Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this she was the more eager in doing from some observations she had made during her journey in the coach. Намерение эго еще более в ней укрепилось после некоторых наблюдений, сделанных во время путешествия в карете.
Now, as we would by no means fix the odious character of suspicion on Sophia, we are almost afraid to open to our reader the conceits which filled her mind concerning Mrs Fitzpatrick; of whom she certainly entertained at present some doubts; which, as they are very apt to enter into the bosoms of the worst of people, we think proper not to mention more plainly till we have first suggested a word or two to our reader touching suspicion in general. Так как нам вовсе не хотелось бы наделять Софью неблагородным, подозрительным характером, то мы не без страха решаемся открыть читателю преследовавшее ее теперь странное представление о миссис Фитцпатрик, насчет которой у нее закрались некоторые сомнения; сомнения эти настолько свойственны самым дурным людям, что мы не считаем возможным изложить их подробнее, не высказав предварительно двух трех замечаний насчет подозрительности вообще.
Of this there have always appeared to me to be two degrees. Мне всегда казалось, что есть две степени подозрительности.
The first of these I chuse to derive from the heart, as the extreme velocity of its discernment seems to denote some previous inward impulse, and the rather as this superlative degree often forms its own objects; sees what is not, and always more than really exists. Причину первой я склонен выводить прямо из сердца, так как крайняя быстрота ее суждений, по-видимому, указывает на наличие некоторого внутреннего импульса, тем более что эта высшая степень подозрительности часто сама создает свои предметы: видит то, чего нет, и всегда больше того, что есть в действительности.
This is that quick-sighted penetration whose hawk's eyes no symptom of evil can escape; which observes not only upon the actions, but upon the words and looks, of men; and, as it proceeds from the heart of the observer, so it dives into the heart of the observed, and there espies evil, as it were, in the first embryo; nay, sometimes before it can be said to be conceived. Это та дальнозоркая проницательность, от ястребиных глаз которой не ускользает ни одно проявление зла, которая наблюдает не только поступки, но слова и взгляды человека и, проистекая из сердца наблюдателя, глубоко погружается в сердце наблюдаемого и выслеживает там зло еще, так сказать, в зародыше, даже подчас раньше его зачатия.
An admirable faculty, if it were infallible; but, as this degree of perfection is not even claimed by more than one mortal being; so from the fallibility of such acute discernment have arisen many sad mischiefs and most grievous heart-aches to innocence and virtue. Достойна восхищения способность, если б она была непогрешима; но о такой степени совершенства смертным нечего и помышлять, и ограниченность этой тонкой способности часто причиняет большие страдания и тяжелое горе невинности и добродетели.
I cannot help, therefore, regarding this vast quick-sightedness into evil as a vicious excess, and as a very pernicious evil in itself. Поэтому я не могу не смотреть на эту прозорливость по части распознавания зла как на порочную крайность и как на весьма пагубное зло само по себе.
And I am the more inclined to this opinion, as I am afraid it always proceeds from a bad heart, for the reasons I have above mentioned, and for one more, namely, because I never knew it the property of a good one. Я тем более укрепляюсь в своем мнении, что, боюсь, источником этой прозорливости всегда служит злое сердце, - по причинам, уже упомянутым выше, и еще одной, а именно: я никогда не встречал ее в добрых людях.
Now, from this degree of suspicion I entirely and absolutely acquit Sophia. Такого рода подозрительность я целиком и начисто отвергаю в Софье.
A second degree of this quality seems to arise from the head. Вторая степень этого качества, по-видимому, исходит от ума.
This is, indeed, no other than the faculty of seeing what is before your eyes, and of drawing conclusions from what you see. Она есть не что иное, как способность видеть то, что происходит перед вашими глазами, и выводить заключения из того, что вы видите.
The former of these is unavoidable by those who have any eyes, and the latter is perhaps no less certain and necessary a consequence of our having any brains. Первое является неотъемлемой принадлежностью каждого, у кого есть глаза, а второе, пожалуй, таким же несомненным и неизбежным следствием наличия в голове некоторого количества мозга.
This is altogether as bitter an enemy to guilt as the former is to innocence: nor can I see it in an unamiable light, even though, through human fallibility, it should be sometimes mistaken. Эта подозрительность такой же заклятый враг преступления, как первая - заклятый враг невинности, и я не могу рассматривать ее в неблагоприятном свете, хотя бы даже по несовершенству человека она допускала иногда промахи.
For instance, if a husband should accidentally surprize his wife in the lap or in the embraces of some of those pretty young gentlemen who profess the art of cuckold-making, I should not highly, I think, blame him for concluding something more than what he saw, from the familiarities which he really had seen, and which we are at least favourable enough to when we call them innocent freedoms. Например, если бы муж случайно застиг жену на коленях или в объятиях одного из тех красавчиков, что занимаются искусством ставить рога, то я, кажется, не стал бы особенно порицать его за выводы, заключающие больше того, что он видел, но сделанные на основании близости, которую он наблюдал собственными глазами и к которой мы проявили бы слишком милостивое отношение, если бы назвали ее невинной вольностью.
The reader will easily suggest great plenty of instances to himself; I shall add but one more, which, however unchristian it may be thought by some, I cannot help esteeming to be strictly justifiable; and this is a suspicion that a man is capable of doing what he hath done already, and that it is possible for one who hath been a villain once to act the same part again. Читатель и сам легко придумает сколько угодно таких примеров; я прибавлю еще только один, который хотя и может иным показаться противным духу христианства, однако, с моей точки зрения, вполне простителен: я имею в виду подозрение, что человек способен сделать то, что он уже делал, и что если он поступил бесчестно однажды, то может поступить бесчестно и впредь.
And, to confess the truth, of this degree of suspicion I believe Sophia was guilty. Признаться откровенно, в такого рода подозрительности Софья, я думаю, была повинна.
From this degree of suspicion she had, in fact, conceived an opinion that her cousin was really not better than she should be. И действительно, эта подозрительность внушила ей мысль, что кузина ее не лучше, чем можно было ожидать.
The case, it seems, was this: Mrs Fitzpatrick wisely considered that the virtue of a young lady is, in the world, in the same situation with a poor hare, which is certain, whenever it ventures abroad, to meet its enemies; for it can hardly meet any other. Дело, видно, обстояло так: миссис Фитцпатрик мудро рассудила, что добродетель молодой дамы в свете находится в положении бедного зайца, который, куда он ни кинься, везде встретит неприятеля, - потому что кого же еще ему встретить?
No sooner therefore was she determined to take the first opportunity of quitting the protection of her husband, than she resolved to cast herself under the protection of some other man; and whom could she so properly choose to be her guardian as a person of quality, of fortune, of honour; and who, besides a gallant disposition which inclines men to knight-errantry, that is, to be the champions of ladies in distress, had often declared a violent attachment to herself, and had already given her all the instances of it in his power? И вот, вознамерившись при первом же удобном случае отказаться от покровительства мужа, она решила тотчас же отдаться под покровительство другого мужчины. Кого же ей приличнее было выбрать в опекуны, как не особу знатную, богатую, благородную? Кто - не говоря уже о галантных наклонностях, побуждающих людей делаться странствующими рыцарями, то есть защитниками угнетенных дам, - кто, спрашивается, чаще заявлял ей о своей безграничной преданности и уже представил все, какие были в его власти, доказательства этой преданности?
But, as the law hath foolishly omitted this office of vice-husband, or guardian to an eloped lady, and as malice is apt to denominate him by a more disagreeable appellation, it was concluded that his lordship should perform all such kind offices to the lady in secret, and without publickly assuming the character of her protector. Но так как закон опрометчиво умалчивает об обязанностях заместителя мужа сбежавшей из дому жены или ее опекуна и так как человеческая злоба склонна бывает назвать эту роль более резким словом, то было решено, что его светлость будет отправлять свои приятные обязанности по отношению к миссис Фитцпатрик втайне, не принимая открыто звания покровителя.
Nay, to prevent any other person from seeing him in this light, it was agreed that the lady should proceed directly to Bath, and that his lordship should first go to London, and thence should go down to that place by the advice of his physicians. И даже, чтобы не дать никому повода рассматривать его в этом свете, условлено было, что миссис Фитцпатрик проследует прямо в Бат, а его светлость раньше заедет в Лондон, а уже оттуда, по предписанию врачей, отправится в Бат.
Now all this Sophia very plainly understood, not from the lips or behaviour of Mrs Fitzpatrick, but from the peer, who was infinitely less expert at retaining a secret than was the good lady; and perhaps the exact secrecy which Mrs Fitzpatrick had observed on this head in her narrative served not a little to heighten those suspicions which were now risen in the mind of her cousin. Софья узнала обо всем этом не из уст или поступков миссис Фитцпатрик, а от пэра, который в искусстве хранить тайну неизмеримо уступал этой милой даме; и, может быть, гробовое молчание миссис Фитцпатрик насчет этого пункта во время ее рассказа не в малой степени укрепило подозрения, возникшие теперь в уме ее кузины.
Sophia very easily found out the lady she sought; for indeed there was not a chairman in town to whom her house was not perfectly well known; and, as she received, in return of her first message, a most pressing invitation, she immediately accepted it. Софья без всякого труда отыскала ту даму, у которой хотела остановиться, потому что в Лондоне не было носильщика портшеза, который бы не знал ее дома; получив в ответ на свое первое письмо очень горячее приглашение, она немедленно его приняла.
Mrs Fitzpatrick, indeed, did not desire her cousin to stay with her with more earnestness than civility required. Миссис Фитцпатрик, надо сказать, упрашивала кузину остаться с ней ровно столько, сколько требовало приличие.
Whether she had discerned and resented the suspicion above-mentioned, or from what other motive it arose, I cannot say; but certain it is, she was full as desirous of parting with Sophia as Sophia herself could be of going. Догадалась ли она о вышеупомянутых подозрениях и обиделась, или по другой какой причине, не могу сказать, но верно то, что она так же сильно хотела расстаться с Софьей, как Софья поскорее уехать.
The young lady, when she came to take leave of her cousin, could not avoid giving her a short hint of advice. Придя попрощаться с кузиной, героиня наша не удержалась от того, чтобы дать ей маленький совет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x