниц, которые, по слухам, сопровождают молодого Кавалера, и поехали окольными путями, чтобы избежать встречи с армией герцога. |
"Husband," quoth the wife, "you have certainly hit it; for one of them is dressed as fine as any princess; and, to be sure, she looks for all the world like one.--But yet, when I consider one thing"--"When you consider," cries the landlord contemptuously--"Come, pray let's hear what you consider."--"Why, it is," answered the wife, "that she is too humble to be any very great lady: for, while our Betty was warming the bed, she called her nothing but child, and my dear, and sweetheart; and, when Betty offered to pull off her shoes and stockings, she would not suffer her, saying, she would not give her the trouble." | - Ей-ей, ты попал в самую точку, муженек! -сказала жена. - Одна из них такая нарядная, что твоя принцесса! Да и всякий, взглянув на нее, скажет, что принцесса... А все-таки, когда я соображаю... -Когда ты соображаешь!-презрительно перебил ее хозяин гостиницы. Пожалуйста, скажи, что такое ты соображаешь?- Да то, что она слишком скромна для такой знатной дамы, - ответила жена. - Сам посуди: когда наша Бетти грела ей постель, она все называла ее "милая", да "голубушка", да "душа моя", а когда Бетти предложила снять с нее башмаки и чулки, она не позволила, сказав, что не желает утруждать ее. |
"Pugh!" answered the husband, "that is nothing. | - Ну, это ничего не значит, - сказал муж. |
Dost think, because you have seen some great ladies rude and uncivil to persons below them, that none of them know how to behave themselves when they come before their inferiors? | - Если ты видела, как некоторые знатные дамы держатся грубо и неучтиво с теми, кто ниже их, так неужели ты думаешь, что ни одна из них не умеет обращаться с людьми низкого звания? |
I think I know people of fashion when I see them-I think I do. | Мне кажется, я умею отличать людей высшего общества, когда взгляну на них, - как будто умею. |
Did not she call for a glass of water when she came in? | Разве она не спросила стакан воды, когда вошла? |
Another sort of women would have called for a dram; you know they would. | Женщина другого звания спросила бы рюмку водки, - уж верно, спросила бы? |
If she be not a woman of very great quality, sell me for a fool; and, I believe, those who buy me will have a bad bargain. | Если это не самая знатная дама, продавай меня, как дурака, и тот, кто купит этакого дурачину, останется в большом накладе. |
Now, would a woman of her quality travel without a footman, unless upon some such extraordinary occasion?" | Опять-таки, разве женщина высокого звания поехала бы без лакея, если бы не такой необыкновенный случай? |
"Nay, to be sure, husband," cries she, "you know these matters better than I, or most folk." | - Разумеется, муженек! - воскликнула жена. - Ты смыслишь в этих вещах лучше меня, да и во многих других. |
"I think I do know something," said he. | - Да, кое-что смыслю, - отвечал трактирщик. |
"To be sure," answered the wife, "the poor little heart looked so piteous, when she sat down in the chair, I protest I could not help having a compassion for her almost as much as if she had been a poor body. | - Ей-ей, - продолжала жена, - так жалостно было глядеть на бедняжку, когда она села на стул; право, я ее от всей души пожалела, словно бы она была простая, бедная женщина. |
But what's to be done, husband? | Но что женам делать, муженек? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать